Lucas 3
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adashic, seta 15ted matamec Tibedio Sesad cuëmëdquid, Doma yacno tabadequi abitedi ancaquid dapa, empedadod caid icpanëdash. Aidi Doma yacnocquido ancaquid dapa icnubien Ponsio Pidato cuëmëdquid, nidaid Udeya caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caid icpanëdash. Aid daëd ancanquid icnubien Edodes cuëmëdquid, nidaid Cadidia caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Edodesën utsi, Uedipe cuëmëdquid nidaid Itudeya caid yacnocquidobëdi nidaid Tëdaconite caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Disanias cuëmëdquid nidaid Abidinia caid yacnocquido ancanquid cobednadod caid icpanëdash.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ancanquid aidtedi icnubien Anasbëdi Caipas isadaidbo tsusio dapabo icpanëdash. Aid daëdi isadaidbo tsusio icnubien Uan, Sacadiasën mado matses nibëdacnombo tabadshobi Nuquin Papan, Ëmbi chiaid chuibanta, capanëdash.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Adoac acte Odan caid cuëmano capuquimbi naden chuibampanëdash. Mimbi tantiaid icsa ënta. Aden ënsho isun mimbi icsambocquin naboed tantienquio yacbimboen Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac. Ëmbi tantiaid icsa nainquiocquin ënu, mibi quesho tantiashun mibi acten mentono, quequin cho-choquid cho-choquidquien Uanën chuidednepanëdash.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ëndenquimbo Nuquin Papan tantiamiac Isayasën Uan chuiquin dada uampicpadequi Uan icpanëdash. Naden Isayasën Uan chuiquin dada uapampic:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Umbo ancuenquio chosho isnu quequin cuembocnoc andëdshun
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Aden ënshun Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuiquid dapa abentsëcquiobi cuembocnoc mimbi tantiabenendac,”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Aden ënden chiampicpadequi Esus bëyucanequin acten mentomenuec cho-choquid dadpen icsho Uanën nadopanëdash: —Nisin bacuë anipadquid nec. Aidbimboecquid icsambocquid mibi neyoc. Mibi adquid icsho isun ¿tsuntsin Nuquin Papan cuidnushe queshun ambi mënchictequid icta, quequin mibi chiosh? ¿Aidën chiaid tantiashta acten mentomenuec cho?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mentomete bunquin mimbi tantiaid icsa ënshun bëdamboec tabadquin utsibo ismebanta. Nuquin tsusedpa Abadauan Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icpampic. Ambi tishmiaidën tishmiaid caidaid ëbi icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nebi, quequin tantienda. Abadauampadquid ambi chiaid tantiaquid bunquin, Matses icta, Nuquin Papan cac cuënotebi matses iquendac —quepanëdash Uan.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Adequi onquebudec: —Cuëte icsatedi matenu, quequin cuëte bacuëesa dëdshun mateshun icbon nëdëncaquin tauiec. Adquiecbidi tantiaid icsambocquid cuëshëdmenu, queshun bëdamboec tabadaid ismesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid Nuquin Papan nënendac —quepanëdash Uan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Adoaquien: —Chian anëdënquequid Nuquin Papan nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash iccuededquido.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Adoaquien: —Mibi dasiuidaid daëd icsho dashcute nibëdquid isun mitsana abentsëc meneta. Adembidi pete nibëdquid icsho isun meneta —capanëdash Uanën.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Adecbidi ancanquid dapan matses utsin na bedtequid nëidted bedta caidotsen acten mentomenuec cho-chopanëdash. Choshon Uanën chuibansho tantiash: —Chian anëdënquequid nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Adoaquien: —Ancanquid dapan chiactedtsëqui bedta. Muaquin mitsana daëd uanuequin bedenda —capanëdash Uanën aido chuiquin.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Adashic, adecbidi sondado cho-choash: —¿Atotsimbi napeba? —quepanëdash Uan caic.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aden Uanën chuibansho tantiash: —¿Tsutsi nepec? ¿Nuquin Papan chomiaidta nepec? —quecuededpanëdash cho-choquido.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Adsho tantiash: —Mibi acten mentoquidquio nebi. Padnuen ëbipadquidpenquio nadatiambocquid choendac. Aidi bëdamboshëcquid nendac. Adquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? Aid choshon aton Mayan abi tantiaquidombo aidëmbi menendac. Aden meniac Esus tantiaquidombo ambi tantiaid icsa ënte bunquidquio icmendac aton Mayanën. Adoac ënsho isun pauquendac —quepanëdash Uan.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Aden chuibanec nadpanëdash: —Piacbo ëshë uashun bitsi secatanquin nëdëncashun ëshë icbon dayun uacpadomboen abi tantiesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid nësiashun abi tantiaquidtedi abi yacno puduedmendac aidën.