Lucas 23
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Aden ambibi chiec Esus muec nec, isadaidbo tsusio abentsëc quesho tantiash isadaidbo tsusiobotedi nidtoshon Esus bedshun Pidato yacno buampanëdash.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Aden Pidato yacno Esus bëec choash: —Esusën chuibansho tantiash, Cuëshëdmianquid nec, quequin mibi yacno bëombi. Nëid ancanquid dapa Sesadën, Shocoshëmpi bec cho, cac menenda quiosh. Aidbidi, isadaidbo chuiquid dapa nebi, quiosh —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Pidato chiec.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Adoaquien Pidato: —¿Isadaidbo chuiquid dapada ne? —quepanëdash Esus caic.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Adsho tantiash: —¿Atotsi nashoembi cuidpe? Ambi icsamboen naid nibëdec —quepanëdash Pidato isadaidbo tsusiobo chiec.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Adoaquien: —Ambi tantiamiaidënquio Cadidia yacnocquido nëishmiac comapenec cuëdcuededosh. Anoshon tantiameshumbic Edusaden yacno choshon adomboembidi tantiameoaposh —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Pidato caic.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Aden chuisho tantiash: —¿Nidaid Cadidia yacnoësh choquidta Esus nec? —quepanëdash Pidato.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Adoaquien: —Ai. Cadidia yacnoësh choquid Esus nec —quepanëdash. Aden chiac Esus ancaquid Edodes nec, quequin Pidaton Edodes yacno Esus buamepanëdash Edusaden yacno Edodes choash tabadec, quesho tantiashun.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Aden Edusaden yacno abi yacno bëacsho isash Edodes, Yuen Esus iste bunec nëbi bëdambo iquebi, quequin ëquëducshun tantiapanëdash. Nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin isquidon chiac Edodes Esus isec, Nadatiambocquin napashun. Isnu, quequin ambibi tantiec
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Esus chuimenu quec Edodes onquepanëdash. Adoaqui Esusën ëcbedenquio icpanëdash.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Adnubien isadaidbo tsusiobo: —Esus icsambocquid nec —quepanëdash comapenec onquec Edodes chiec.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Adoac Edodesbëd sondado Esus icsamboen chuiquin mamënshumbededshumbi chuiquid dapan dashcutebimboecquid abichobicquid Esus dasiuinshun Pidato yacno buameoapanëdash.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Mimbi tantiacpaden Esus cuidta, quequin Pidato chuita, quequin Edodesën chuitanquin Pidato yacno Esus padpiden buamepanëdash. Adoac Edodesbëd Pidato bëdambo yampanëdash.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Adashic, isadaidbo tsusiobobëdta isadaidbo utsibo chomeshun
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Esus ismetanquin Pidaton nadopanëdash: —Nëid dada bëash: “Cuëshëdmianquid nec,” quequin mimbi ëbi chioc. Adoac aidbëdi onquiash, ¿Cuëshëmianquidta nedic? quendabi.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Aden ëmbi tantiacpadomboen tantiaquin Edodesën ëbi yacno chomeoaposh. Esus unës uainquioctiadquidi nec.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Aden tantiaquin mëyanshun aidi nidmenuna —quepanëdash isadaidbo tsusiobo caic.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Aden chiac naden isadaidbon tantiapanëdash. Setan-setanquien icsambocquid con matses quënën nauedaid abentsëc ambi nidmiacpaden nëbi adquid utsi Pidaton nidmetsiash, quequin tantiec isadaidbo nadec cuëdcuededquin:
