Lucas 5

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adashic chian Quenesaded caid cuëmambi tabadquin Esusën Nuquin Papan chiaid chuibansho tantiec iccuededquido dadpen tabadpanëdash.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Adnubien masi yacno aton cano daëd nëshun icbon aton nëshaidtedi pambampanëdash.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Adsho isanec nidash Simonën cano antsadtoshon, Udictsëc ëbi buan, Esusën cac Simonën udictsëc buampanëdash. Aden buanac chian cuëman iccuededec tabadshobi cano antsadquin Esusën chuibampanëdash.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Aden chuibanquin nainshun: —Shodombo yacno nuëcquid bednuequin nëshaid nënebanta, Simon —capanëdash Esusën.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Adoaquien: —Icbo, inchëshëmbi nuëcquid bednuen nëshaid nënebenequin ëbitedishun bedamboccombi. Mimbi nëshaid nënetan cac nënetanembi —quepanëdash Simon.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Adash shodombo yacno nidshun nëshaid nënetanquin nuëcquid dadpenquioshë bedac nëshaid tësëdec taëpanëdash.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Adsho isun abëdtan nuëcquid beduidboedo cuënquin, Cadoec cho, quequin ismiac aido cano utsin choshon cano cubu-cubutsëcquiocnoc nuëcquid sandoac cano daëd mentoadtsempanëdash.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Adoanec Esus yacno choequi danëshën sebudec shuebudash Simon Petedon: —Icbo, ëbëd iquenquio yec nidaneta. Icsambocquid nebique —capanëdash Esus chuiquin.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Abëd icquidobëdtan nuëcquid dadpen bedboed tantiadempambo iquec, Esus nadatiambocquid nec, quequin tantiec onquepanëdash Petedo.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Acobo Uan chedo tantiadempambo yec tabadoapanëdash. Aid daëdi Sebedeyon mado icpanëdash.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Aden chiaquien aton cano acte cuëman nëshanec aton natedi nianec, Esusën chiacpaden tantianuna, quianec abëdtan nuëcquid bedboedobëdtan Petedon Esus nidsho tsibanampanëdash.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Adashic, shubu dadpen yacno Esus icnubien daushumbocquid nami mishac paëpenquiocquid chopanëdash. Aidi choash Esusën taëno shuebudec nadpanëdash: —Ëbi bëdamete bunquin ëbi mimbi bëdamepec —quepanëdash daushumbocquid.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Adsho tantiashun adquid daushumbocquid mishtemaid nec, quenquiocquin damishec Esus: —Mibi bëdamete bunebique. Mibi bëdamenu —quenubi badedquio bëdampanëdash.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Aden bëdametanec Esus: —Ëmbi naid utsibo chienda. Adenquiocquin isadaidbo tsusiobo ismetanta ma bëdamiaid Nuquin Papan naid nec quequin ma aidon tantiapanu. Aido ismeshun Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamiampicpadembi bëdambo icmiaid cuidtequidquio meneta —capanëdash Esusën ambi bëdameboed chuiquin.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Adnubien Esusën bëdamesho isquidon Esusën bëdamiaid chuibanac matses dadpen Esusën chiaid tantianuec cho-chopanëdash. Adecbidi, daicsambocquido bëdanuec cho-choacsho Esusën bëdamepanëdash.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Adashien matses nibëdacnombo nidash Nuquin Papa chiec onquepanëdash.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Adashic, ushë utsin Esusën chuibanuc padiseyobobëdi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid dadpen tabadpanëdash. Utsi-utsiec nidaid Cadidia yacnoësh cho-chonobi utsi-utsiec nidaid Udeya caid yacnoësh cho-chonobi utsi-utsiec Edusaden caid shubu dadpenquioshë yacnoësh cho-chopanëdash. Adec aido cho-choash tabadnubien Nuquin Papan nadatiambocquin naquid icmiac matses bëdamenuec Esus icpanëdash.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Aid icnubien dada shëquëquenquiocquid aton din nandoshon aton utsibon bëpanëdash. Aden bëquin shubu nuntan nënantanquio Esus icnubi
