Lucas 24

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adashic, sabado inchëshbudtsëqui seis yanuc chonoadtemaid ushë naimëdan badiadnuc danoshcanun ambi nacnemboed buanec Esus nauedbocno isec chidobo nidpanëdash.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ambo choshon Esus nauedshun bëtashaid cuënote shëcniacsho isashi
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 shëcuën puduedash aton Icbo Esusën dada nibëdsho isec tabadpanëdash.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Adec tabadnubien dada daëd dashcute dasiuidacbimboec dasiuidash chënquec chopanëdash.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Aid isash dacuëdcuededequi isenquio yec chidobo tabadpanëdash. Adsho isash dada daëd: —¿Atotsi canuen unësacsho nauedac uincuemiaid nibëne?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nëmbo nauedboedi nibëdec. Aidi uincuenaccosh. ¿Aidi Cadidia yacno mibëdi tabadquin chuisho tantienquioda icco?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Naden Esusën mibitedi chiondash: “Matsesaid ëbi icsho bedshun icsambocquid ëbi menendac. Aden meniac cuesten dectanac daëdec ushtanec uincuenoaibi,” quequin Esusën chiondash —quepanëdash dada daëd chidobo caic.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Aden chiac chidobon Esusën chiaid abi bëpiscudaid padpiden tantiapanëdash.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Aden tantiash Esus nauedaid shëcuë yacnoësh puduenanec Esus tantiaquid dadpen tabadacno choec puduedshun ambi isboedbëdtabi ambi tantiaboed chidobon chuibampanëdash.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Madia shubu dadpen icquid Mactada caid yacnoshon tishaid yec Uana yec Madia utsi Uambëdtan Acobon tita yec chido utsibo yec quec choshon Esusën Ëbi chuibeneta caido chuipanëdash.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aden chuisho tantiash: —Mimbi chiaid tantiatiapimbo iquebi —quecuededpanëdash iccuededquido.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Adnubien Petedo nidtoanec titinquec nauedaid shëcuë yacno choash shuebudquin shëcuë anisquin dataniaid dashcuteuidi uesho ispanëdash. Aden isanec nidequi: —¿Atodain nechitec? —quepanëdash Petedo tantienquio yec.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Adashic abi ushëmbi Edusaden yacnoësh utsibobëd iccuededboed dada daëd shubu daëdpactsëc icquid Emaus caid yacno nidpanëdash.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Adec nidequi ambi Edusaden yacnoshon isboedbëdta ambi tantiaboed chiec onquepanëdash.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Aden chiec onquec nidshobi Esusën aid daëdi chinunash aidobëd nidpanëdash.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Aden abi chinuntuidsho isac utsibimboec Esus isadpanëdash.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Adec nidequi Esus: —¿Atotsi chuibanec onquec nide? —quepanëdash. Adsho tantiash unësquio yec mamënenquio yec nidtuidpanëdash.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Adec nidtuidash Quëdeyopas cuëmëdquid: —¿Edusaden yacno tabadtuidquin anoshon naboed mimbiuidtsëqui tantiamboda icco? —quepanëdash Esus caic.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Adoaquien: —¿Atotsi naid chiec ne? —quepanëdash Esus.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nuquin tsusio dapabobëdtan nuqui chuiquid utsibon Esus bedshun: “Unës uata,” quequin isadaidpembo chuiquid meniac cuesten dectanquin unës uaposh.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nëbi chuiquid dapa isadaidpembo iquenquiocpashun, quequin Esus isadaidbo yec isadaidbo chuiquid dapa ictsiash quequin ëbitedishun tantiapombi. Ëmbi caboedi unës uaposh. Aidi unës uan daëdec ushobi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adec daëdec ushun dacuëdanquiecnuc chidobon naden chuibededposh: “Esusën dada nauedbocno badiadnuc nidshun isac
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nibëdosh. Ambobi icnubi Nuquin Papan uaido mayan bëdabo daëd icsho isac, ‘Mimbi nibënaid nibëdec. Uincuenac,’ quiosh,” quequin chidobon chuiposh.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aden chidobon chuisho tantienquio yec ëbëd icquido Esusën dada nauedbocno nidshun chidobon chuibocpadembi unës uaboed nibëdsho isposh —quepanëdash ambi chinunaido Esus chiec.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Adoaquien: —Ma bëdiactsëc tantiaquid mibi daëdi neyoc. Nuquin Papan ambi chiaid chuimiaidon dada uampid bëdiactsëc tantiatsec tantiesabidi ma mibi neyoc.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Bëdamboec tabadacno chuiquid dapa icnuec Esus mëyanaidba iquendactiosh? —quepanëdash Esus.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aden chuibanquin Moisesën dada uampidbëdtabi Nuquin Papan ambi yuecshun nanun chiaid chuimiaidon dada uampid tantiamequin Esusën chuibampanëdash.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Aden chuibanequi shubu daëdpactsëc icquid Emaus caid yacno anoentsëqui choshon datanshobimboecnuc Esus isun:
