Lucas 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adshumbic, Matses nebi, quequin Nuquin Papan chiacpaden nanuen acten mentomepanëdash Esusën. Aden Uanën acten mentoaquien Nuquin Papan Mayanën chiacpadec acte Odan caid yacnoësh puduanec matses nibëdacnombo nidash tsadpanëdash.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ushë utsi nidash utsi choaid abuctotsëcquiecnuc ambobi tsadpanëdash. Aidtedi ushquin penquio yash Esus bundopanëdash.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Bundoacsho isash Nuquin Papa chieshënquid choash Satanas nadpanëdash: —Nuquin Papan madombo icquin penun cuënotebi pete icta cata —capanëdash Satanasën Esus chuiquin.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Adoaquien: —Padi: “Peteuidi pec bëdamboec tabadtemaid nec,” quequin dada uapampic —quepanëdash Esus Satanas caic.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Adoshombic, macuësh dapa abucquio yacno Esus buanshun Satanasën badedquio nidaidtedi ismebampanëdash.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ismiash: —Nidaidën icquidtedishun icbo icmiaidquio nebi. Abitedi con na nec. Ëmbi menenu cac aidtedi mitsana iquendac. Nidaidën tabadquidtedi chuiquid dapa mibi icmete bunebi. Adquid mibi icnuc mibi buntequid nibëdendac.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nidaidën tabadquidtedi chuiquid dapa icnu quequin, Con icbo mibi nec, ëbi casho adquid mibi icmembi —quepanëdash Satanas Esus caic.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Adoaquien: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec: “Nuquin Papa abentsëcquiobi mimbi tantiaiduidtsëqui min icbombo neque. Aidën namiaidquio icta” —quepanëdash Esus Satanas caic.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Adoshombic Edusaden yacno Esus buanshun Satanasën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid macano abucquio tsadumpanëdash. Aden tsadunshun: —Mibi Nuquin Papan madombo yec nëuëshquio dacuëdenquio yec pudunta.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Naden dada uapampid iqueque. Tantia. Chuinu.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Aidombi min taën tsasimbocquid tincanushe queshun uidën uaquin mibi bëdamboen budmendac.”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Adoaquien: —Chuinu. Tantiata: “Nuquin Icbon ambi chiacpadembida natsiashe, Isnu, quequin tanenda,” quequin Nuquin Papan chiaid chiampid utsi iquec —quepanëdash Esus Satanas caic.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Aden chiaquien Satanasën Esus icsamboen namenuen tanquin naimbudpanëdash. Aden naimbudequi, Padpidemboen ëmbi chiaid namenuequin Esus tanun nanuna, quequin ambibi tantianec Esus nianec Satanas nidpanëdash.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Adashic, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio iquequi matses nibëdacnoësh Cadidia yacno Esus choapanëdash. Choacsho isun, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio nec, quequin abi isquidon chiac dëuequidon tantiapanëdash.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Adnubic, Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin Nuquin Papan chiaid Esusën chuibampanëdash. Aden chuisho tantiash, Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio Esus nec, quec cuëdëncuededpanëdash.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Adashic, Nasaded yacno abi caninëdacno Esus nidoapanëdash. Ambo choash chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidash abi puduedteniacpadequi puduedash Nuquin Papan chiaid isec onquenush nidtopanëdash.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Nidtosho isun Nuquin Papan chiaid Isayas cuëmëdquidën dada uapampid anocquidën Esus menepanëdash. Aden aid meniac sananquin seccudoabanquin isbanec nadec Esus onquepanëdash:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Nuquin Icbon Mayanën namiaidquio nebi. Aidën Nuquin Papan chiaid tantiambo yaid chuibanta caid nebi.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Aidën Nuquin Icbon bëdamboen iste chuibanta caidquio nebi.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Adec isec onquequin nainshun dada uaid bidicashun meniash tsadpanëdash Esus. Adec tsadsho shubu nuntan icquidtedishun bëisbededpanëdash.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Adoac: —Nuquin Papan chiaid mimbi tantiaboed nëbimbobi tauadoec —quepanëdash Esus abibi chiadequi.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Adoaquien: —Bëdamboen chuipec. ¿Mitsipaden tantiaid ambi chiaid nepeba? —quecuededpanëdash. Adec onqueboedobi: —¿Osen mado Esus nenquioda ictic? —queoapanëdash.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Adoaquien: —Bëdamequid yequi abibi daicsambo yanash bëdamiadacsho isash, Bëdamequidquio nec, quequin matsesën tantiapec, quequin chuipampid nec. Ëmbi Capednaun yacnoshon nabambocpadomboen nëshuntsen nabansho isun, Nadatiambocquin nabanquid nec, quequin mibitedishun tantiapec.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Abimbo chiembique. Tantiata —quiash Esus abi onquec: —Nuquin Papan ëmbi tantiamiacpaden chuibanta caidën abi caniacnoshon chuibansho tantienquiocquid icpec.