Lucas 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adashic, seta 15ted matamec Tibedio Sesad cuëmëdquid, Doma yacno tabadequi abitedi ancaquid dapa, empedadod caid icpanëdash. Aidi Doma yacnocquido ancaquid dapa icnubien Ponsio Pidato cuëmëdquid, nidaid Udeya caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caid icpanëdash. Aid daëd ancanquid icnubien Edodes cuëmëdquid, nidaid Cadidia caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Edodesën utsi, Uedipe cuëmëdquid nidaid Itudeya caid yacnocquidobëdi nidaid Tëdaconite caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Disanias cuëmëdquid nidaid Abidinia caid yacnocquido ancanquid cobednadod caid icpanëdash.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ancanquid aidtedi icnubien Anasbëdi Caipas isadaidbo tsusio dapabo icpanëdash. Aid daëdi isadaidbo tsusio icnubien Uan, Sacadiasën mado matses nibëdacnombo tabadshobi Nuquin Papan, Ëmbi chiaid chuibanta, capanëdash.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Adoac acte Odan caid cuëmano capuquimbi naden chuibampanëdash. Mimbi tantiaid icsa ënta. Aden ënsho isun mimbi icsambocquin naboed tantienquio yacbimboen Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac. Ëmbi tantiaid icsa nainquiocquin ënu, mibi quesho tantiashun mibi acten mentono, quequin cho-choquid cho-choquidquien Uanën chuidednepanëdash.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ëndenquimbo Nuquin Papan tantiamiac Isayasën Uan chuiquin dada uampicpadequi Uan icpanëdash. Naden Isayasën Uan chuiquin dada uapampic:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Umbo ancuenquio chosho isnu quequin cuembocnoc andëdshun
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Aden ënshun Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuiquid dapa abentsëcquiobi cuembocnoc mimbi tantiabenendac,”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Aden ënden chiampicpadequi Esus bëyucanequin acten mentomenuec cho-choquid dadpen icsho Uanën nadopanëdash: —Nisin bacuë anipadquid nec. Aidbimboecquid icsambocquid mibi neyoc. Mibi adquid icsho isun ¿tsuntsin Nuquin Papan cuidnushe queshun ambi mënchictequid icta, quequin mibi chiosh? ¿Aidën chiaid tantiashta acten mentomenuec cho?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mentomete bunquin mimbi tantiaid icsa ënshun bëdamboec tabadquin utsibo ismebanta. Nuquin tsusedpa Abadauan Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icpampic. Ambi tishmiaidën tishmiaid caidaid ëbi icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nebi, quequin tantienda. Abadauampadquid ambi chiaid tantiaquid bunquin, Matses icta, Nuquin Papan cac cuënotebi matses iquendac —quepanëdash Uan.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Adequi onquebudec: —Cuëte icsatedi matenu, quequin cuëte bacuëesa dëdshun mateshun icbon nëdëncaquin tauiec. Adquiecbidi tantiaid icsambocquid cuëshëdmenu, queshun bëdamboec tabadaid ismesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid Nuquin Papan nënendac —quepanëdash Uan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Adoaquien: —Chian anëdënquequid Nuquin Papan nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash iccuededquido.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Adoaquien: —Mibi dasiuidaid daëd icsho dashcute nibëdquid isun mitsana abentsëc meneta. Adembidi pete nibëdquid icsho isun meneta —capanëdash Uanën.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Adecbidi ancanquid dapan matses utsin na bedtequid nëidted bedta caidotsen acten mentomenuec cho-chopanëdash. Choshon Uanën chuibansho tantiash: —Chian anëdënquequid nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Adoaquien: —Ancanquid dapan chiactedtsëqui bedta. Muaquin mitsana daëd uanuequin bedenda —capanëdash Uanën aido chuiquin.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Adashic, adecbidi sondado cho-choash: —¿Atotsimbi napeba? —quepanëdash Uan caic.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Aden Uanën chuibansho tantiash: —¿Tsutsi nepec? ¿Nuquin Papan chomiaidta nepec? —quecuededpanëdash cho-choquido.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Adsho tantiash: —Mibi acten mentoquidquio nebi. Padnuen ëbipadquidpenquio nadatiambocquid choendac. Aidi bëdamboshëcquid nendac. Adquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? Aid choshon aton Mayan abi tantiaquidombo aidëmbi menendac. Aden meniac Esus tantiaquidombo ambi tantiaid icsa ënte bunquidquio icmendac aton Mayanën. Adoac ënsho isun pauquendac —quepanëdash Uan.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aden chuibanec nadpanëdash: —Piacbo ëshë uashun bitsi secatanquin nëdëncashun ëshë icbon dayun uacpadomboen abi tantiesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid nësiashun abi tantiaquidtedi abi yacno puduedmendac aidën.