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 —Inchësheque. Nëmbo ëbi yacno tabadec cho —abi daëdshun cac nidash aidobëd tabadpanëdash.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Adashic, shubu nuntan pete sante dayun abëdi uequin pete bedshun Nuquin Papa chuishun cuësh-cuëshun Esusën menebampanëdash.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Aden nasho isun badedi, Esus nec, quequin tantianubi Esus nibëdquio yampanëdash.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Adsho isash: —¿Podquedën choquin Nuquin Papan chiaid dada uampid chuisho tantiash, Bëdambo yanobi, quenquiodabi ëbi daëdi ictio? —quepanëdash Esus yuedquido.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Aden chuitanequi Emaus yacno choboed daëd badedi Edusaden yacno nidoapanëdash. Edusaden yacno choash Esusbëd icquido 11tedbëdi utsibo iccuededacno puduedacsho isash:
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 —Abimbo iquec. Nuquin Icbo uincuempaccosh. Uincuenanec choquin aidëmbi Simon ismetuidposh —quepanëdash iccuededquido.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Aden iccuededquidon chuisho tantiashun Emaus yacnoësh choaboed daëdshun Esusën abi chinunshun chiaidbëdta ambi pete bedshun Esusën cuësh-cuëshbamboed chuipanëdash.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Adec onquecuedednubi nënantanquio choshon Esusën: —Nuquin Papan bëdamboen isaido yec dacuëdenquio yec tabad —capanëdash.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Adec aid chosho isash: Podo bitsi nec, quec dacuëdequi abëd icquido tabadpanëdash.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Adsho isashien Esus: —¿Atotsi quiash, ¿Esusida nepec? mibitedi quepe?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Con mëdantebëdta con taë is. Ëbibi nebique. ¿Mëtoccaid taëbëd chiuë nibëdecta ye? Mishec cho. Ëbi yacpadquid canitebëd nami icquid podobitsi nibëdec —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aden chuitanquin abi bëchun shuin mëtoccaid chiuë aton mëdantebëdta aton taë Esusën ismepanëdash.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Aden ismiac, Aidquiobi nec, quenquio yec abëd icquido mamëncuededquin isec bëdambo yanec, Adec uincuentequidshenda dectampaccosh, quequin tantiec tabadpanëdash. Adec tabadsho isun: —¿Ada pete iquec? —Esusën caquien
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 nuëcquid shëaid cuëshë menepanëdash.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Aden meniac bedshun Esusën pepanëdash abëd icquidon isnubi.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Aden piash: —Mibëd icquimbi naden chuipombi: “Nuquin Papan ëbi chuiquin ambi naden nata quequin Moises dada uamiampidbëdta ambi yuecshun nanun chiaid dada uamiampid naimbudtenendac,” quequin chuibanombi —quepanëdash abëd icquido tantiamenuec.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Aden chuishumbic abëd icquido tantiamequioquin:
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 —Nuquin Papan dada uamiampid nad iquec: “Nuquin Papan chomiaid, Quidistu caid, matsesën mëyanquin unës uaqui daëdec ushash uincuenendac.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Aid tantiashun mibi icsaid mimbi ënsho isash, Icsaquid nec, quenquio yec mibi icsaid Nuquin Papa bëpiscudendac, quequin Edusaden yacnocquidoba ëbi tantiaquidon chuibanendac. Aden Edusaden yacnocquido chuishumbic nidaid utsi-utsiec yacno nidshun adomboembidi chuibanoaindac.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mëyanquin unës uaqui ëbi uincuenacsho mibitedishun ispoc.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aden isun tantiaquido mibitedi icsho Nuquin Papan ambi mibitedi menenu caid aton Mayan chomendambi. Aidi Nuquin Papan nadatiambocquin natequid iquec. Aid mibitedi meniabicnuc Edusaden yacnoshon aidi caimbudta,” —capanëdash Esusën.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Adashic, bëyucanec nidequi Betania yacno anoentsëqui choash nidtuidshun aton mëdante abuc sananquin ismec: —Nëidtedi bëdamboen ista, Papa —quepanëdash Esus.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Aden chiacsho abëd capucuenequido niamequin Esus aton Papan abuc indopanëdash.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Aden indosho isash, Ëbitedishun icbo nec, quequin ismec shuebudash: —Bëdambo iquebi —quianec Edusaden yacno nidanepanëdash.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Adec Edusaden yacno nidoash tabadec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno badiadquidën-badiadquidënquiec nidted-nidtedquin Nuquin Papan naid chuidenepanëdash.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.