Lucas 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adnubien, Doma yacno tabadquid, isadaidbo ancaquid dapambo, empedadod caid, Aucusto cuëmëdquid icpanëdash. Aucuston, ¿Ëmbi ancaido isadaidbo aton nabëdta tedtsi iqueque? Isquin tantiata, quequin Sidenio cuëmëdquid chuipanëdash.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Sidenio nidaid Sidia caid yacnocquido chuiquid, cobednadod caid icpanëdash.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Min tsusedpa tishampid yacnoshon mibi cuëmëdquid mitsanabëdtabi dada uanuec nidtan, cac abëd icquido buanec isadaidbo nidanepanëdash.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Adec utsibo nidnubien Ose aton chido Madiabëdi nidaid Cadidia caid shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnoësh puduanec nidequi aton tsusedpa Dabid caid tishampidnombobi nidaid Udeya caid yacno shubu dadpen icquid Beden caid yacno chopanëdash.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Aton chido Madia bacuë nua usunquidbëdi Ose abi cuëmëdquid aton nabëdtabi dada uanuec Beden yacno chopanëdash.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ambo choquin aton bacuë nuambo usumpanëdash.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ambo matses dadpen cho-choash shubu abitedi puduedash tsucus-tsucustsëcquio tabadnuc nidaidën capuquid tabadacno puduedshun ambi bëyuc usundoaid Madian tishpanëdash. Tishun dashcute cuësh-cuëshun dapucshun nidaidën capuquidën pete sanaid cuesten ambi bëyuc tishaid dada bacuë Madian nampanëdash.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aden Beden yacnoshon Esus tishnubien shubu nibëdacno obeca dadpen pemebanquin buanquido inchëshbudtsëqui choec tabadtuidpanëdash.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Inchëshbudtsëqui choash tabadnubien inchëshnuc Nuquin Papan chomiac ambi uaid mayan bëda abuc chopanëdash. Aid uëshëmbo chënquenuc obeca pemebanquin buanquido dacuëdcuededpanëdash.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Dacuëdsho isash: —Chiaid bëda chuinuec chobique. Dacuëdenquiocquin tantiata. Chuinu. Ëmbi chuitequid bëda mibi, Cuishon, quetequid nendac.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nëbimbobi tsusedpa Dabid tishampid yacnoshon Beden caid yacnoshon mibi Nuquin Papa yacno yuedquid, Quidistu, Nuquin Papan Chomiaid tishosh.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Abi tishacno nidshun naden mimbi aidi ispec. Dashcute cuësh-cuëshun dapucaid nidaidën capuquidën pete santen uesho mimbi istuidendac. Bacuëmpi adquiec uesho istuidash, Nuquin Papan chomiaid Quidistu nec, mibi quependac.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Aden chiec Nuquin Papan uaid mayan bëda onquenubien abëdi abipadquid utsi dadpen choash Nuquin Papan naid chiec nadec cuëdëncuededpanëdash:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nuquin Papa abucquio tabadquid abitedi uaquidquio bëdamboshë iquec.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Adec cuëdënash Nuquin Papan uaido mayan bëdabo abuc nidoapanëdash. Adec nidan obeca pemebanquin buanquido Nuquin Icbon chiaid nanuec: —Nuquin Papan nuqui tantiameboed bacuëmpi isnuec Beden yacno nidnu. Nid —quianec nidpanëdash.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Adec nidshun nidaidën capuquidën pete santen bacuë nanacsho istuidpanëdash.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Isanec nidquimbi ambi isboedbëdta ambi tantiaboed chiac
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 tantiaquidtedi: —¿Midapadquidien capec? —quecuededpanëdash.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Aden obeca pemebanquin buanquidon chiaid tantiash bëpiscudenquio yec Esusën tita, Madia, ¿Mitsipadquid con bacuë nepec? quequin bëpiscudenquiocquin tantiadenepanëdash.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Adnubien Nuquin Papan chiaid chuibocpadquiocsho isash obeca yacno choash obeca pemebanquin buanquido: —Ëmbi isboed ëmbi tantiaboed Nuquin Papan naidquio nec —quequin chiec onquecuededpanëdash.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Adnubien 7tedec ushtanquin aton madon shui dëbid dëtemiacsho isun, Nuquin Papan uaid mayan bëdan chiacpadomboen cuënaid Esus nec, quequin Madian aton mado cuëmpanëdash.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Adshumbic, bacuë tishun aid bacuën shui dëbid dëtemeshun ushë abentsëc nidan utsi chotsëcnuc Moises Nuquin Papan dada uamiacpaden nanuen Madiabëdtan Osen Esus Edusaden yacno buampanëdash. Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choshon, Con bacuë Nuquin Papan namiaidquio nec, quequin ismepanëdash.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Nuquin Papan naden nata quequin chiaid nad iquec: Bëyuc tishaid dada bacuë ëmbi namiaidquio con na nec.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Mimbi bëyuc tishaid bedte bunquin ëbi tabadte shubu uashunaid yacno mimbi buanaid min mado cuidtequidoain dëbin daëd cuesunemeta. Dëbin nibëdnuc masën bëdambocquid daëd cuesunemeta. Aden nanuec Edusaden yacno choash aton mado niantiapimbo yec Madiabëd Ose Nuquin Papan chiacpadomboen nanuec aton madobëdi puduedpanëdash.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Adnubien Edusaden yacnombo tabadquid Simeyon cuëmëdquid Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiaquin naquidquio icpanëdash. Aidi isadaidbo chuiquid dapa abentsëcquiobi cainquidquio icpanëdash. Aidi Nuquin Papan aton Mayan meniaidquio icpanëdash.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac, Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio choacsho unësabicquin isendambi, quequin tantiapanëdash.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Adembidi Nuquin Papan Mayanën nidmiac Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidequi Simeyon puduedpanëdash. Ambo puduedash capunubi Nuquin Papan naden nata quequin chiaidquio nanuen aton bënëbëdtambi Madian Esus bëpanëdash.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Esus bësho isun Simeyonën Esus bedshun icucquin Nuquin Papan naid naden chuibampanëdash:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mibi yacno yuedanquid nëbi isembi.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nëidëmbi mimbi tantiacpaden chuibanquin
