Lucas 23
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Aden ambibi chiec Esus muec nec, isadaidbo tsusio abentsëc quesho tantiash isadaidbo tsusiobotedi nidtoshon Esus bedshun Pidato yacno buampanëdash.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Aden Pidato yacno Esus bëec choash: —Esusën chuibansho tantiash, Cuëshëdmianquid nec, quequin mibi yacno bëombi. Nëid ancanquid dapa Sesadën, Shocoshëmpi bec cho, cac menenda quiosh. Aidbidi, isadaidbo chuiquid dapa nebi, quiosh —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Pidato chiec.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Adoaquien Pidato: —¿Isadaidbo chuiquid dapada ne? —quepanëdash Esus caic.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Adsho tantiash: —¿Atotsi nashoembi cuidpe? Ambi icsamboen naid nibëdec —quepanëdash Pidato isadaidbo tsusiobo chiec.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Adoaquien: —Ambi tantiamiaidënquio Cadidia yacnocquido nëishmiac comapenec cuëdcuededosh. Anoshon tantiameshumbic Edusaden yacno choshon adomboembidi tantiameoaposh —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Pidato caic.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Aden chuisho tantiash: —¿Nidaid Cadidia yacnoësh choquidta Esus nec? —quepanëdash Pidato.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Adoaquien: —Ai. Cadidia yacnoësh choquid Esus nec —quepanëdash. Aden chiac Esus ancaquid Edodes nec, quequin Pidaton Edodes yacno Esus buamepanëdash Edusaden yacno Edodes choash tabadec, quesho tantiashun.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Aden Edusaden yacno abi yacno bëacsho isash Edodes, Yuen Esus iste bunec nëbi bëdambo iquebi, quequin ëquëducshun tantiapanëdash. Nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin isquidon chiac Edodes Esus isec, Nadatiambocquin napashun. Isnu, quequin ambibi tantiec
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Esus chuimenu quec Edodes onquepanëdash. Adoaqui Esusën ëcbedenquio icpanëdash.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Adnubien isadaidbo tsusiobo: —Esus icsambocquid nec —quepanëdash comapenec onquec Edodes chiec.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Adoac Edodesbëd sondado Esus icsamboen chuiquin mamënshumbededshumbi chuiquid dapan dashcutebimboecquid abichobicquid Esus dasiuinshun Pidato yacno buameoapanëdash.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Mimbi tantiacpaden Esus cuidta, quequin Pidato chuita, quequin Edodesën chuitanquin Pidato yacno Esus padpiden buamepanëdash. Adoac Edodesbëd Pidato bëdambo yampanëdash.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Adashic, isadaidbo tsusiobobëdta isadaidbo utsibo chomeshun
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Esus ismetanquin Pidaton nadopanëdash: —Nëid dada bëash: “Cuëshëdmianquid nec,” quequin mimbi ëbi chioc. Adoac aidbëdi onquiash, ¿Cuëshëmianquidta nedic? quendabi.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Aden ëmbi tantiacpadomboen tantiaquin Edodesën ëbi yacno chomeoaposh. Esus unës uainquioctiadquidi nec.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Aden tantiaquin mëyanshun aidi nidmenuna —quepanëdash isadaidbo tsusiobo caic.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Aden chiac naden isadaidbon tantiapanëdash. Setan-setanquien icsambocquid con matses quënën nauedaid abentsëc ambi nidmiacpaden nëbi adquid utsi Pidaton nidmetsiash, quequin tantiec isadaidbo nadec cuëdcuededquin:
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 —Nëid Esus caid unës uatiadquidi nec. Mimbi quënën nauednëdaid Badabas cuëmëdquid puduemeta —capanëdash comapenec cuëdcuededquin isadaidbon.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ancanquid bunenquiocquin utsibo cuëdcuededmiondaid utsi cuesuniondaidbidi Badabas icsho quënën nauedmepanëdash.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Adec isadaidbo cuëdcuededsho tantiash Esus nidmetiadquio iquec: —Esus cuidenquioctiadquidi nec —quepanëdash Pidato isadaidbo caic.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Adnubien: —Cuesten dectame —capanëdash isadaidbon yuec comapenec cuëdcuededquin.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Adec cuëdcuededsho tantiash: —¿Atotsi canun, Cuesten dectame, cai? ¿Atotsi icsamboen nasho isun mimbi chieque? Chui. Tantianu. Ma unës uainquioctiadquidi neyoc. Aden tantiaquin mëyameshun Esus nidmembi —quepanëdash Pidato.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Adoaquien: —Cuesten dectame —quepanëdash cuëdcuededoaic isadaidbo Pidato, Ai, camenuec.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Adoac iccuededquidon chiacpaden namenuen
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pidaton: —Utsi cuesuniondaid Badabas puduemeshun Esus cuesten dectameta —capanëdash Pidaton cuesten dectamënquido chuiquin.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Pidaton, Esus cuesten dectameta, cac sondadon abi dectante cueste Esus buamequimbi Simon, Sidene yacnoshon tishaid, chosho bëquedtuidtanquin Esus dectante cueste Simon buamiac Esus tsibambëpanëdash.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Adec Esus nidsho isun matses dadpenshun shubiquin tsibanampanëdash. Adembidi abi tsibanquid chidobo icpanëdash.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Adec chidobo abi tsibanec shubisho tantiash bidiadshun isec Esus: —Ëbi tantiec shubienda, Edusaden yacnocquidon chidobo. Mibibi tantiadec min bacuëbobëdta tantiec shubicuededta.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Yuecash mëyantequid ushë choendac. Aid ushë chonoc bacuë tishtiapimbocquid caic utsibo nadendac: “Bacuëbo nibëdquid icquin min bacuëbo natiasho isenquio mimbi iquec. Adquid yec bëdamboshë mibitedi iquec.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Mëyantequid ushë chonoc matses utsibon natiambocquin mëyanaqui naden mimbi Nuquin Papa chiendac:
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ëbi buansho isec shubiequi, Ëbi mëyantequid ushë choec, quequin tantiesa mibi icpec. Nëdënquenquioctiadquidi achuëshquiocquid nëdëncasho isash: “¿Tanunquiocquid badedquio nëdënquenquio icpec,” quecta mibi icti? Adembidi: “Cuidenquioctiadquidi nec,” queboedëmbi ëbi icsaisa unës uasho isash: “¿Ëbitedi icsambocquid comapenen cuidenquio icpec,” queoapecta mibi ique? Ai, quequin tantiatiad —quepanëdash Esus.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Adnubien Esusbëdta icsambocquid dada daëd nidmequimbi
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 macuësh mapi canite caid yacno choshombi ëquë daëd dectambudcuentanquin nënantanquio Esus dectampanëdash.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Dectanac diadequi Esus Nuquin Papa caic: —Ëbi unës uanuequidon tantienquiocquin unës uainquioctiadquidi cuesten dectanoshibique. Aidon icsamboen nambo yacbimboec bëpiscudta, Papa —quepanëdash. Adnubic Esusën dashcute bednuequin sondadon dada uashun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemebanquin isquin Esusën dashcute bedbampanëdash.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Adnubien matses dadpenshun isnubi Isadaidbo tsusiobo isec tabadquin mamënshumbededec: —¿Utsi-utsien Nuquin Papa yacno yuedanquidta nec? Aidi matses mënchictequid Nuquin Papan chomiaidquio iquec abibi budtiadquidi diadpec. ¿Ada budeque? Isnu —quec onquecuededpanëdash.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Adembidi sondadon mamënshumbededquin paëmbocquid mucambocquid sananquin Esus ismequimbi:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 —Isadaidbo chuiquid dapa iquec unësenquio iquebi, quiash nëid bednush bud —capanëdash sondadon.