Lucas 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adshumbic, Matses nebi, quequin Nuquin Papan chiacpaden nanuen acten mentomepanëdash Esusën. Aden Uanën acten mentoaquien Nuquin Papan Mayanën chiacpadec acte Odan caid yacnoësh puduanec matses nibëdacnombo nidash tsadpanëdash.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ushë utsi nidash utsi choaid abuctotsëcquiecnuc ambobi tsadpanëdash. Aidtedi ushquin penquio yash Esus bundopanëdash.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Bundoacsho isash Nuquin Papa chieshënquid choash Satanas nadpanëdash: —Nuquin Papan madombo icquin penun cuënotebi pete icta cata —capanëdash Satanasën Esus chuiquin.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Adoaquien: —Padi: “Peteuidi pec bëdamboec tabadtemaid nec,” quequin dada uapampic —quepanëdash Esus Satanas caic.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Adoshombic, macuësh dapa abucquio yacno Esus buanshun Satanasën badedquio nidaidtedi ismebampanëdash.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ismiash: —Nidaidën icquidtedishun icbo icmiaidquio nebi. Abitedi con na nec. Ëmbi menenu cac aidtedi mitsana iquendac. Nidaidën tabadquidtedi chuiquid dapa mibi icmete bunebi. Adquid mibi icnuc mibi buntequid nibëdendac.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nidaidën tabadquidtedi chuiquid dapa icnu quequin, Con icbo mibi nec, ëbi casho adquid mibi icmembi —quepanëdash Satanas Esus caic.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Adoaquien: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec: “Nuquin Papa abentsëcquiobi mimbi tantiaiduidtsëqui min icbombo neque. Aidën namiaidquio icta” —quepanëdash Esus Satanas caic.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Adoshombic Edusaden yacno Esus buanshun Satanasën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid macano abucquio tsadumpanëdash. Aden tsadunshun: —Mibi Nuquin Papan madombo yec nëuëshquio dacuëdenquio yec pudunta.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Naden dada uapampid iqueque. Tantia. Chuinu.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Aidombi min taën tsasimbocquid tincanushe queshun uidën uaquin mibi bëdamboen budmendac.”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Adoaquien: —Chuinu. Tantiata: “Nuquin Icbon ambi chiacpadembida natsiashe, Isnu, quequin tanenda,” quequin Nuquin Papan chiaid chiampid utsi iquec —quepanëdash Esus Satanas caic.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Aden chiaquien Satanasën Esus icsamboen namenuen tanquin naimbudpanëdash. Aden naimbudequi, Padpidemboen ëmbi chiaid namenuequin Esus tanun nanuna, quequin ambibi tantianec Esus nianec Satanas nidpanëdash.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Adashic, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio iquequi matses nibëdacnoësh Cadidia yacno Esus choapanëdash. Choacsho isun, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio nec, quequin abi isquidon chiac dëuequidon tantiapanëdash.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Adnubic, Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin Nuquin Papan chiaid Esusën chuibampanëdash. Aden chuisho tantiash, Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio Esus nec, quec cuëdëncuededpanëdash.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Adashic, Nasaded yacno abi caninëdacno Esus nidoapanëdash. Ambo choash chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidash abi puduedteniacpadequi puduedash Nuquin Papan chiaid isec onquenush nidtopanëdash.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nidtosho isun Nuquin Papan chiaid Isayas cuëmëdquidën dada uapampid anocquidën Esus menepanëdash. Aden aid meniac sananquin seccudoabanquin isbanec nadec Esus onquepanëdash:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Nuquin Icbon Mayanën namiaidquio nebi. Aidën Nuquin Papan chiaid tantiambo yaid chuibanta caid nebi.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Aidën Nuquin Icbon bëdamboen iste chuibanta caidquio nebi.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Adec isec onquequin nainshun dada uaid bidicashun meniash tsadpanëdash Esus. Adec tsadsho shubu nuntan icquidtedishun bëisbededpanëdash.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Adoac: —Nuquin Papan chiaid mimbi tantiaboed nëbimbobi tauadoec —quepanëdash Esus abibi chiadequi.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Adoaquien: —Bëdamboen chuipec. ¿Mitsipaden tantiaid ambi chiaid nepeba? —quecuededpanëdash. Adec onqueboedobi: —¿Osen mado Esus nenquioda ictic? —queoapanëdash.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Adoaquien: —Bëdamequid yequi abibi daicsambo yanash bëdamiadacsho isash, Bëdamequidquio nec, quequin matsesën tantiapec, quequin chuipampid nec. Ëmbi Capednaun yacnoshon nabambocpadomboen nëshuntsen nabansho isun, Nadatiambocquin nabanquid nec, quequin mibitedishun tantiapec.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Abimbo chiembique. Tantiata —quiash Esus abi onquec: —Nuquin Papan ëmbi tantiamiacpaden chuibanta caidën abi caniacnoshon chuibansho tantienquiocquid icpec.