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Aden chuibanubi, ¿Midapadquidquien con mado capec? quequin Madian aton bënëbëdtambi tantiapanëdash.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Esus chuibanquin naimbudshun Osebëdta Madia chiec Simeyon: —Bëdambo icmiaid mibi daëdi nec —quepanëdash. Aden chuishumbic Madiauidtsëqui naden Simeyonën chuioapanëdash: —Chuinu. Tantiata. Nëid bacuë tantiesa isadaidbo utsi-utsiec icsho Nuquin Papan uquë nësecaindac. Min mado tantiaquid utsi-utsiec icsho Nuquin Papan abi yacno puduedmiaid iquec bëdambo iquendac. Min bacuë, Esus, Nuquin Papa yacno puduedmianquid nec, quesho tantiashun matses dadpenshun icsamboen chuided-chuidedendac.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Adsho ambi ompoquin naid icsabëdta ambi tantiaid icsa tantiamequid min mado iquendac. Adobanquin ismiac unës uasho isash mibibi unësquio yec, Con madon natiambo iquebi, mibi quendac —quepanëdash Simeyon Madia chiec.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Aden Simeyonën chuinubi Nuquin Papan naden nanu quequin chiaid chuiquid chido Ana cuëmëdquid icpanëdash. Aidën papa Panued icpanëdash. Aidën tsusedpa Ashed icpampic. Aid aton bënën bedac abëdi seta 7ted matamiash tabadnubi
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 aton bënë unëspanëdash. Aton bënë unësan Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun Anan tabadec nidenquiocquin Nuquin Papauidi tantiaquin buna mëmumbudnequin Nuquin Papa chuidenepanëdash.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ambo icnubi Esus bësho isun Anan Nuquin Papan naden nanu quequin chiampicpaden chuipanëdash: —Isadaidbo icsaquid icsho cuidnu caid mënchictequid nëid nec —quepanëdash Ana Esus chiec utsibon tantianubi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Adashic, Nuquin Papan naden nata quequin chiacpaden nainash Osebëd Madia nidaid Cadidia caid yacno nidoash Nasaded caid yacno abi tabadacno choapanëdash.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ambo tabadnubi aton bacuë Esus dada bëdambo yec canicuempanëdash. Aidi comapenen tantiaquidquio Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icpanëdash.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Adashic, Ëmbi bëyuc tishaid unës uamenushe queshun intaquën aton shubu shëcuë ëcnoshcacsho isun aidon bëyuc tishaid unësmenquiocquin Nuquin Papan uaid mayan bëdan matampampid tantiate ushë yanuc Madia Osebëd Edusaden yacno nidoapanëdash. Nuquin Papan chiacpadequi setan-setanquiec nidtenepanëdash.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Adecbidi, Esus abi tishaid seta 12ted yanash canicuenash anibëd Edusaden yacno nidpanëdash.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Adec ambo nidashic nami uabicquid petequid tantiaid ushëtedi tantiec tabadtenepanëdash.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Adec ambo tabadquin nainash Esus ambobi icnubi tantienquio yec Madia Osebëd auëshquio nidoapanëdash. Adec nidash inchëshbudtsëqui abëd choboedo yacno capuquin Esus nibëmbenepanëdash.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Aden nibënquin istuidabi yec Edusaden yacno padpidec nidoapanëdash.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Daëdec ushquin nibënshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno puduedshun Esus tsadsho istuidpanëdash. Ambo tsadec Nuquin Papan chiaid tantiamequin chuibanquidbëd onquecuededsho istuidpanëdash.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Adec onquec tsadsho isquin, Bëdamboen tantiaquin chuibanquidquio nëid nec, quequin utsibon tantiabededpanëdash.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Adnubien, ¿Mitsipadquid con mado nepec? quequin otacquio Madian tantiapanëdash. Aden tantiequi: —¿Atotsi quiash ëbi daëdi tantienquio yec nëmbo choash mibi tabade, mado? Unësquiocquin papabëdtambi mibi nibëmbeniombi —capanëdash anin.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Adoaquien Esus: —¿Atotsieshun ëbi nibëno? Con Pa shubu uashunaidën tabadnuec chobosh nebi. ¿Tantienquioda mimbi icpe?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Aden Esusën chuisho anibëdtan Osen tantienquiocpanëdash.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Adashien: —Nidnu. Nid, mado —anin cac cacuidenquio yec Nasaded yacno anibëdi choash tabadquin Madian chiaidbëdta Osen chiaid tantiaquin Esusën nadenepanëdash. Adec tabadnubi aton titan ambi isboedbëdta ambi tantienquio yaid bëpiscudenquiocquin tantiadenepanëdash.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Adnubien comapenen tantiec bëdamboec canidopanëdash. Adquid icsho Esus Nuquin Papan bëdamboen isacpadomboen adomboembidi matsesën isbededpanëdash.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.