Lucas 5
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adashic chian Quenesaded caid cuëmambi tabadquin Esusën Nuquin Papan chiaid chuibansho tantiec iccuededquido dadpen tabadpanëdash.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Adnubien masi yacno aton cano daëd nëshun icbon aton nëshaidtedi pambampanëdash.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Adsho isanec nidash Simonën cano antsadtoshon, Udictsëc ëbi buan, Esusën cac Simonën udictsëc buampanëdash. Aden buanac chian cuëman iccuededec tabadshobi cano antsadquin Esusën chuibampanëdash.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Aden chuibanquin nainshun: —Shodombo yacno nuëcquid bednuequin nëshaid nënebanta, Simon —capanëdash Esusën.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Adoaquien: —Icbo, inchëshëmbi nuëcquid bednuen nëshaid nënebenequin ëbitedishun bedamboccombi. Mimbi nëshaid nënetan cac nënetanembi —quepanëdash Simon.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Adash shodombo yacno nidshun nëshaid nënetanquin nuëcquid dadpenquioshë bedac nëshaid tësëdec taëpanëdash.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Adsho isun abëdtan nuëcquid beduidboedo cuënquin, Cadoec cho, quequin ismiac aido cano utsin choshon cano cubu-cubutsëcquiocnoc nuëcquid sandoac cano daëd mentoadtsempanëdash.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Adoanec Esus yacno choequi danëshën sebudec shuebudash Simon Petedon: —Icbo, ëbëd iquenquio yec nidaneta. Icsambocquid nebique —capanëdash Esus chuiquin.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Abëd icquidobëdtan nuëcquid dadpen bedboed tantiadempambo iquec, Esus nadatiambocquid nec, quequin tantiec onquepanëdash Petedo.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Acobo Uan chedo tantiadempambo yec tabadoapanëdash. Aid daëdi Sebedeyon mado icpanëdash.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Aden chiaquien aton cano acte cuëman nëshanec aton natedi nianec, Esusën chiacpaden tantianuna, quianec abëdtan nuëcquid bedboedobëdtan Petedon Esus nidsho tsibanampanëdash.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Adashic, shubu dadpen yacno Esus icnubien daushumbocquid nami mishac paëpenquiocquid chopanëdash. Aidi choash Esusën taëno shuebudec nadpanëdash: —Ëbi bëdamete bunquin ëbi mimbi bëdamepec —quepanëdash daushumbocquid.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Adsho tantiashun adquid daushumbocquid mishtemaid nec, quenquiocquin damishec Esus: —Mibi bëdamete bunebique. Mibi bëdamenu —quenubi badedquio bëdampanëdash.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Aden bëdametanec Esus: —Ëmbi naid utsibo chienda. Adenquiocquin isadaidbo tsusiobo ismetanta ma bëdamiaid Nuquin Papan naid nec quequin ma aidon tantiapanu. Aido ismeshun Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamiampicpadembi bëdambo icmiaid cuidtequidquio meneta —capanëdash Esusën ambi bëdameboed chuiquin.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Adnubien Esusën bëdamesho isquidon Esusën bëdamiaid chuibanac matses dadpen Esusën chiaid tantianuec cho-chopanëdash. Adecbidi, daicsambocquido bëdanuec cho-choacsho Esusën bëdamepanëdash.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Adashien matses nibëdacnombo nidash Nuquin Papa chiec onquepanëdash.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Adashic, ushë utsin Esusën chuibanuc padiseyobobëdi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid dadpen tabadpanëdash. Utsi-utsiec nidaid Cadidia yacnoësh cho-chonobi utsi-utsiec nidaid Udeya caid yacnoësh cho-chonobi utsi-utsiec Edusaden caid shubu dadpenquioshë yacnoësh cho-chopanëdash. Adec aido cho-choash tabadnubien Nuquin Papan nadatiambocquin naquid icmiac matses bëdamenuec Esus icpanëdash.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Aid icnubien dada shëquëquenquiocquid aton din nandoshon aton utsibon bëpanëdash. Aden bëquin shubu nuntan nënantanquio Esus icnubi
