Lucas 3
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Adashic, seta 15ted matamec Tibedio Sesad cuëmëdquid, Doma yacno tabadequi abitedi ancaquid dapa, empedadod caid icpanëdash. Aidi Doma yacnocquido ancaquid dapa icnubien Ponsio Pidato cuëmëdquid, nidaid Udeya caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caid icpanëdash. Aid daëd ancanquid icnubien Edodes cuëmëdquid, nidaid Cadidia caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Edodesën utsi, Uedipe cuëmëdquid nidaid Itudeya caid yacnocquidobëdi nidaid Tëdaconite caid yacnocquido ancaquid, cobednadod caidbidi icpanëdash. Ancanquid aidtedi icnubien Disanias cuëmëdquid nidaid Abidinia caid yacnocquido ancanquid cobednadod caid icpanëdash.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ancanquid aidtedi icnubien Anasbëdi Caipas isadaidbo tsusio dapabo icpanëdash. Aid daëdi isadaidbo tsusio icnubien Uan, Sacadiasën mado matses nibëdacnombo tabadshobi Nuquin Papan, Ëmbi chiaid chuibanta, capanëdash.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Adoac acte Odan caid cuëmano capuquimbi naden chuibampanëdash. Mimbi tantiaid icsa ënta. Aden ënsho isun mimbi icsambocquin naboed tantienquio yacbimboen Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac. Ëmbi tantiaid icsa nainquiocquin ënu, mibi quesho tantiashun mibi acten mentono, quequin cho-choquid cho-choquidquien Uanën chuidednepanëdash.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ëndenquimbo Nuquin Papan tantiamiac Isayasën Uan chuiquin dada uampicpadequi Uan icpanëdash. Naden Isayasën Uan chuiquin dada uapampic:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Umbo ancuenquio chosho isnu quequin cuembocnoc andëdshun
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Aden ënshun Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuiquid dapa abentsëcquiobi cuembocnoc mimbi tantiabenendac,”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Aden ënden chiampicpadequi Esus bëyucanequin acten mentomenuec cho-choquid dadpen icsho Uanën nadopanëdash: —Nisin bacuë anipadquid nec. Aidbimboecquid icsambocquid mibi neyoc. Mibi adquid icsho isun ¿tsuntsin Nuquin Papan cuidnushe queshun ambi mënchictequid icta, quequin mibi chiosh? ¿Aidën chiaid tantiashta acten mentomenuec cho?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mentomete bunquin mimbi tantiaid icsa ënshun bëdamboec tabadquin utsibo ismebanta. Nuquin tsusedpa Abadauan Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icpampic. Ambi tishmiaidën tishmiaid caidaid ëbi icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nebi, quequin tantienda. Abadauampadquid ambi chiaid tantiaquid bunquin, Matses icta, Nuquin Papan cac cuënotebi matses iquendac —quepanëdash Uan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Adequi onquebudec: —Cuëte icsatedi matenu, quequin cuëte bacuëesa dëdshun mateshun icbon nëdëncaquin tauiec. Adquiecbidi tantiaid icsambocquid cuëshëdmenu, queshun bëdamboec tabadaid ismesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid Nuquin Papan nënendac —quepanëdash Uan.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Adoaquien: —Chian anëdënquequid Nuquin Papan nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash iccuededquido.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Adoaquien: —Mibi dasiuidaid daëd icsho dashcute nibëdquid isun mitsana abentsëc meneta. Adembidi pete nibëdquid icsho isun meneta —capanëdash Uanën.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Adecbidi ancanquid dapan matses utsin na bedtequid nëidted bedta caidotsen acten mentomenuec cho-chopanëdash. Choshon Uanën chuibansho tantiash: —Chian anëdënquequid nësiate ictiapimbocquin ¿atotsimbi napeba? —quepanëdash.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Adoaquien: —Ancanquid dapan chiactedtsëqui bedta. Muaquin mitsana daëd uanuequin bedenda —capanëdash Uanën aido chuiquin.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Adashic, adecbidi sondado cho-choash: —¿Atotsimbi napeba? —quepanëdash Uan caic.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Aden Uanën chuibansho tantiash: —¿Tsutsi nepec? ¿Nuquin Papan chomiaidta nepec? —quecuededpanëdash cho-choquido.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Adsho tantiash: —Mibi acten mentoquidquio nebi. Padnuen ëbipadquidpenquio nadatiambocquid choendac. Aidi bëdamboshëcquid nendac. Adquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? Aid choshon aton Mayan abi tantiaquidombo aidëmbi menendac. Aden meniac Esus tantiaquidombo ambi tantiaid icsa ënte bunquidquio icmendac aton Mayanën. Adoac ënsho isun pauquendac —quepanëdash Uan.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Aden chuibanec nadpanëdash: —Piacbo ëshë uashun bitsi secatanquin nëdëncashun ëshë icbon dayun uacpadomboen abi tantiesa cuëshëdmeshun chian anëdënquequid nësiashun abi tantiaquidtedi abi yacno puduedmendac aidën.