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 —Nëid Esus caid unës uatiadquidi nec. Mimbi quënën nauednëdaid Badabas cuëmëdquid puduemeta —capanëdash comapenec cuëdcuededquin isadaidbon.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ancanquid bunenquiocquin utsibo cuëdcuededmiondaid utsi cuesuniondaidbidi Badabas icsho quënën nauedmepanëdash.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Adec isadaidbo cuëdcuededsho tantiash Esus nidmetiadquio iquec: —Esus cuidenquioctiadquidi nec —quepanëdash Pidato isadaidbo caic.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Adnubien: —Cuesten dectame —capanëdash isadaidbon yuec comapenec cuëdcuededquin.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Adec cuëdcuededsho tantiash: —¿Atotsi canun, Cuesten dectame, cai? ¿Atotsi icsamboen nasho isun mimbi chieque? Chui. Tantianu. Ma unës uainquioctiadquidi neyoc. Aden tantiaquin mëyameshun Esus nidmembi —quepanëdash Pidato.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Adoaquien: —Cuesten dectame —quepanëdash cuëdcuededoaic isadaidbo Pidato, Ai, camenuec.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Adoac iccuededquidon chiacpaden namenuen
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pidaton: —Utsi cuesuniondaid Badabas puduemeshun Esus cuesten dectameta —capanëdash Pidaton cuesten dectamënquido chuiquin.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pidaton, Esus cuesten dectameta, cac sondadon abi dectante cueste Esus buamequimbi Simon, Sidene yacnoshon tishaid, chosho bëquedtuidtanquin Esus dectante cueste Simon buamiac Esus tsibambëpanëdash.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Adec Esus nidsho isun matses dadpenshun shubiquin tsibanampanëdash. Adembidi abi tsibanquid chidobo icpanëdash.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Adec chidobo abi tsibanec shubisho tantiash bidiadshun isec Esus: —Ëbi tantiec shubienda, Edusaden yacnocquidon chidobo. Mibibi tantiadec min bacuëbobëdta tantiec shubicuededta.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Yuecash mëyantequid ushë choendac. Aid ushë chonoc bacuë tishtiapimbocquid caic utsibo nadendac: “Bacuëbo nibëdquid icquin min bacuëbo natiasho isenquio mimbi iquec. Adquid yec bëdamboshë mibitedi iquec.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Mëyantequid ushë chonoc matses utsibon natiambocquin mëyanaqui naden mimbi Nuquin Papa chiendac:
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ëbi buansho isec shubiequi, Ëbi mëyantequid ushë choec, quequin tantiesa mibi icpec. Nëdënquenquioctiadquidi achuëshquiocquid nëdëncasho isash: “¿Tanunquiocquid badedquio nëdënquenquio icpec,” quecta mibi icti? Adembidi: “Cuidenquioctiadquidi nec,” queboedëmbi ëbi icsaisa unës uasho isash: “¿Ëbitedi icsambocquid comapenen cuidenquio icpec,” queoapecta mibi ique? Ai, quequin tantiatiad —quepanëdash Esus.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Adnubien Esusbëdta icsambocquid dada daëd nidmequimbi
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 macuësh mapi canite caid yacno choshombi ëquë daëd dectambudcuentanquin nënantanquio Esus dectampanëdash.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Dectanac diadequi Esus Nuquin Papa caic: —Ëbi unës uanuequidon tantienquiocquin unës uainquioctiadquidi cuesten dectanoshibique. Aidon icsamboen nambo yacbimboec bëpiscudta, Papa —quepanëdash. Adnubic Esusën dashcute bednuequin sondadon dada uashun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemebanquin isquin Esusën dashcute bedbampanëdash.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Adnubien matses dadpenshun isnubi Isadaidbo tsusiobo isec tabadquin mamënshumbededec: —¿Utsi-utsien Nuquin Papa yacno yuedanquidta nec? Aidi matses mënchictequid Nuquin Papan chomiaidquio iquec abibi budtiadquidi diadpec. ¿Ada budeque? Isnu —quec onquecuededpanëdash.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Adembidi sondadon mamënshumbededquin paëmbocquid mucambocquid sananquin Esus ismequimbi:
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 —Isadaidbo chuiquid dapa iquec unësenquio iquebi, quiash nëid bednush bud —capanëdash sondadon.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Adnubic, abi dectanaid cuesten mapino abuc matoccaid Pidaton Esus chuiquin dada uamiaid nad icpanëdash: “Nëid, isadaidbo chuiquid dapa nec,” quequin dada uashun Esusën mapino dectamepanëdash.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Adnubien, Esus icsamboen chiec icsambocquid Esusbëdta dectamboed abentsëc: —¿Nuquin Papan chomiaid, Quidistuda ne? Adquid icquin mimbi budmiac ëbi daëdi mibëd budebi —quepanëdash abëd diadquid.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Adec Esusbëdta dectamboed abentsëc onquesho tantiash aidbëdta dectamboed utsi: —¿Aidi unës uatequid yacpadquid mibi yec, Nuquin Papan ëbi cuidendac, quec dacuëdënenquioda mimbi icpe?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Icsamboen nabanacsho cuidaid ëbi daëdi nec. Aidi bëdambocquin nabanquid icsho cuidenquioctiadquidi nec —quepanëdash.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Aden chiashic Esus caic: —Mibi yacno choash chuiquid dapa icquin ëbi bëdamboen tantiaquin nata —quepanëdash Esusbëdta dectamboed utsi.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Adoaquien: —Abimbo chuinu. Tantia. Nëid ushëmbi abuc ëbi bëdamboec tabadacno ëbëdi mibi iquendac —quepanëdash Esus abëdta dectamboed abentsëc chiec.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Adec onquenubi ushë cuembo yanuc bëtinacbimboec inchëshquio yashic ushë budtsan chënquedoapanëdash.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Inchëshquio icnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno puduedtemaid quënën dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanëdaid tembi daëdquio yec canchedbudcuempanëdash.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Adnubien unësbudec comapenec cuëdec: —Mibi yacno ëbi yuedta, Papa —quiash Esus unësbudpanëdash.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Adec Esus unëso isequi ambi isboedtedi tantiaquin Nuquin Papan naid chiec sondado chuiquid: —Abimbo chiosh. Cuesten dectanaid Esus caid bëdambocquid niosh. Aidi unësenquioctiadquidi unës uaposh —quepanëdash.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ambo tabadquin isquid utsibo Esus unëso isash unësquio yec aton shubuno nidanepanëdash.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Aido nidnubien nidaid Cadidia yacnoësh choshon chidobon Esus tsibanamboedon dadabëdtambi uano tabadquin isbededpanëdash.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Adnubic, ambobi dada, Ose cuëmëdquid, isadaidbo tsusio utsibobëd iccuededquid abentsëc bëdambocquid icpanëdash.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Isadaidbo tsusio utsibo, Esus unës uatiadquidi nec, quenubi, Padi. Unës uainda, quepanëdash Ose. Aidi nidaid Udeya caid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnoshon tishaid icpanëdash. Aidi Nuquin Papan chomiaid chuiquid dapa iste bunquin cainquidquio icpanëdash.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Aidi Esus unëso isash Esusën dada nauedtiadquio yec Pidato yacno nidshun ambi tantiacpaden Osen chuipanëdash.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Aden chiaquien Pidaton: —Adotan —cac nidshun Esusën dada imbudshun dashcute ushumbocquidën dataneshun buanshumbic ambi macuësh cuënote shëcuë nacnenaid chucanquio Esus Osen badedquio nauedpanëdash.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Inchëshbudtsëqui seis yanuc chonoadtemaid ushë nec, queshun Esusën dada Osen nauedpanëdash.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Adnubien: Nauednu, quequin Osen buansho isun Cadidia yacnoësh Esusbëd choboedon chidobon tsibanshun shëcuën Esusën dada Osen nauedsho aidon isbededpanëdash.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Aden isash aton shubuno nidaneshun noadte bëda Esusën dada danoshcanu queshun danoshquete chidobon nacnempanëdash. Nacnenash inchëshbudtsëqui seis icnuc Nuquin Papan chiacpadec chonoadtemaid ushë nec, quiash Esus nauedacno nidenquio yec tabadpanëdash. Nuquin Papan chiacpadec tabadpanëdash.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.