Lucas 4
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Adshumbic, Matses nebi, quequin Nuquin Papan chiacpaden nanuen acten mentomepanëdash Esusën. Aden Uanën acten mentoaquien Nuquin Papan Mayanën chiacpadec acte Odan caid yacnoësh puduanec matses nibëdacnombo nidash tsadpanëdash.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ushë utsi nidash utsi choaid abuctotsëcquiecnuc ambobi tsadpanëdash. Aidtedi ushquin penquio yash Esus bundopanëdash.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Bundoacsho isash Nuquin Papa chieshënquid choash Satanas nadpanëdash: —Nuquin Papan madombo icquin penun cuënotebi pete icta cata —capanëdash Satanasën Esus chuiquin.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Adoaquien: —Padi: “Peteuidi pec bëdamboec tabadtemaid nec,” quequin dada uapampic —quepanëdash Esus Satanas caic.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Adoshombic, macuësh dapa abucquio yacno Esus buanshun Satanasën badedquio nidaidtedi ismebampanëdash.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ismiash: —Nidaidën icquidtedishun icbo icmiaidquio nebi. Abitedi con na nec. Ëmbi menenu cac aidtedi mitsana iquendac. Nidaidën tabadquidtedi chuiquid dapa mibi icmete bunebi. Adquid mibi icnuc mibi buntequid nibëdendac.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nidaidën tabadquidtedi chuiquid dapa icnu quequin, Con icbo mibi nec, ëbi casho adquid mibi icmembi —quepanëdash Satanas Esus caic.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Adoaquien: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec: “Nuquin Papa abentsëcquiobi mimbi tantiaiduidtsëqui min icbombo neque. Aidën namiaidquio icta” —quepanëdash Esus Satanas caic.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Adoshombic Edusaden yacno Esus buanshun Satanasën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid macano abucquio tsadumpanëdash. Aden tsadunshun: —Mibi Nuquin Papan madombo yec nëuëshquio dacuëdenquio yec pudunta.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Naden dada uapampid iqueque. Tantia. Chuinu.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Aidombi min taën tsasimbocquid tincanushe queshun uidën uaquin mibi bëdamboen budmendac.”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Adoaquien: —Chuinu. Tantiata: “Nuquin Icbon ambi chiacpadembida natsiashe, Isnu, quequin tanenda,” quequin Nuquin Papan chiaid chiampid utsi iquec —quepanëdash Esus Satanas caic.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Aden chiaquien Satanasën Esus icsamboen namenuen tanquin naimbudpanëdash. Aden naimbudequi, Padpidemboen ëmbi chiaid namenuequin Esus tanun nanuna, quequin ambibi tantianec Esus nianec Satanas nidpanëdash.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Adashic, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio iquequi matses nibëdacnoësh Cadidia yacno Esus choapanëdash. Choacsho isun, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio nec, quequin abi isquidon chiac dëuequidon tantiapanëdash.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Adnubic, Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin Nuquin Papan chiaid Esusën chuibampanëdash. Aden chuisho tantiash, Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio Esus nec, quec cuëdëncuededpanëdash.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Adashic, Nasaded yacno abi caninëdacno Esus nidoapanëdash. Ambo choash chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidash abi puduedteniacpadequi puduedash Nuquin Papan chiaid isec onquenush nidtopanëdash.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nidtosho isun Nuquin Papan chiaid Isayas cuëmëdquidën dada uapampid anocquidën Esus menepanëdash. Aden aid meniac sananquin seccudoabanquin isbanec nadec Esus onquepanëdash:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nuquin Icbon Mayanën namiaidquio nebi. Aidën Nuquin Papan chiaid tantiambo yaid chuibanta caid nebi.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Aidën Nuquin Icbon bëdamboen iste chuibanta caidquio nebi.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Adec isec onquequin nainshun dada uaid bidicashun meniash tsadpanëdash Esus. Adec tsadsho shubu nuntan icquidtedishun bëisbededpanëdash.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Adoac: —Nuquin Papan chiaid mimbi tantiaboed nëbimbobi tauadoec —quepanëdash Esus abibi chiadequi.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Adoaquien: —Bëdamboen chuipec. ¿Mitsipaden tantiaid ambi chiaid nepeba? —quecuededpanëdash. Adec onqueboedobi: —¿Osen mado Esus nenquioda ictic? —queoapanëdash.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Adoaquien: —Bëdamequid yequi abibi daicsambo yanash bëdamiadacsho isash, Bëdamequidquio nec, quequin matsesën tantiapec, quequin chuipampid nec. Ëmbi Capednaun yacnoshon nabambocpadomboen nëshuntsen nabansho isun, Nadatiambocquin nabanquid nec, quequin mibitedishun tantiapec.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Abimbo chiembique. Tantiata —quiash Esus abi onquec: —Nuquin Papan ëmbi tantiamiacpaden chuibanta caidën abi caniacnoshon chuibansho tantienquiocquid icpec.