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ëndenquimboshë adomboembidi Nuquin Papan ëmbi tantiamiacpaden chuibanta caid Edias cuëmëdquidën chuibansho tantiesa icpampic. Aidi icnubien isadaidbon bënua chidobo dadpen icpampic. Aido adquid icnubien seta abentsëc chotsëcnuc matamec aton pete nibëdquiec yanubi isadaidbon bënuabo bunec tabadpampic.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Adec bunec tabadsho isun, Isadaidbon bënua yacno nidta, quenquiocquin isadaidpembon bënua yacno pemenuec nidta cac Edias nidshun ambi chiacpadomboen isadaidpembon bënuan nanuc aton pete uesadenquiocpampic. Aid chido shubu dadpen icquid Sadecta caid yacno tabadpampic. Sadecta shubu dadpen icquid Sidon caid anoentsëqui icpampic.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Adashic, adecbidi isadaidbo abi daushumbo yacno mishac mishadenquio yacbimboecquido dadpen icpampic. Adquido icnubien Nuquin Papan namiaidquio utsi Ediseyo icpampic. Aidëmbi isadaidbo daushumbocquido bëdamenquiocquin isadaidpembo abentsëc Naman cuëmëdquid Ediseyon bëdamepampic. Ëbi bëdamepec, quequin tantiec aton nidaid Sidia caid yacnoësh choacsho Ediseyon Naman bëdamepampic —quepanëdash Esus.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aden Esusën isadaidpembo nashumpampid chuisho tantiash iccuededquido isadaidbo comapenec nëishpanëdash. Isadaidpembobëd isadaidbo ictiapimbo iquec, quec iccuededquido nëishpanëdash.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Adec nëishash nidanec nuntanuësh puduenanec shubu ënëdacno nidshun acte dapa quiusudacnombo nebudnuequin Esus buampanëdash.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Aden nidmiaquien matses dadpen icquid natsusash Esus nidpanëdash.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Adec abi caniacnoësh Nasaded caid yacno nidtanashi nidaid Cadidia yacno nidequi Capednaun caid yacno Esus choapanëdash. Ambo choash chonoadtemaid ushë icnuc Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Aden chuibansho tantiash: —Ambia tantiaquidën chiacpaden chuibanquidien Esus nechitec —quecuededpanëdash anocquido.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aden Esusën chuibanubien Nuquin Papan chiaid chuibante shubu nuntan mayan icsa dapuduedaid icpanëdash. Aidi comapenec sidquetanec onquec:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —¿Nasaded yacnocquid Esus caid atotsi quec mibi cho? ¿Ëbipadquidtedi naimbudmenuecta cho? Ëmbi isaid mibi nec. Nuquin Papan bëdamboen isaidquio, icsapenquiocquidquio mibi nec —mayan icsan caquien:
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 —Otacquio tabad. Adec tabadec dapuduenta —Esusën cac mayan icsan abi dapuduedaid tacpanën nebudec icsa uainquio yec dapuduempanëdash.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Adosho isash tantiadempambo iquequi: —¿Chuiquid dapan chuitequidta neque? Tantiabono. Nadatiambocquin chuibanac mayan icsabo dapuduenchitequien nec —quepanëdash Capednaun yacnocquido.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Aden tantiaquin Esusën mayan icsa dapuduemiosh, quequin isquidon chuiban-chuibanac Capednaun yacno dëuequidtedishuntsen tantiapanëdash.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Mayan icsa dapuduemiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduenanec Simonën shubu yacno Esus nidpanëdash. Ambo puduedacsho isun: —Simonën nachi chumboshë iqueque. ¿Ada aid bëdametsia? —caquien:
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Simonën nachi yacno choash dayunquio nidtuidec: —Chumbocquid dauebudta —Esus quenubi badedquio dauebudpanëdash. Adec dauebudash nidtoshon codocashun Esusbëd icquido pemepanëdash Simonën nachin.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Adshumbic, inchëshbudtsëqui daicsaid utsi-utsien bë-bëpanëdash. Aden bë-bësho isun damishquin Esusën bëdamepanëdash.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Adembidi mayan icsa utsi-utsien dapuduemepanëdash. Adoac, Nuquin Papan madombobi mibi nec, quec sidquesho tantiashun: —Nuquin Papan chomiaid nec, quequin ëbi chiec adec onquenda —Esusën cac mayan icsa ënëdpanëdash.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Adashic, badiadnuc matses nibëdacno Esus nidpanëdash. Esus nidacsho isun matses dadpenshun nibënquin istuidshun: —Nidenquio yec ëbëdi tabadta —capanëdash istuidquidon.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Adoaquien: —Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun Nuquin Papa yacno tabadaid iquec, quequin anocquidotsen tantiamenuec nidendabi. Nuquin Papan chomiaid icquin chuibanun nabono —quepanëdash Esus abi nibënquin istuidquido chiec.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aden chiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin Nuquin Papa yacno tabadte iquec quequin chuibampanëdash. Nidaid Udeya caid yacno shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choshon aden Esusën chuibampanëdash.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.