Lucas 3
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Adashic, seta 15ted matamec Tibedio Sesad cuëmëdquid, Doma yacno tabadequi abitedi ancaquid dapa, empedadod caid icpanëdash. Aidi Doma yacnocquido ancaquid dapa icnubien Ponsio Pidato cuëmëdquid, nidaid Udeya caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caid icpanëdash. Aid daëd ancanquid icnubien Edodes cuëmëdquid, nidaid Cadidia caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Edodesën utsi, Uedipe cuëmëdquid nidaid Itudeya caid yacnocquidobëdi nidaid Tëdaconite caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Disanias cuëmëdquid nidaid Abidinia caid yacnocquido ancanquid cobednadod caid icpanëdash.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ancanquid aidtedi icnubien Anasbëdi Caipas isadaidbo tsusio dapabo icpanëdash. Aid daëdi isadaidbo tsusio icnubien Uan, Sacadiasën mado matses nibëdacnombo tabadshobi Nuquin Papan, Ëmbi chiaid chuibanta, capanëdash.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Adoac acte Odan caid cuëmano capuquimbi naden chuibampanëdash. Mimbi tantiaid icsa ënta. Aden ënsho isun mimbi icsambocquin naboed tantienquio yacbimboen Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac. Ëmbi tantiaid icsa nainquiocquin ënu, mibi quesho tantiashun mibi acten mentono, quequin cho-choquid cho-choquidquien Uanën chuidednepanëdash.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ëndenquimbo Nuquin Papan tantiamiac Isayasën Uan chuiquin dada uampicpadequi Uan icpanëdash. Naden Isayasën Uan chuiquin dada uapampic:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Umbo ancuenquio chosho isnu quequin cuembocnoc andëdshun
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Aden ënshun Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuiquid dapa abentsëcquiobi cuembocnoc mimbi tantiabenendac,”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Aden ënden chiampicpadequi Esus bëyucanequin acten mentomenuec cho-choquid dadpen icsho Uanën nadopanëdash: —Nisin bacuë anipadquid nec. Aidbimboecquid icsambocquid mibi neyoc. Mibi adquid icsho isun ¿tsuntsin Nuquin Papan cuidnushe queshun ambi mënchictequid icta, quequin mibi chiosh? ¿Aidën chiaid tantiashta acten mentomenuec cho?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Mentomete bunquin mimbi tantiaid icsa ënshun bëdamboec tabadquin utsibo ismebanta. Nuquin tsusedpa Abadauan Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icpampic. Ambi tishmiaidën tishmiaid caidaid ëbi icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nebi, quequin tantienda. Abadauampadquid ambi chiaid tantiaquid bunquin, Matses icta, Nuquin Papan cac cuënotebi matses iquendac —quepanëdash Uan.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Adequi onquebudec: —Cuëte icsatedi matenu, quequin cuëte bacuëesa dëdshun mateshun icbon nëdëncaquin tauiec. Adquiecbidi tantiaid icsambocquid cuëshëdmenu, queshun bëdamboec tabadaid ismesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid Nuquin Papan nënendac —quepanëdash Uan.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Adoaquien: —Chian anëdënquequid Nuquin Papan nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash iccuededquido.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Adoaquien: —Mibi dasiuidaid daëd icsho dashcute nibëdquid isun mitsana abentsëc meneta. Adembidi pete nibëdquid icsho isun meneta —capanëdash Uanën.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Adecbidi ancanquid dapan matses utsin na bedtequid nëidted bedta caidotsen acten mentomenuec cho-chopanëdash. Choshon Uanën chuibansho tantiash: —Chian anëdënquequid nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Adoaquien: —Ancanquid dapan chiactedtsëqui bedta. Muaquin mitsana daëd uanuequin bedenda —capanëdash Uanën aido chuiquin.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Adashic, adecbidi sondado cho-choash: —¿Atotsimbi napeba? —quepanëdash Uan caic.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Aden Uanën chuibansho tantiash: —¿Tsutsi nepec? ¿Nuquin Papan chomiaidta nepec? —quecuededpanëdash cho-choquido.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Adsho tantiash: —Mibi acten mentoquidquio nebi. Padnuen ëbipadquidpenquio nadatiambocquid choendac. Aidi bëdamboshëcquid nendac. Adquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? Aid choshon aton Mayan abi tantiaquidombo aidëmbi menendac. Aden meniac Esus tantiaquidombo ambi tantiaid icsa ënte bunquidquio icmendac aton Mayanën. Adoac ënsho isun pauquendac —quepanëdash Uan.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aden chuibanec nadpanëdash: —Piacbo ëshë uashun bitsi secatanquin nëdëncashun ëshë icbon dayun uacpadomboen abi tantiesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid nësiashun abi tantiaquidtedi abi yacno puduedmendac aidën.