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ëndenquimboshë adomboembidi Nuquin Papan ëmbi tantiamiacpaden chuibanta caid Edias cuëmëdquidën chuibansho tantiesa icpampic. Aidi icnubien isadaidbon bënua chidobo dadpen icpampic. Aido adquid icnubien seta abentsëc chotsëcnuc matamec aton pete nibëdquiec yanubi isadaidbon bënuabo bunec tabadpampic.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Adec bunec tabadsho isun, Isadaidbon bënua yacno nidta, quenquiocquin isadaidpembon bënua yacno pemenuec nidta cac Edias nidshun ambi chiacpadomboen isadaidpembon bënuan nanuc aton pete uesadenquiocpampic. Aid chido shubu dadpen icquid Sadecta caid yacno tabadpampic. Sadecta shubu dadpen icquid Sidon caid anoentsëqui icpampic.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Adashic, adecbidi isadaidbo abi daushumbo yacno mishac mishadenquio yacbimboecquido dadpen icpampic. Adquido icnubien Nuquin Papan namiaidquio utsi Ediseyo icpampic. Aidëmbi isadaidbo daushumbocquido bëdamenquiocquin isadaidpembo abentsëc Naman cuëmëdquid Ediseyon bëdamepampic. Ëbi bëdamepec, quequin tantiec aton nidaid Sidia caid yacnoësh choacsho Ediseyon Naman bëdamepampic —quepanëdash Esus.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Aden Esusën isadaidpembo nashumpampid chuisho tantiash iccuededquido isadaidbo comapenec nëishpanëdash. Isadaidpembobëd isadaidbo ictiapimbo iquec, quec iccuededquido nëishpanëdash.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Adec nëishash nidanec nuntanuësh puduenanec shubu ënëdacno nidshun acte dapa quiusudacnombo nebudnuequin Esus buampanëdash.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Aden nidmiaquien matses dadpen icquid natsusash Esus nidpanëdash.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Adec abi caniacnoësh Nasaded caid yacno nidtanashi nidaid Cadidia yacno nidequi Capednaun caid yacno Esus choapanëdash. Ambo choash chonoadtemaid ushë icnuc Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Aden chuibansho tantiash: —Ambia tantiaquidën chiacpaden chuibanquidien Esus nechitec —quecuededpanëdash anocquido.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aden Esusën chuibanubien Nuquin Papan chiaid chuibante shubu nuntan mayan icsa dapuduedaid icpanëdash. Aidi comapenec sidquetanec onquec:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —¿Nasaded yacnocquid Esus caid atotsi quec mibi cho? ¿Ëbipadquidtedi naimbudmenuecta cho? Ëmbi isaid mibi nec. Nuquin Papan bëdamboen isaidquio, icsapenquiocquidquio mibi nec —mayan icsan caquien:
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 —Otacquio tabad. Adec tabadec dapuduenta —Esusën cac mayan icsan abi dapuduedaid tacpanën nebudec icsa uainquio yec dapuduempanëdash.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Adosho isash tantiadempambo iquequi: —¿Chuiquid dapan chuitequidta neque? Tantiabono. Nadatiambocquin chuibanac mayan icsabo dapuduenchitequien nec —quepanëdash Capednaun yacnocquido.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Aden tantiaquin Esusën mayan icsa dapuduemiosh, quequin isquidon chuiban-chuibanac Capednaun yacno dëuequidtedishuntsen tantiapanëdash.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Mayan icsa dapuduemiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduenanec Simonën shubu yacno Esus nidpanëdash. Ambo puduedacsho isun: —Simonën nachi chumboshë iqueque. ¿Ada aid bëdametsia? —caquien:
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Simonën nachi yacno choash dayunquio nidtuidec: —Chumbocquid dauebudta —Esus quenubi badedquio dauebudpanëdash. Adec dauebudash nidtoshon codocashun Esusbëd icquido pemepanëdash Simonën nachin.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Adshumbic, inchëshbudtsëqui daicsaid utsi-utsien bë-bëpanëdash. Aden bë-bësho isun damishquin Esusën bëdamepanëdash.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Adembidi mayan icsa utsi-utsien dapuduemepanëdash. Adoac, Nuquin Papan madombobi mibi nec, quec sidquesho tantiashun: —Nuquin Papan chomiaid nec, quequin ëbi chiec adec onquenda —Esusën cac mayan icsa ënëdpanëdash.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Adashic, badiadnuc matses nibëdacno Esus nidpanëdash. Esus nidacsho isun matses dadpenshun nibënquin istuidshun: —Nidenquio yec ëbëdi tabadta —capanëdash istuidquidon.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Adoaquien: —Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun Nuquin Papa yacno tabadaid iquec, quequin anocquidotsen tantiamenuec nidendabi. Nuquin Papan chomiaid icquin chuibanun nabono —quepanëdash Esus abi nibënquin istuidquido chiec.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Aden chiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin Nuquin Papa yacno tabadte iquec quequin chuibampanëdash. Nidaid Udeya caid yacno shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choshon aden Esusën chuibampanëdash.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.