Lucas 24
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Adashic, sabado inchëshbudtsëqui seis yanuc chonoadtemaid ushë naimëdan badiadnuc danoshcanun ambi nacnemboed buanec Esus nauedbocno isec chidobo nidpanëdash.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ambo choshon Esus nauedshun bëtashaid cuënote shëcniacsho isashi
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 shëcuën puduedash aton Icbo Esusën dada nibëdsho isec tabadpanëdash.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Adec tabadnubien dada daëd dashcute dasiuidacbimboec dasiuidash chënquec chopanëdash.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aid isash dacuëdcuededequi isenquio yec chidobo tabadpanëdash. Adsho isash dada daëd: —¿Atotsi canuen unësacsho nauedac uincuemiaid nibëne?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nëmbo nauedboedi nibëdec. Aidi uincuenaccosh. ¿Aidi Cadidia yacno mibëdi tabadquin chuisho tantienquioda icco?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Naden Esusën mibitedi chiondash: “Matsesaid ëbi icsho bedshun icsambocquid ëbi menendac. Aden meniac cuesten dectanac daëdec ushtanec uincuenoaibi,” quequin Esusën chiondash —quepanëdash dada daëd chidobo caic.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Aden chiac chidobon Esusën chiaid abi bëpiscudaid padpiden tantiapanëdash.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Aden tantiash Esus nauedaid shëcuë yacnoësh puduenanec Esus tantiaquid dadpen tabadacno choec puduedshun ambi isboedbëdtabi ambi tantiaboed chidobon chuibampanëdash.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Madia shubu dadpen icquid Mactada caid yacnoshon tishaid yec Uana yec Madia utsi Uambëdtan Acobon tita yec chido utsibo yec quec choshon Esusën Ëbi chuibeneta caido chuipanëdash.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Aden chuisho tantiash: —Mimbi chiaid tantiatiapimbo iquebi —quecuededpanëdash iccuededquido.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Adnubien Petedo nidtoanec titinquec nauedaid shëcuë yacno choash shuebudquin shëcuë anisquin dataniaid dashcuteuidi uesho ispanëdash. Aden isanec nidequi: —¿Atodain nechitec? —quepanëdash Petedo tantienquio yec.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Adashic abi ushëmbi Edusaden yacnoësh utsibobëd iccuededboed dada daëd shubu daëdpactsëc icquid Emaus caid yacno nidpanëdash.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Adec nidequi ambi Edusaden yacnoshon isboedbëdta ambi tantiaboed chiec onquepanëdash.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Aden chiec onquec nidshobi Esusën aid daëdi chinunash aidobëd nidpanëdash.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Aden abi chinuntuidsho isac utsibimboec Esus isadpanëdash.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Adec nidequi Esus: —¿Atotsi chuibanec onquec nide? —quepanëdash. Adsho tantiash unësquio yec mamënenquio yec nidtuidpanëdash.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Adec nidtuidash Quëdeyopas cuëmëdquid: —¿Edusaden yacno tabadtuidquin anoshon naboed mimbiuidtsëqui tantiamboda icco? —quepanëdash Esus caic.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Adoaquien: —¿Atotsi naid chiec ne? —quepanëdash Esus.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nuquin tsusio dapabobëdtan nuqui chuiquid utsibon Esus bedshun: “Unës uata,” quequin isadaidpembo chuiquid meniac cuesten dectanquin unës uaposh.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Nëbi chuiquid dapa isadaidpembo iquenquiocpashun, quequin Esus isadaidbo yec isadaidbo chuiquid dapa ictsiash quequin ëbitedishun tantiapombi. Ëmbi caboedi unës uaposh. Aidi unës uan daëdec ushobi.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adec daëdec ushun dacuëdanquiecnuc chidobon naden chuibededposh: “Esusën dada nauedbocno badiadnuc nidshun isac
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nibëdosh. Ambobi icnubi Nuquin Papan uaido mayan bëdabo daëd icsho isac, ‘Mimbi nibënaid nibëdec. Uincuenac,’ quiosh,” quequin chidobon chuiposh.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Aden chidobon chuisho tantienquio yec ëbëd icquido Esusën dada nauedbocno nidshun chidobon chuibocpadembi unës uaboed nibëdsho isposh —quepanëdash ambi chinunaido Esus chiec.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Adoaquien: —Ma bëdiactsëc tantiaquid mibi daëdi neyoc. Nuquin Papan ambi chiaid chuimiaidon dada uampid bëdiactsëc tantiatsec tantiesabidi ma mibi neyoc.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Bëdamboec tabadacno chuiquid dapa icnuec Esus mëyanaidba iquendactiosh? —quepanëdash Esus.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Aden chuibanquin Moisesën dada uampidbëdtabi Nuquin Papan ambi yuecshun nanun chiaid chuimiaidon dada uampid tantiamequin Esusën chuibampanëdash.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Aden chuibanequi shubu daëdpactsëc icquid Emaus caid yacno anoentsëqui choshon datanshobimboecnuc Esus isun:
