Lucas 4
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adshumbic, Matses nebi, quequin Nuquin Papan chiacpaden nanuen acten mentomepanëdash Esusën. Aden Uanën acten mentoaquien Nuquin Papan Mayanën chiacpadec acte Odan caid yacnoësh puduanec matses nibëdacnombo nidash tsadpanëdash.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ushë utsi nidash utsi choaid abuctotsëcquiecnuc ambobi tsadpanëdash. Aidtedi ushquin penquio yash Esus bundopanëdash.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Bundoacsho isash Nuquin Papa chieshënquid choash Satanas nadpanëdash: —Nuquin Papan madombo icquin penun cuënotebi pete icta cata —capanëdash Satanasën Esus chuiquin.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Adoaquien: —Padi: “Peteuidi pec bëdamboec tabadtemaid nec,” quequin dada uapampic —quepanëdash Esus Satanas caic.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Adoshombic, macuësh dapa abucquio yacno Esus buanshun Satanasën badedquio nidaidtedi ismebampanëdash.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ismiash: —Nidaidën icquidtedishun icbo icmiaidquio nebi. Abitedi con na nec. Ëmbi menenu cac aidtedi mitsana iquendac. Nidaidën tabadquidtedi chuiquid dapa mibi icmete bunebi. Adquid mibi icnuc mibi buntequid nibëdendac.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nidaidën tabadquidtedi chuiquid dapa icnu quequin, Con icbo mibi nec, ëbi casho adquid mibi icmembi —quepanëdash Satanas Esus caic.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Adoaquien: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec: “Nuquin Papa abentsëcquiobi mimbi tantiaiduidtsëqui min icbombo neque. Aidën namiaidquio icta” —quepanëdash Esus Satanas caic.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Adoshombic Edusaden yacno Esus buanshun Satanasën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid macano abucquio tsadumpanëdash. Aden tsadunshun: —Mibi Nuquin Papan madombo yec nëuëshquio dacuëdenquio yec pudunta.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Naden dada uapampid iqueque. Tantia. Chuinu.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Aidombi min taën tsasimbocquid tincanushe queshun uidën uaquin mibi bëdamboen budmendac.”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Adoaquien: —Chuinu. Tantiata: “Nuquin Icbon ambi chiacpadembida natsiashe, Isnu, quequin tanenda,” quequin Nuquin Papan chiaid chiampid utsi iquec —quepanëdash Esus Satanas caic.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Aden chiaquien Satanasën Esus icsamboen namenuen tanquin naimbudpanëdash. Aden naimbudequi, Padpidemboen ëmbi chiaid namenuequin Esus tanun nanuna, quequin ambibi tantianec Esus nianec Satanas nidpanëdash.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Adashic, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio iquequi matses nibëdacnoësh Cadidia yacno Esus choapanëdash. Choacsho isun, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio nec, quequin abi isquidon chiac dëuequidon tantiapanëdash.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Adnubic, Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin Nuquin Papan chiaid Esusën chuibampanëdash. Aden chuisho tantiash, Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio Esus nec, quec cuëdëncuededpanëdash.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Adashic, Nasaded yacno abi caninëdacno Esus nidoapanëdash. Ambo choash chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidash abi puduedteniacpadequi puduedash Nuquin Papan chiaid isec onquenush nidtopanëdash.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nidtosho isun Nuquin Papan chiaid Isayas cuëmëdquidën dada uapampid anocquidën Esus menepanëdash. Aden aid meniac sananquin seccudoabanquin isbanec nadec Esus onquepanëdash:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Nuquin Icbon Mayanën namiaidquio nebi. Aidën Nuquin Papan chiaid tantiambo yaid chuibanta caid nebi.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Aidën Nuquin Icbon bëdamboen iste chuibanta caidquio nebi.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Adec isec onquequin nainshun dada uaid bidicashun meniash tsadpanëdash Esus. Adec tsadsho shubu nuntan icquidtedishun bëisbededpanëdash.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Adoac: —Nuquin Papan chiaid mimbi tantiaboed nëbimbobi tauadoec —quepanëdash Esus abibi chiadequi.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Adoaquien: —Bëdamboen chuipec. ¿Mitsipaden tantiaid ambi chiaid nepeba? —quecuededpanëdash. Adec onqueboedobi: —¿Osen mado Esus nenquioda ictic? —queoapanëdash.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Adoaquien: —Bëdamequid yequi abibi daicsambo yanash bëdamiadacsho isash, Bëdamequidquio nec, quequin matsesën tantiapec, quequin chuipampid nec. Ëmbi Capednaun yacnoshon nabambocpadomboen nëshuntsen nabansho isun, Nadatiambocquin nabanquid nec, quequin mibitedishun tantiapec.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Abimbo chiembique. Tantiata —quiash Esus abi onquec: —Nuquin Papan ëmbi tantiamiacpaden chuibanta caidën abi caniacnoshon chuibansho tantienquiocquid icpec.