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 matses tsucus-tsucustsëcquiocsho isash puduedtiapimbo yec macano pada-padapambo yacno dada shëquëquenquiocquid buanec dectatoshon macano chic-chicshun dada shëquëquenquiocquid abi bëquidon imbudpanëdash.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Dada shëquëquenquiocquid ëmbi bëaid Esusën bëdamec, quequin tantiaquin bëquidon ambi bëaid imbudsho isash dada shëquëquenquiocquid caic: —Mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio mibi nendac —quepanëdash Esus.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Aden chuisho tantiash padiseyobobëd Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid: —¿Nuquin Papanuidi chuitequidquioda chuibamposh? ¿Tsutsi aden chuibanquid nepec? Nuquin Papauidi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudquidquio nec —quepanëdash ambibi tantiacpadec onquec.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Aidon tantiaid tantiec Esus: —¿Atotsi quiash mimbibi icsamboen tantiec onquepe?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio nendac ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoash nidta, quequin chiaid bëdantequidpenda nedic?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Nuquin Papan chomiaid icquimbi mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio nendac ëmbi cac ad iquendac. Nuquin Papan chuimiaidquio nec mibitedi camenuen dada shëquëquenquiocquid naden chiembique Tantia. Nidtoash nidquin min di buanec nid —capanëdash Esusën dada shëquëquenquiocquid chuiquin.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Adoac nidtoshon aton di bedanec Nuquin Papan naboed chuibanequi aton shubuno nidpanëdash.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Adsho isash tantiadempambo yec Nuquin Papan naid chiec onquecuededec tabadpanëdash: —Aden bëdamiaid isenquiocboedëmbi nëbimbobi aid isbempombi —quecuededpanëdash.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Adashic, capucuenequin Debi cuëmëdquid Esusën istuidpanëdash. Debi nec queshumbi Mateyo cuëmpanëdash. Ancanquid dapan utsibon na bedtequid bedshumbanta caid Debi icpanëdash. Ancanquidën chiacpaden Debin utsibon na bedtequid bedbansho isun: —Ëmbi chiaid tantianush ëbi tsibanec cho —Esusën cac
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Debi nidtoanec aton natedi nianec Esus tsibananec nidpanëdash.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Adshun aton shubuno Esus buanshun Debin pemepanëdash. Ancanquidën utsibon na bedtequid bedbanta caido abipadquido dadpembëdtabi Esus Debin pemepanëdash.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aden adquidobëdtan Esusën pesho isash padiseyobo: —¿Atotsieshun mibi chuiquidbëdtan mibitedishun icsambocquidbëdtan pepeba? —quepanëdash Esusbëd icquido caic.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Aden chuisho tantiash Esus nadpanëdash: —Ëbi bëdamec cho, quenquio bëdambocquid iquec. Daicsambocquidien, Ëbi bëdamec cho, quendac.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Adecbidi, Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icsho, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin chuinuec choenquio iccondabi. Nuquin Papan icsamboen isaidquio icsho, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin chuinuec chondabi —quepanëdash Esus padiseyobo caic.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Aden Esusën chuibansho tantiashun naden padiseyobon Esus chuipanëdash: —Uambëd icquido buna mëmunec Nuquin Papa chiec onquedenec. Adquiecbidi ëbëd icquido buna mëmunec Nuquin Papa chiec onquedenec. Adenquio mibëd icquido iquec. Aidon buna mëmunenquiocquin peshun sicaid actenec —quepanëdash padiseyobo Esus chiec.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Adoaquien: —Aton chido bednun pambid meniac chidon codocacsho abi inquidën abëd icquido menec. Aden meniac isuidesa abëd icquido nec. Adecbidi ëbi abi chuiquid icnuc ëbëd icquidon buna mëmunenquiocquin isuidenquio iquec.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Yuecash chido inquid nibëdanan abëd icboedo unësquiocquin buna mëmunquin isuidpec. Adecbidi ëbi nibëdanan ëbëd icboedo unësquio yampec —quepanëdash Esus padiseyobo caic.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Aden chuibanequi abi Esus onquec: —Dashcute chuca cuëshun dashcute shënibëdta nacnenquin bëtuscaisa matses nec. Cuëshquin dashcute chuca icsa uaic. Adecbidi shëni tuscaid bëtësëdec.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Adembidi, ëmbi ënden tantiaiduidi tantianu, quequin Nuquin Papan nëbi chiaid pausudtequid bëda tantiauidquid yanec icsabudendac. Mibi adquid iquec, quequin tantiaquin utsi chiacbimboen Esusën padiseyobo chuipanëdash.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Adashic ambi ënden chiaid tantienquiocboedi nëbi Nuquin Papan chiaid utsi chuibanac tantiaquidquio iquendac —quepanëdash Esus.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.