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Aden Nuquin Papan chiaid dadpen chuibanquin: —Adomboen tantiaquin nabanta —capanëdash Uanën.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Adshumbic, ancanquid Edodesën tantiaid icsatsen Uanën chuibampanëdash: —Min utsin chido, mimbi bedaid, mimbi tantiaid icsa neque. Mimbi tantiaid icsa ënta —capanëdash. Aden chuiboshombic adomboembidi padpiden abibidi Edodesën tantiaid utsibotsen chuioapanëdash.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Aden ambi tantiaid icsa chuibansho tantiashun Edodesën Uan bedmeshun quënën nauedmepanëdash abitedishun tantianushe queshun.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Quënën nauedabicquin matses dadpen acten mentobampanëdash Uanën. Utsiboba mentoshombic Esustsen mentopanëdash. Adoaquien mentoacnoëshquiobi Esus Nuquin Papa chiec onquepanëdash. Adec onquenubien abu shëcuë nibëdboedi shëcnianec
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 dëbimbimboec cuembo budec Nuquin Papan Mayan Esusën mapino tsadtoec budpanëdash. Aid budnubien abucuësh Esus chiec nadec aton Papa onquepanëdash: —Mibentsëquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Adembidi ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepanëdash aton Papa.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Adashic, abi tishaid seta 30ted icquimbi Nuquin Papan chiacpaden naquin tauapanëdash Esusën. Aden tauaquin chuibansho tantiash aton matses nadpanëdash. Osen mado nec, quiash, Nuquin Papan mado nec, quenquio yec matses onquepanëdash. Esusën papapenquio Ose icnëdash. Madia aton tita icbo icnuc Esusën tsusedpabo nëidtedi iquec: aton buchido Edi cuëmëdquid icpanëdash.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Aidën papabic Matac cuëmëdquid, aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Ana cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Amos cuëmëdquid, aidën papabic Naun cuëmëdquid, aidën papabic Esdi cuëmëdquid, aidën papabic Nacai cuëmëdquid,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 aidën papabic Mac cuëmëdquid, aidën papabic Matatias cuëmëdquid, aidën papabic Semei cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 aidën papabic Uana cuëmëdquid, aidën papabic Desa cuëmëdquid, aidën papabic Sodobabed cuëmëdquid, aidën papabic Sadatied cuëmëdquid, aidën papabic Nedi cuëmëdquid,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 aidën papabic Medqui cuëmëdquid, aidën papabic Adi cuëmëdquid, aidën papabic Cosan cuëmëdquid, aidën papabic Edmodan cuëmëdquid, aidën papabic Ed cuëmëdquid,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 aidën papabic Osue cuëmëdquid, aidën papabic Ediesed cuëmëdquid, aidën papabic Odin cuëmëdquid, aidën papabic Matac cuëmëdquid,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 aidën papabic Debi cuëmëdquid, aidën papabic Simeyon cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid, aidën papabic Ose cuëmëdquid, aidën papabic Onan cuëmëdquid, aidën papabic Ediaquin cuëmëdquid,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 aidën papabic Medeya cuëmëdquid, aidën papabic Menan cuëmëdquid, aidën papabic Matata cuëmëdquid, aidën papabic Natan cuëmëdquid,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 aidën papabic Dabid cuëmëdquid, aidën papabic Isai cuëmëdquid, aidën papabic Obed cuëmëdquid, aidën papabic Bos cuëmëdquid, aidën papabic Sadomon cuëmëdquid, aidën papabic Nason cuëmëdquid,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 aidën papabic Aminidad cuëmëdquid, aidën papabic Adan cuëmëdquid, aidën papabic Eston cuëmëdquid, aidën papabic Pades cuëmëdquid, aidën papabic Uda cuëmëdquid,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 aidën papabic Acobo cuëmëdquid, aidën papabic Isac cuëmëdquid, aidën papabic Abadauan cuëmëdquid, aidën papabic Tade cuëmëdquid, aidën papabic Nacod cuëmëdquid,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 aidën papabic Seduc cuëmëdquid, aidën papabic Dacau cuëmëdquid, aidën papabic Pedec cuëmëdquid, aidën papabic Ebed cuëmëdquid, aidën papabic Sada cuëmëdquid,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 aidën papabic Cainan cuëmëdquid, aidën papabic Adpashad cuëmëdquid, aidën papabic Sen cuëmëdquid, aidën papabic Noe cuëmëdquid, aidën papabic Damec cuëmëdquid,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 aidën papabic Matusaden cuëmëdquid, aidën papabic Enoc cuëmëdquid, aidën papabic Aded cuëmëdquid, aidën papabic Macadaded cuëmëdquid, aidën papabic Cainan cuëmëdquid,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 aidën papabic Enos cuëmëdquid, aidën papabic Sed cuëmëdquid, aidën papa abia uampid Adan cuëmëdquid, aidën papambo Nuquin Papa abia yanampidquio nec. Abi tabadec. Aidtedi Esusën tsusedpabo nec.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.