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Adnubic, abi dectanaid cuesten mapino abuc matoccaid Pidaton Esus chuiquin dada uamiaid nad icpanëdash: “Nëid, isadaidbo chuiquid dapa nec,” quequin dada uashun Esusën mapino dectamepanëdash.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Adnubien, Esus icsamboen chiec icsambocquid Esusbëdta dectamboed abentsëc: —¿Nuquin Papan chomiaid, Quidistuda ne? Adquid icquin mimbi budmiac ëbi daëdi mibëd budebi —quepanëdash abëd diadquid.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Adec Esusbëdta dectamboed abentsëc onquesho tantiash aidbëdta dectamboed utsi: —¿Aidi unës uatequid yacpadquid mibi yec, Nuquin Papan ëbi cuidendac, quec dacuëdënenquioda mimbi icpe?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Icsamboen nabanacsho cuidaid ëbi daëdi nec. Aidi bëdambocquin nabanquid icsho cuidenquioctiadquidi nec —quepanëdash.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Aden chiashic Esus caic: —Mibi yacno choash chuiquid dapa icquin ëbi bëdamboen tantiaquin nata —quepanëdash Esusbëdta dectamboed utsi.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Adoaquien: —Abimbo chuinu. Tantia. Nëid ushëmbi abuc ëbi bëdamboec tabadacno ëbëdi mibi iquendac —quepanëdash Esus abëdta dectamboed abentsëc chiec.
43 Jesus respondeu:
44 Adec onquenubi ushë cuembo yanuc bëtinacbimboec inchëshquio yashic ushë budtsan chënquedoapanëdash.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Inchëshquio icnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno puduedtemaid quënën dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanëdaid tembi daëdquio yec canchedbudcuempanëdash.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Adnubien unësbudec comapenec cuëdec: —Mibi yacno ëbi yuedta, Papa —quiash Esus unësbudpanëdash.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Adec Esus unëso isequi ambi isboedtedi tantiaquin Nuquin Papan naid chiec sondado chuiquid: —Abimbo chiosh. Cuesten dectanaid Esus caid bëdambocquid niosh. Aidi unësenquioctiadquidi unës uaposh —quepanëdash.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ambo tabadquin isquid utsibo Esus unëso isash unësquio yec aton shubuno nidanepanëdash.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Aido nidnubien nidaid Cadidia yacnoësh choshon chidobon Esus tsibanamboedon dadabëdtambi uano tabadquin isbededpanëdash.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Adnubic, ambobi dada, Ose cuëmëdquid, isadaidbo tsusio utsibobëd iccuededquid abentsëc bëdambocquid icpanëdash.
50 — ausente —
51 Isadaidbo tsusio utsibo, Esus unës uatiadquidi nec, quenubi, Padi. Unës uainda, quepanëdash Ose. Aidi nidaid Udeya caid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnoshon tishaid icpanëdash. Aidi Nuquin Papan chomiaid chuiquid dapa iste bunquin cainquidquio icpanëdash.
51 — ausente —
52 Aidi Esus unëso isash Esusën dada nauedtiadquio yec Pidato yacno nidshun ambi tantiacpaden Osen chuipanëdash.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Aden chiaquien Pidaton: —Adotan —cac nidshun Esusën dada imbudshun dashcute ushumbocquidën dataneshun buanshumbic ambi macuësh cuënote shëcuë nacnenaid chucanquio Esus Osen badedquio nauedpanëdash.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Inchëshbudtsëqui seis yanuc chonoadtemaid ushë nec, queshun Esusën dada Osen nauedpanëdash.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Adnubien: Nauednu, quequin Osen buansho isun Cadidia yacnoësh Esusbëd choboedon chidobon tsibanshun shëcuën Esusën dada Osen nauedsho aidon isbededpanëdash.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Aden isash aton shubuno nidaneshun noadte bëda Esusën dada danoshcanu queshun danoshquete chidobon nacnempanëdash. Nacnenash inchëshbudtsëqui seis icnuc Nuquin Papan chiacpadec chonoadtemaid ushë nec, quiash Esus nauedacno nidenquio yec tabadpanëdash. Nuquin Papan chiacpadec tabadpanëdash.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.