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 matses tsucus-tsucustsëcquiocsho isash puduedtiapimbo yec macano pada-padapambo yacno dada shëquëquenquiocquid buanec dectatoshon macano chic-chicshun dada shëquëquenquiocquid abi bëquidon imbudpanëdash.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Dada shëquëquenquiocquid ëmbi bëaid Esusën bëdamec, quequin tantiaquin bëquidon ambi bëaid imbudsho isash dada shëquëquenquiocquid caic: —Mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio mibi nendac —quepanëdash Esus.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Aden chuisho tantiash padiseyobobëd Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid: —¿Nuquin Papanuidi chuitequidquioda chuibamposh? ¿Tsutsi aden chuibanquid nepec? Nuquin Papauidi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudquidquio nec —quepanëdash ambibi tantiacpadec onquec.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Aidon tantiaid tantiec Esus: —¿Atotsi quiash mimbibi icsamboen tantiec onquepe?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio nendac ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoash nidta, quequin chiaid bëdantequidpenda nedic?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Nuquin Papan chomiaid icquimbi mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio nendac ëmbi cac ad iquendac. Nuquin Papan chuimiaidquio nec mibitedi camenuen dada shëquëquenquiocquid naden chiembique Tantia. Nidtoash nidquin min di buanec nid —capanëdash Esusën dada shëquëquenquiocquid chuiquin.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Adoac nidtoshon aton di bedanec Nuquin Papan naboed chuibanequi aton shubuno nidpanëdash.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Adsho isash tantiadempambo yec Nuquin Papan naid chiec onquecuededec tabadpanëdash: —Aden bëdamiaid isenquiocboedëmbi nëbimbobi aid isbempombi —quecuededpanëdash.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Adashic, capucuenequin Debi cuëmëdquid Esusën istuidpanëdash. Debi nec queshumbi Mateyo cuëmpanëdash. Ancanquid dapan utsibon na bedtequid bedshumbanta caid Debi icpanëdash. Ancanquidën chiacpaden Debin utsibon na bedtequid bedbansho isun: —Ëmbi chiaid tantianush ëbi tsibanec cho —Esusën cac
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Debi nidtoanec aton natedi nianec Esus tsibananec nidpanëdash.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Adshun aton shubuno Esus buanshun Debin pemepanëdash. Ancanquidën utsibon na bedtequid bedbanta caido abipadquido dadpembëdtabi Esus Debin pemepanëdash.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Aden adquidobëdtan Esusën pesho isash padiseyobo: —¿Atotsieshun mibi chuiquidbëdtan mibitedishun icsambocquidbëdtan pepeba? —quepanëdash Esusbëd icquido caic.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Aden chuisho tantiash Esus nadpanëdash: —Ëbi bëdamec cho, quenquio bëdambocquid iquec. Daicsambocquidien, Ëbi bëdamec cho, quendac.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Adecbidi, Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icsho, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin chuinuec choenquio iccondabi. Nuquin Papan icsamboen isaidquio icsho, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin chuinuec chondabi —quepanëdash Esus padiseyobo caic.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Aden Esusën chuibansho tantiashun naden padiseyobon Esus chuipanëdash: —Uambëd icquido buna mëmunec Nuquin Papa chiec onquedenec. Adquiecbidi ëbëd icquido buna mëmunec Nuquin Papa chiec onquedenec. Adenquio mibëd icquido iquec. Aidon buna mëmunenquiocquin peshun sicaid actenec —quepanëdash padiseyobo Esus chiec.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Adoaquien: —Aton chido bednun pambid meniac chidon codocacsho abi inquidën abëd icquido menec. Aden meniac isuidesa abëd icquido nec. Adecbidi ëbi abi chuiquid icnuc ëbëd icquidon buna mëmunenquiocquin isuidenquio iquec.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Yuecash chido inquid nibëdanan abëd icboedo unësquiocquin buna mëmunquin isuidpec. Adecbidi ëbi nibëdanan ëbëd icboedo unësquio yampec —quepanëdash Esus padiseyobo caic.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Aden chuibanequi abi Esus onquec: —Dashcute chuca cuëshun dashcute shënibëdta nacnenquin bëtuscaisa matses nec. Cuëshquin dashcute chuca icsa uaic. Adecbidi shëni tuscaid bëtësëdec.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Adembidi, ëmbi ënden tantiaiduidi tantianu, quequin Nuquin Papan nëbi chiaid pausudtequid bëda tantiauidquid yanec icsabudendac. Mibi adquid iquec, quequin tantiaquin utsi chiacbimboen Esusën padiseyobo chuipanëdash.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Adashic ambi ënden chiaid tantienquiocboedi nëbi Nuquin Papan chiaid utsi chuibanac tantiaquidquio iquendac —quepanëdash Esus.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.