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 —Inchësheque. Nëmbo ëbi yacno tabadec cho —abi daëdshun cac nidash aidobëd tabadpanëdash.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Adashic, shubu nuntan pete sante dayun abëdi uequin pete bedshun Nuquin Papa chuishun cuësh-cuëshun Esusën menebampanëdash.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Aden nasho isun badedi, Esus nec, quequin tantianubi Esus nibëdquio yampanëdash.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Adsho isash: —¿Podquedën choquin Nuquin Papan chiaid dada uampid chuisho tantiash, Bëdambo yanobi, quenquiodabi ëbi daëdi ictio? —quepanëdash Esus yuedquido.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Aden chuitanequi Emaus yacno choboed daëd badedi Edusaden yacno nidoapanëdash. Edusaden yacno choash Esusbëd icquido 11tedbëdi utsibo iccuededacno puduedacsho isash:
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 —Abimbo iquec. Nuquin Icbo uincuempaccosh. Uincuenanec choquin aidëmbi Simon ismetuidposh —quepanëdash iccuededquido.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Aden iccuededquidon chuisho tantiashun Emaus yacnoësh choaboed daëdshun Esusën abi chinunshun chiaidbëdta ambi pete bedshun Esusën cuësh-cuëshbamboed chuipanëdash.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Adec onquecuedednubi nënantanquio choshon Esusën: —Nuquin Papan bëdamboen isaido yec dacuëdenquio yec tabad —capanëdash.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Adec aid chosho isash: Podo bitsi nec, quec dacuëdequi abëd icquido tabadpanëdash.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Adsho isashien Esus: —¿Atotsi quiash, ¿Esusida nepec? mibitedi quepe?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Con mëdantebëdta con taë is. Ëbibi nebique. ¿Mëtoccaid taëbëd chiuë nibëdecta ye? Mishec cho. Ëbi yacpadquid canitebëd nami icquid podobitsi nibëdec —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aden chuitanquin abi bëchun shuin mëtoccaid chiuë aton mëdantebëdta aton taë Esusën ismepanëdash.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aden ismiac, Aidquiobi nec, quenquio yec abëd icquido mamëncuededquin isec bëdambo yanec, Adec uincuentequidshenda dectampaccosh, quequin tantiec tabadpanëdash. Adec tabadsho isun: —¿Ada pete iquec? —Esusën caquien
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 nuëcquid shëaid cuëshë menepanëdash.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Aden meniac bedshun Esusën pepanëdash abëd icquidon isnubi.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Aden piash: —Mibëd icquimbi naden chuipombi: “Nuquin Papan ëbi chuiquin ambi naden nata quequin Moises dada uamiampidbëdta ambi yuecshun nanun chiaid dada uamiampid naimbudtenendac,” quequin chuibanombi —quepanëdash abëd icquido tantiamenuec.
44 E disse-lhes:
45 Aden chuishumbic abëd icquido tantiamequioquin:
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 —Nuquin Papan dada uamiampid nad iquec: “Nuquin Papan chomiaid, Quidistu caid, matsesën mëyanquin unës uaqui daëdec ushash uincuenendac.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Aid tantiashun mibi icsaid mimbi ënsho isash, Icsaquid nec, quenquio yec mibi icsaid Nuquin Papa bëpiscudendac, quequin Edusaden yacnocquidoba ëbi tantiaquidon chuibanendac. Aden Edusaden yacnocquido chuishumbic nidaid utsi-utsiec yacno nidshun adomboembidi chuibanoaindac.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mëyanquin unës uaqui ëbi uincuenacsho mibitedishun ispoc.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Aden isun tantiaquido mibitedi icsho Nuquin Papan ambi mibitedi menenu caid aton Mayan chomendambi. Aidi Nuquin Papan nadatiambocquin natequid iquec. Aid mibitedi meniabicnuc Edusaden yacnoshon aidi caimbudta,” —capanëdash Esusën.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Adashic, bëyucanec nidequi Betania yacno anoentsëqui choash nidtuidshun aton mëdante abuc sananquin ismec: —Nëidtedi bëdamboen ista, Papa —quepanëdash Esus.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Aden chiacsho abëd capucuenequido niamequin Esus aton Papan abuc indopanëdash.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Aden indosho isash, Ëbitedishun icbo nec, quequin ismec shuebudash: —Bëdambo iquebi —quianec Edusaden yacno nidanepanëdash.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Adec Edusaden yacno nidoash tabadec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno badiadquidën-badiadquidënquiec nidted-nidtedquin Nuquin Papan naid chuidenepanëdash.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.