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Aden Nuquin Papan chiaid dadpen chuibanquin: —Adomboen tantiaquin nabanta —capanëdash Uanën.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Adshumbic, ancanquid Edodesën tantiaid icsatsen Uanën chuibampanëdash: —Min utsin chido, mimbi bedaid, mimbi tantiaid icsa neque. Mimbi tantiaid icsa ënta —capanëdash. Aden chuiboshombic adomboembidi padpiden abibidi Edodesën tantiaid utsibotsen chuioapanëdash.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Aden ambi tantiaid icsa chuibansho tantiashun Edodesën Uan bedmeshun quënën nauedmepanëdash abitedishun tantianushe queshun.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Quënën nauedabicquin matses dadpen acten mentobampanëdash Uanën. Utsiboba mentoshombic Esustsen mentopanëdash. Adoaquien mentoacnoëshquiobi Esus Nuquin Papa chiec onquepanëdash. Adec onquenubien abu shëcuë nibëdboedi shëcnianec
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 dëbimbimboec cuembo budec Nuquin Papan Mayan Esusën mapino tsadtoec budpanëdash. Aid budnubien abucuësh Esus chiec nadec aton Papa onquepanëdash: —Mibentsëquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Adembidi ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepanëdash aton Papa.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Adashic, abi tishaid seta 30ted icquimbi Nuquin Papan chiacpaden naquin tauapanëdash Esusën. Aden tauaquin chuibansho tantiash aton matses nadpanëdash. Osen mado nec, quiash, Nuquin Papan mado nec, quenquio yec matses onquepanëdash. Esusën papapenquio Ose icnëdash. Madia aton tita icbo icnuc Esusën tsusedpabo nëidtedi iquec: aton buchido Edi cuëmëdquid icpanëdash.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Aidën papabic Matac cuëmëdquid, aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Ana cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Amos cuëmëdquid, aidën papabic Naun cuëmëdquid, aidën papabic Esdi cuëmëdquid, aidën papabic Nacai cuëmëdquid,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 aidën papabic Mac cuëmëdquid, aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Semei cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 aidën papabic Uana cuëmëdquid, aidën papabic Desa cuëmëdquid, aidën papabic Sodobabed cuëmëdquid, aidën papabic Sadatied cuëmëdquid, aidën papabic Nedi cuëmëdquid,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 aidën papabic Medqui cuëmëdquid, aidën papabic Adi cuëmëdquid, aidën papabic Cosan cuëmëdquid, aidën papabic Edmodan cuëmëdquid, aidën papabic Ed cuëmëdquid,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 aidën papabic Osue cuëmëdquid, aidën papabic Ediesed cuëmëdquid, aidën papabic Odin cuëmëdquid, aidën papabic Matac cuëmëdquid,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Simeyon cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Onan cuëmëdquid, aidën papabic Ediaquin cuëmëdquid,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 aidën papabic Medeya cuëmëdquid, aidën papabic Menan cuëmëdquid, aidën papabic Matata cuëmëdquid, aidën papabic Natan cuëmëdquid,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 aidën papabic Dabid cuëmëdquid, aidën papabic Isai cuëmëdquid, aidën papabic Obed cuëmëdquid, aidën papabic Bos cuëmëdquid, aidën papabic Sadomon cuëmëdquid, aidën papabic Nason cuëmëdquid,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 aidën papabic Aminidad cuëmëdquid, aidën papabic Adan cuëmëdquid, aidën papabic Eston cuëmëdquid, aidën papabic Pades cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 aidën papabic Acobo cuëmëdquid, aidën papabic Isac cuëmëdquid, aidën papabic Abadauan cuëmëdquid, aidën papabic Tade cuëmëdquid, aidën papabic Nacod cuëmëdquid,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 aidën papabic Seduc cuëmëdquid, aidën papabic Dacau cuëmëdquid, aidën papabic Pedec cuëmëdquid, aidën papabic Ebed cuëmëdquid, aidën papabic Sada cuëmëdquid,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 aidën papabic Cainan cuëmëdquid, aidën papabic Adpashad cuëmëdquid, aidën papabic Sen cuëmëdquid, aidën papabic Noe cuëmëdquid, aidën papabic Damec cuëmëdquid,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 aidën papabic Matusaden cuëmëdquid, aidën papabic Enoc cuëmëdquid, aidën papabic Aded cuëmëdquid, aidën papabic Macadaded cuëmëdquid, aidën papabic Cainan cuëmëdquid,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 aidën papabic Enos cuëmëdquid, aidën papabic Sed cuëmëdquid, aidën papa abia uampid Adan cuëmëdquid, aidën papambo Nuquin Papa abia yanampidquio nec. Abi tabadec. Aidtedi Esusën tsusedpabo nec.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.