Lucas 3
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Adashic, seta 15ted matamec Tibedio Sesad cuëmëdquid, Doma yacno tabadequi abitedi ancaquid dapa, empedadod caid icpanëdash. Aidi Doma yacnocquido ancaquid dapa icnubien Ponsio Pidato cuëmëdquid, nidaid Udeya caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caid icpanëdash. Aid daëd ancanquid icnubien Edodes cuëmëdquid, nidaid Cadidia caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Edodesën utsi, Uedipe cuëmëdquid nidaid Itudeya caid yacnocquidobëdi nidaid Tëdaconite caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Disanias cuëmëdquid nidaid Abidinia caid yacnocquido ancanquid cobednadod caid icpanëdash.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ancanquid aidtedi icnubien Anasbëdi Caipas isadaidbo tsusio dapabo icpanëdash. Aid daëdi isadaidbo tsusio icnubien Uan, Sacadiasën mado matses nibëdacnombo tabadshobi Nuquin Papan, Ëmbi chiaid chuibanta, capanëdash.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Adoac acte Odan caid cuëmano capuquimbi naden chuibampanëdash. Mimbi tantiaid icsa ënta. Aden ënsho isun mimbi icsambocquin naboed tantienquio yacbimboen Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac. Ëmbi tantiaid icsa nainquiocquin ënu, mibi quesho tantiashun mibi acten mentono, quequin cho-choquid cho-choquidquien Uanën chuidednepanëdash.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ëndenquimbo Nuquin Papan tantiamiac Isayasën Uan chuiquin dada uampicpadequi Uan icpanëdash. Naden Isayasën Uan chuiquin dada uapampic:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Umbo ancuenquio chosho isnu quequin cuembocnoc andëdshun
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Aden ënshun Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuiquid dapa abentsëcquiobi cuembocnoc mimbi tantiabenendac,”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Aden ënden chiampicpadequi Esus bëyucanequin acten mentomenuec cho-choquid dadpen icsho Uanën nadopanëdash: —Nisin bacuë anipadquid nec. Aidbimboecquid icsambocquid mibi neyoc. Mibi adquid icsho isun ¿tsuntsin Nuquin Papan cuidnushe queshun ambi mënchictequid icta, quequin mibi chiosh? ¿Aidën chiaid tantiashta acten mentomenuec cho?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mentomete bunquin mimbi tantiaid icsa ënshun bëdamboec tabadquin utsibo ismebanta. Nuquin tsusedpa Abadauan Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icpampic. Ambi tishmiaidën tishmiaid caidaid ëbi icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nebi, quequin tantienda. Abadauampadquid ambi chiaid tantiaquid bunquin, Matses icta, Nuquin Papan cac cuënotebi matses iquendac —quepanëdash Uan.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Adequi onquebudec: —Cuëte icsatedi matenu, quequin cuëte bacuëesa dëdshun mateshun icbon nëdëncaquin tauiec. Adquiecbidi tantiaid icsambocquid cuëshëdmenu, queshun bëdamboec tabadaid ismesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid Nuquin Papan nënendac —quepanëdash Uan.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Adoaquien: —Chian anëdënquequid Nuquin Papan nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash iccuededquido.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Adoaquien: —Mibi dasiuidaid daëd icsho dashcute nibëdquid isun mitsana abentsëc meneta. Adembidi pete nibëdquid icsho isun meneta —capanëdash Uanën.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Adecbidi ancanquid dapan matses utsin na bedtequid nëidted bedta caidotsen acten mentomenuec cho-chopanëdash. Choshon Uanën chuibansho tantiash: —Chian anëdënquequid nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Adoaquien: —Ancanquid dapan chiactedtsëqui bedta. Muaquin mitsana daëd uanuequin bedenda —capanëdash Uanën aido chuiquin.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Adashic, adecbidi sondado cho-choash: —¿Atotsimbi napeba? —quepanëdash Uan caic.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Aden Uanën chuibansho tantiash: —¿Tsutsi nepec? ¿Nuquin Papan chomiaidta nepec? —quecuededpanëdash cho-choquido.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Adsho tantiash: —Mibi acten mentoquidquio nebi. Padnuen ëbipadquidpenquio nadatiambocquid choendac. Aidi bëdamboshëcquid nendac. Adquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? Aid choshon aton Mayan abi tantiaquidombo aidëmbi menendac. Aden meniac Esus tantiaquidombo ambi tantiaid icsa ënte bunquidquio icmendac aton Mayanën. Adoac ënsho isun pauquendac —quepanëdash Uan.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aden chuibanec nadpanëdash: —Piacbo ëshë uashun bitsi secatanquin nëdëncashun ëshë icbon dayun uacpadomboen abi tantiesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid nësiashun abi tantiaquidtedi abi yacno puduedmendac aidën.