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ëndenquimboshë adomboembidi Nuquin Papan ëmbi tantiamiacpaden chuibanta caid Edias cuëmëdquidën chuibansho tantiesa icpampic. Aidi icnubien isadaidbon bënua chidobo dadpen icpampic. Aido adquid icnubien seta abentsëc chotsëcnuc matamec aton pete nibëdquiec yanubi isadaidbon bënuabo bunec tabadpampic.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Adec bunec tabadsho isun, Isadaidbon bënua yacno nidta, quenquiocquin isadaidpembon bënua yacno pemenuec nidta cac Edias nidshun ambi chiacpadomboen isadaidpembon bënuan nanuc aton pete uesadenquiocpampic. Aid chido shubu dadpen icquid Sadecta caid yacno tabadpampic. Sadecta shubu dadpen icquid Sidon caid anoentsëqui icpampic.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Adashic, adecbidi isadaidbo abi daushumbo yacno mishac mishadenquio yacbimboecquido dadpen icpampic. Adquido icnubien Nuquin Papan namiaidquio utsi Ediseyo icpampic. Aidëmbi isadaidbo daushumbocquido bëdamenquiocquin isadaidpembo abentsëc Naman cuëmëdquid Ediseyon bëdamepampic. Ëbi bëdamepec, quequin tantiec aton nidaid Sidia caid yacnoësh choacsho Ediseyon Naman bëdamepampic —quepanëdash Esus.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Aden Esusën isadaidpembo nashumpampid chuisho tantiash iccuededquido isadaidbo comapenec nëishpanëdash. Isadaidpembobëd isadaidbo ictiapimbo iquec, quec iccuededquido nëishpanëdash.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Adec nëishash nidanec nuntanuësh puduenanec shubu ënëdacno nidshun acte dapa quiusudacnombo nebudnuequin Esus buampanëdash.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Aden nidmiaquien matses dadpen icquid natsusash Esus nidpanëdash.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Adec abi caniacnoësh Nasaded caid yacno nidtanashi nidaid Cadidia yacno nidequi Capednaun caid yacno Esus choapanëdash. Ambo choash chonoadtemaid ushë icnuc Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Aden chuibansho tantiash: —Ambia tantiaquidën chiacpaden chuibanquidien Esus nechitec —quecuededpanëdash anocquido.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Aden Esusën chuibanubien Nuquin Papan chiaid chuibante shubu nuntan mayan icsa dapuduedaid icpanëdash. Aidi comapenec sidquetanec onquec:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —¿Nasaded yacnocquid Esus caid atotsi quec mibi cho? ¿Ëbipadquidtedi naimbudmenuecta cho? Ëmbi isaid mibi nec. Nuquin Papan bëdamboen isaidquio, icsapenquiocquidquio mibi nec —mayan icsan caquien:
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 —Otacquio tabad. Adec tabadec dapuduenta —Esusën cac mayan icsan abi dapuduedaid tacpanën nebudec icsa uainquio yec dapuduempanëdash.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Adosho isash tantiadempambo iquequi: —¿Chuiquid dapan chuitequidta neque? Tantiabono. Nadatiambocquin chuibanac mayan icsabo dapuduenchitequien nec —quepanëdash Capednaun yacnocquido.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Aden tantiaquin Esusën mayan icsa dapuduemiosh, quequin isquidon chuiban-chuibanac Capednaun yacno dëuequidtedishuntsen tantiapanëdash.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Mayan icsa dapuduemiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduenanec Simonën shubu yacno Esus nidpanëdash. Ambo puduedacsho isun: —Simonën nachi chumboshë iqueque. ¿Ada aid bëdametsia? —caquien:
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Simonën nachi yacno choash dayunquio nidtuidec: —Chumbocquid dauebudta —Esus quenubi badedquio dauebudpanëdash. Adec dauebudash nidtoshon codocashun Esusbëd icquido pemepanëdash Simonën nachin.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Adshumbic, inchëshbudtsëqui daicsaid utsi-utsien bë-bëpanëdash. Aden bë-bësho isun damishquin Esusën bëdamepanëdash.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Adembidi mayan icsa utsi-utsien dapuduemepanëdash. Adoac, Nuquin Papan madombobi mibi nec, quec sidquesho tantiashun: —Nuquin Papan chomiaid nec, quequin ëbi chiec adec onquenda —Esusën cac mayan icsa ënëdpanëdash.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Adashic, badiadnuc matses nibëdacno Esus nidpanëdash. Esus nidacsho isun matses dadpenshun nibënquin istuidshun: —Nidenquio yec ëbëdi tabadta —capanëdash istuidquidon.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Adoaquien: —Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun Nuquin Papa yacno tabadaid iquec, quequin anocquidotsen tantiamenuec nidendabi. Nuquin Papan chomiaid icquin chuibanun nabono —quepanëdash Esus abi nibënquin istuidquido chiec.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Aden chiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin Nuquin Papa yacno tabadte iquec quequin chuibampanëdash. Nidaid Udeya caid yacno shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choshon aden Esusën chuibampanëdash.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.