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Aden Nuquin Papan chiaid dadpen chuibanquin: —Adomboen tantiaquin nabanta —capanëdash Uanën.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Adshumbic, ancanquid Edodesën tantiaid icsatsen Uanën chuibampanëdash: —Min utsin chido, mimbi bedaid, mimbi tantiaid icsa neque. Mimbi tantiaid icsa ënta —capanëdash. Aden chuiboshombic adomboembidi padpiden abibidi Edodesën tantiaid utsibotsen chuioapanëdash.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Aden ambi tantiaid icsa chuibansho tantiashun Edodesën Uan bedmeshun quënën nauedmepanëdash abitedishun tantianushe queshun.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Quënën nauedabicquin matses dadpen acten mentobampanëdash Uanën. Utsiboba mentoshombic Esustsen mentopanëdash. Adoaquien mentoacnoëshquiobi Esus Nuquin Papa chiec onquepanëdash. Adec onquenubien abu shëcuë nibëdboedi shëcnianec
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 dëbimbimboec cuembo budec Nuquin Papan Mayan Esusën mapino tsadtoec budpanëdash. Aid budnubien abucuësh Esus chiec nadec aton Papa onquepanëdash: —Mibentsëquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Adembidi ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepanëdash aton Papa.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Adashic, abi tishaid seta 30ted icquimbi Nuquin Papan chiacpaden naquin tauapanëdash Esusën. Aden tauaquin chuibansho tantiash aton matses nadpanëdash. Osen mado nec, quiash, Nuquin Papan mado nec, quenquio yec matses onquepanëdash. Esusën papapenquio Ose icnëdash. Madia aton tita icbo icnuc Esusën tsusedpabo nëidtedi iquec: aton buchido Edi cuëmëdquid icpanëdash.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Aidën papabic Matac cuëmëdquid, aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Ana cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Amos cuëmëdquid, aidën papabic Naun cuëmëdquid, aidën papabic Esdi cuëmëdquid, aidën papabic Nacai cuëmëdquid,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 aidën papabic Mac cuëmëdquid, aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Semei cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 aidën papabic Uana cuëmëdquid, aidën papabic Desa cuëmëdquid, aidën papabic Sodobabed cuëmëdquid, aidën papabic Sadatied cuëmëdquid, aidën papabic Nedi cuëmëdquid,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 aidën papabic Medqui cuëmëdquid, aidën papabic Adi cuëmëdquid, aidën papabic Cosan cuëmëdquid, aidën papabic Edmodan cuëmëdquid, aidën papabic Ed cuëmëdquid,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 aidën papabic Osue cuëmëdquid, aidën papabic Ediesed cuëmëdquid, aidën papabic Odin cuëmëdquid, aidën papabic Matac cuëmëdquid,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Simeyon cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Onan cuëmëdquid, aidën papabic Ediaquin cuëmëdquid,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 aidën papabic Medeya cuëmëdquid, aidën papabic Menan cuëmëdquid, aidën papabic Matata cuëmëdquid, aidën papabic Natan cuëmëdquid,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 aidën papabic Dabid cuëmëdquid, aidën papabic Isai cuëmëdquid, aidën papabic Obed cuëmëdquid, aidën papabic Bos cuëmëdquid, aidën papabic Sadomon cuëmëdquid, aidën papabic Nason cuëmëdquid,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 aidën papabic Aminidad cuëmëdquid, aidën papabic Adan cuëmëdquid, aidën papabic Eston cuëmëdquid, aidën papabic Pades cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 aidën papabic Acobo cuëmëdquid, aidën papabic Isac cuëmëdquid, aidën papabic Abadauan cuëmëdquid, aidën papabic Tade cuëmëdquid, aidën papabic Nacod cuëmëdquid,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 aidën papabic Seduc cuëmëdquid, aidën papabic Dacau cuëmëdquid, aidën papabic Pedec cuëmëdquid, aidën papabic Ebed cuëmëdquid, aidën papabic Sada cuëmëdquid,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 aidën papabic Cainan cuëmëdquid, aidën papabic Adpashad cuëmëdquid, aidën papabic Sen cuëmëdquid, aidën papabic Noe cuëmëdquid, aidën papabic Damec cuëmëdquid,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 aidën papabic Matusaden cuëmëdquid, aidën papabic Enoc cuëmëdquid, aidën papabic Aded cuëmëdquid, aidën papabic Macadaded cuëmëdquid, aidën papabic Cainan cuëmëdquid,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 aidën papabic Enos cuëmëdquid, aidën papabic Sed cuëmëdquid, aidën papa abia uampid Adan cuëmëdquid, aidën papambo Nuquin Papa abia yanampidquio nec. Abi tabadec. Aidtedi Esusën tsusedpabo nec.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.