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Aden Nuquin Papan chiaid dadpen chuibanquin: —Adomboen tantiaquin nabanta —capanëdash Uanën.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Adshumbic, ancanquid Edodesën tantiaid icsatsen Uanën chuibampanëdash: —Min utsin chido, mimbi bedaid, mimbi tantiaid icsa neque. Mimbi tantiaid icsa ënta —capanëdash. Aden chuiboshombic adomboembidi padpiden abibidi Edodesën tantiaid utsibotsen chuioapanëdash.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Aden ambi tantiaid icsa chuibansho tantiashun Edodesën Uan bedmeshun quënën nauedmepanëdash abitedishun tantianushe queshun.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Quënën nauedabicquin matses dadpen acten mentobampanëdash Uanën. Utsiboba mentoshombic Esustsen mentopanëdash. Adoaquien mentoacnoëshquiobi Esus Nuquin Papa chiec onquepanëdash. Adec onquenubien abu shëcuë nibëdboedi shëcnianec
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 dëbimbimboec cuembo budec Nuquin Papan Mayan Esusën mapino tsadtoec budpanëdash. Aid budnubien abucuësh Esus chiec nadec aton Papa onquepanëdash: —Mibentsëquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Adembidi ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepanëdash aton Papa.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Adashic, abi tishaid seta 30ted icquimbi Nuquin Papan chiacpaden naquin tauapanëdash Esusën. Aden tauaquin chuibansho tantiash aton matses nadpanëdash. Osen mado nec, quiash, Nuquin Papan mado nec, quenquio yec matses onquepanëdash. Esusën papapenquio Ose icnëdash. Madia aton tita icbo icnuc Esusën tsusedpabo nëidtedi iquec: aton buchido Edi cuëmëdquid icpanëdash.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Aidën papabic Matac cuëmëdquid, aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Ana cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Amos cuëmëdquid, aidën papabic Naun cuëmëdquid, aidën papabic Esdi cuëmëdquid, aidën papabic Nacai cuëmëdquid,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 aidën papabic Mac cuëmëdquid, aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Semei cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 aidën papabic Uana cuëmëdquid, aidën papabic Desa cuëmëdquid, aidën papabic Sodobabed cuëmëdquid, aidën papabic Sadatied cuëmëdquid, aidën papabic Nedi cuëmëdquid,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 aidën papabic Medqui cuëmëdquid, aidën papabic Adi cuëmëdquid, aidën papabic Cosan cuëmëdquid, aidën papabic Edmodan cuëmëdquid, aidën papabic Ed cuëmëdquid,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 aidën papabic Osue cuëmëdquid, aidën papabic Ediesed cuëmëdquid, aidën papabic Odin cuëmëdquid, aidën papabic Matac cuëmëdquid,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Simeyon cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Onan cuëmëdquid, aidën papabic Ediaquin cuëmëdquid,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 aidën papabic Medeya cuëmëdquid, aidën papabic Menan cuëmëdquid, aidën papabic Matata cuëmëdquid, aidën papabic Natan cuëmëdquid,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 aidën papabic Dabid cuëmëdquid, aidën papabic Isai cuëmëdquid, aidën papabic Obed cuëmëdquid, aidën papabic Bos cuëmëdquid, aidën papabic Sadomon cuëmëdquid, aidën papabic Nason cuëmëdquid,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 aidën papabic Aminidad cuëmëdquid, aidën papabic Adan cuëmëdquid, aidën papabic Eston cuëmëdquid, aidën papabic Pades cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 aidën papabic Acobo cuëmëdquid, aidën papabic Isac cuëmëdquid, aidën papabic Abadauan cuëmëdquid, aidën papabic Tade cuëmëdquid, aidën papabic Nacod cuëmëdquid,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 aidën papabic Seduc cuëmëdquid, aidën papabic Dacau cuëmëdquid, aidën papabic Pedec cuëmëdquid, aidën papabic Ebed cuëmëdquid, aidën papabic Sada cuëmëdquid,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 aidën papabic Cainan cuëmëdquid, aidën papabic Adpashad cuëmëdquid, aidën papabic Sen cuëmëdquid, aidën papabic Noe cuëmëdquid, aidën papabic Damec cuëmëdquid,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 aidën papabic Matusaden cuëmëdquid, aidën papabic Enoc cuëmëdquid, aidën papabic Aded cuëmëdquid, aidën papabic Macadaded cuëmëdquid, aidën papabic Cainan cuëmëdquid,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 aidën papabic Enos cuëmëdquid, aidën papabic Sed cuëmëdquid, aidën papa abia uampid Adan cuëmëdquid, aidën papambo Nuquin Papa abia yanampidquio nec. Abi tabadec. Aidtedi Esusën tsusedpabo nec.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.