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Aden Nuquin Papan chiaid dadpen chuibanquin: —Adomboen tantiaquin nabanta —capanëdash Uanën.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Adshumbic, ancanquid Edodesën tantiaid icsatsen Uanën chuibampanëdash: —Min utsin chido, mimbi bedaid, mimbi tantiaid icsa neque. Mimbi tantiaid icsa ënta —capanëdash. Aden chuiboshombic adomboembidi padpiden abibidi Edodesën tantiaid utsibotsen chuioapanëdash.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Aden ambi tantiaid icsa chuibansho tantiashun Edodesën Uan bedmeshun quënën nauedmepanëdash abitedishun tantianushe queshun.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Quënën nauedabicquin matses dadpen acten mentobampanëdash Uanën. Utsiboba mentoshombic Esustsen mentopanëdash. Adoaquien mentoacnoëshquiobi Esus Nuquin Papa chiec onquepanëdash. Adec onquenubien abu shëcuë nibëdboedi shëcnianec
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 dëbimbimboec cuembo budec Nuquin Papan Mayan Esusën mapino tsadtoec budpanëdash. Aid budnubien abucuësh Esus chiec nadec aton Papa onquepanëdash: —Mibentsëquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Adembidi ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepanëdash aton Papa.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Adashic, abi tishaid seta 30ted icquimbi Nuquin Papan chiacpaden naquin tauapanëdash Esusën. Aden tauaquin chuibansho tantiash aton matses nadpanëdash. Osen mado nec, quiash, Nuquin Papan mado nec, quenquio yec matses onquepanëdash. Esusën papapenquio Ose icnëdash. Madia aton tita icbo icnuc Esusën tsusedpabo nëidtedi iquec: aton buchido Edi cuëmëdquid icpanëdash.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Aidën papabic Matac cuëmëdquid, aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Ana cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Amos cuëmëdquid, aidën papabic Naun cuëmëdquid, aidën papabic Esdi cuëmëdquid, aidën papabic Nacai cuëmëdquid,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 aidën papabic Mac cuëmëdquid, aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Semei cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 aidën papabic Uana cuëmëdquid, aidën papabic Desa cuëmëdquid, aidën papabic Sodobabed cuëmëdquid, aidën papabic Sadatied cuëmëdquid, aidën papabic Nedi cuëmëdquid,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 aidën papabic Medqui cuëmëdquid, aidën papabic Adi cuëmëdquid, aidën papabic Cosan cuëmëdquid, aidën papabic Edmodan cuëmëdquid, aidën papabic Ed cuëmëdquid,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 aidën papabic Osue cuëmëdquid, aidën papabic Ediesed cuëmëdquid, aidën papabic Odin cuëmëdquid, aidën papabic Matac cuëmëdquid,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Simeyon cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Onan cuëmëdquid, aidën papabic Ediaquin cuëmëdquid,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 aidën papabic Medeya cuëmëdquid, aidën papabic Menan cuëmëdquid, aidën papabic Matata cuëmëdquid, aidën papabic Natan cuëmëdquid,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 aidën papabic Dabid cuëmëdquid, aidën papabic Isai cuëmëdquid, aidën papabic Obed cuëmëdquid, aidën papabic Bos cuëmëdquid, aidën papabic Sadomon cuëmëdquid, aidën papabic Nason cuëmëdquid,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 aidën papabic Aminidad cuëmëdquid, aidën papabic Adan cuëmëdquid, aidën papabic Eston cuëmëdquid, aidën papabic Pades cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 aidën papabic Acobo cuëmëdquid, aidën papabic Isac cuëmëdquid, aidën papabic Abadauan cuëmëdquid, aidën papabic Tade cuëmëdquid, aidën papabic Nacod cuëmëdquid,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 aidën papabic Seduc cuëmëdquid, aidën papabic Dacau cuëmëdquid, aidën papabic Pedec cuëmëdquid, aidën papabic Ebed cuëmëdquid, aidën papabic Sada cuëmëdquid,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 aidën papabic Cainan cuëmëdquid, aidën papabic Adpashad cuëmëdquid, aidën papabic Sen cuëmëdquid, aidën papabic Noe cuëmëdquid, aidën papabic Damec cuëmëdquid,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 aidën papabic Matusaden cuëmëdquid, aidën papabic Enoc cuëmëdquid, aidën papabic Aded cuëmëdquid, aidën papabic Macadaded cuëmëdquid, aidën papabic Cainan cuëmëdquid,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 aidën papabic Enos cuëmëdquid, aidën papabic Sed cuëmëdquid, aidën papa abia uampid Adan cuëmëdquid, aidën papambo Nuquin Papa abia yanampidquio nec. Abi tabadec. Aidtedi Esusën tsusedpabo nec.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.