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ëndenquimboshë adomboembidi Nuquin Papan ëmbi tantiamiacpaden chuibanta caid Edias cuëmëdquidën chuibansho tantiesa icpampic. Aidi icnubien isadaidbon bënua chidobo dadpen icpampic. Aido adquid icnubien seta abentsëc chotsëcnuc matamec aton pete nibëdquiec yanubi isadaidbon bënuabo bunec tabadpampic.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Adec bunec tabadsho isun, Isadaidbon bënua yacno nidta, quenquiocquin isadaidpembon bënua yacno pemenuec nidta cac Edias nidshun ambi chiacpadomboen isadaidpembon bënuan nanuc aton pete uesadenquiocpampic. Aid chido shubu dadpen icquid Sadecta caid yacno tabadpampic. Sadecta shubu dadpen icquid Sidon caid anoentsëqui icpampic.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Adashic, adecbidi isadaidbo abi daushumbo yacno mishac mishadenquio yacbimboecquido dadpen icpampic. Adquido icnubien Nuquin Papan namiaidquio utsi Ediseyo icpampic. Aidëmbi isadaidbo daushumbocquido bëdamenquiocquin isadaidpembo abentsëc Naman cuëmëdquid Ediseyon bëdamepampic. Ëbi bëdamepec, quequin tantiec aton nidaid Sidia caid yacnoësh choacsho Ediseyon Naman bëdamepampic —quepanëdash Esus.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Aden Esusën isadaidpembo nashumpampid chuisho tantiash iccuededquido isadaidbo comapenec nëishpanëdash. Isadaidpembobëd isadaidbo ictiapimbo iquec, quec iccuededquido nëishpanëdash.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Adec nëishash nidanec nuntanuësh puduenanec shubu ënëdacno nidshun acte dapa quiusudacnombo nebudnuequin Esus buampanëdash.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Aden nidmiaquien matses dadpen icquid natsusash Esus nidpanëdash.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Adec abi caniacnoësh Nasaded caid yacno nidtanashi nidaid Cadidia yacno nidequi Capednaun caid yacno Esus choapanëdash. Ambo choash chonoadtemaid ushë icnuc Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Aden chuibansho tantiash: —Ambia tantiaquidën chiacpaden chuibanquidien Esus nechitec —quecuededpanëdash anocquido.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Aden Esusën chuibanubien Nuquin Papan chiaid chuibante shubu nuntan mayan icsa dapuduedaid icpanëdash. Aidi comapenec sidquetanec onquec:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¿Nasaded yacnocquid Esus caid atotsi quec mibi cho? ¿Ëbipadquidtedi naimbudmenuecta cho? Ëmbi isaid mibi nec. Nuquin Papan bëdamboen isaidquio, icsapenquiocquidquio mibi nec —mayan icsan caquien:
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 —Otacquio tabad. Adec tabadec dapuduenta —Esusën cac mayan icsan abi dapuduedaid tacpanën nebudec icsa uainquio yec dapuduempanëdash.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Adosho isash tantiadempambo iquequi: —¿Chuiquid dapan chuitequidta neque? Tantiabono. Nadatiambocquin chuibanac mayan icsabo dapuduenchitequien nec —quepanëdash Capednaun yacnocquido.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Aden tantiaquin Esusën mayan icsa dapuduemiosh, quequin isquidon chuiban-chuibanac Capednaun yacno dëuequidtedishuntsen tantiapanëdash.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Mayan icsa dapuduemiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduenanec Simonën shubu yacno Esus nidpanëdash. Ambo puduedacsho isun: —Simonën nachi chumboshë iqueque. ¿Ada aid bëdametsia? —caquien:
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Simonën nachi yacno choash dayunquio nidtuidec: —Chumbocquid dauebudta —Esus quenubi badedquio dauebudpanëdash. Adec dauebudash nidtoshon codocashun Esusbëd icquido pemepanëdash Simonën nachin.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Adshumbic, inchëshbudtsëqui daicsaid utsi-utsien bë-bëpanëdash. Aden bë-bësho isun damishquin Esusën bëdamepanëdash.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Adembidi mayan icsa utsi-utsien dapuduemepanëdash. Adoac, Nuquin Papan madombobi mibi nec, quec sidquesho tantiashun: —Nuquin Papan chomiaid nec, quequin ëbi chiec adec onquenda —Esusën cac mayan icsa ënëdpanëdash.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Adashic, badiadnuc matses nibëdacno Esus nidpanëdash. Esus nidacsho isun matses dadpenshun nibënquin istuidshun: —Nidenquio yec ëbëdi tabadta —capanëdash istuidquidon.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Adoaquien: —Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun Nuquin Papa yacno tabadaid iquec, quequin anocquidotsen tantiamenuec nidendabi. Nuquin Papan chomiaid icquin chuibanun nabono —quepanëdash Esus abi nibënquin istuidquido chiec.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Aden chiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin Nuquin Papa yacno tabadte iquec quequin chuibampanëdash. Nidaid Udeya caid yacno shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choshon aden Esusën chuibampanëdash.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.