Lucas 23
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF
1 Aden ambibi chiec Esus muec nec, isadaidbo tsusio abentsëc quesho tantiash isadaidbo tsusiobotedi nidtoshon Esus bedshun Pidato yacno buampanëdash.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Aden Pidato yacno Esus bëec choash: —Esusën chuibansho tantiash, Cuëshëdmianquid nec, quequin mibi yacno bëombi. Nëid ancanquid dapa Sesadën, Shocoshëmpi bec cho, cac menenda quiosh. Aidbidi, isadaidbo chuiquid dapa nebi, quiosh —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Pidato chiec.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Adoaquien Pidato: —¿Isadaidbo chuiquid dapada ne? —quepanëdash Esus caic.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Adsho tantiash: —¿Atotsi nashoembi cuidpe? Ambi icsamboen naid nibëdec —quepanëdash Pidato isadaidbo tsusiobo chiec.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Adoaquien: —Ambi tantiamiaidënquio Cadidia yacnocquido nëishmiac comapenec cuëdcuededosh. Anoshon tantiameshumbic Edusaden yacno choshon adomboembidi tantiameoaposh —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Pidato caic.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Aden chuisho tantiash: —¿Nidaid Cadidia yacnoësh choquidta Esus nec? —quepanëdash Pidato.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Adoaquien: —Ai. Cadidia yacnoësh choquid Esus nec —quepanëdash. Aden chiac Esus ancaquid Edodes nec, quequin Pidaton Edodes yacno Esus buamepanëdash Edusaden yacno Edodes choash tabadec, quesho tantiashun.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Aden Edusaden yacno abi yacno bëacsho isash Edodes, Yuen Esus iste bunec nëbi bëdambo iquebi, quequin ëquëducshun tantiapanëdash. Nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin isquidon chiac Edodes Esus isec, Nadatiambocquin napashun. Isnu, quequin ambibi tantiec
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Esus chuimenu quec Edodes onquepanëdash. Adoaqui Esusën ëcbedenquio icpanëdash.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Adnubien isadaidbo tsusiobo: —Esus icsambocquid nec —quepanëdash comapenec onquec Edodes chiec.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Adoac Edodesbëd sondado Esus icsamboen chuiquin mamënshumbededshumbi chuiquid dapan dashcutebimboecquid abichobicquid Esus dasiuinshun Pidato yacno buameoapanëdash.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mimbi tantiacpaden Esus cuidta, quequin Pidato chuita, quequin Edodesën chuitanquin Pidato yacno Esus padpiden buamepanëdash. Adoac Edodesbëd Pidato bëdambo yampanëdash.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Adashic, isadaidbo tsusiobobëdta isadaidbo utsibo chomeshun
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Esus ismetanquin Pidaton nadopanëdash: —Nëid dada bëash: “Cuëshëdmianquid nec,” quequin mimbi ëbi chioc. Adoac aidbëdi onquiash, ¿Cuëshëmianquidta nedic? quendabi.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Aden ëmbi tantiacpadomboen tantiaquin Edodesën ëbi yacno chomeoaposh. Esus unës uainquioctiadquidi nec.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Aden tantiaquin mëyanshun aidi nidmenuna —quepanëdash isadaidbo tsusiobo caic.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Aden chiac naden isadaidbon tantiapanëdash. Setan-setanquien icsambocquid con matses quënën nauedaid abentsëc ambi nidmiacpaden nëbi adquid utsi Pidaton nidmetsiash, quequin tantiec isadaidbo nadec cuëdcuededquin:
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 —Nëid Esus caid unës uatiadquidi nec. Mimbi quënën nauednëdaid Badabas cuëmëdquid puduemeta —capanëdash comapenec cuëdcuededquin isadaidbon.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ancanquid bunenquiocquin utsibo cuëdcuededmiondaid utsi cuesuniondaidbidi Badabas icsho quënën nauedmepanëdash.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Adec isadaidbo cuëdcuededsho tantiash Esus nidmetiadquio iquec: —Esus cuidenquioctiadquidi nec —quepanëdash Pidato isadaidbo caic.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Adnubien: —Cuesten dectame —capanëdash isadaidbon yuec comapenec cuëdcuededquin.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Adec cuëdcuededsho tantiash: —¿Atotsi canun, Cuesten dectame, cai? ¿Atotsi icsamboen nasho isun mimbi chieque? Chui. Tantianu. Ma unës uainquioctiadquidi neyoc. Aden tantiaquin mëyameshun Esus nidmembi —quepanëdash Pidato.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Adoaquien: —Cuesten dectame —quepanëdash cuëdcuededoaic isadaidbo Pidato, Ai, camenuec.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Adoac iccuededquidon chiacpaden namenuen
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pidaton: —Utsi cuesuniondaid Badabas puduemeshun Esus cuesten dectameta —capanëdash Pidaton cuesten dectamënquido chuiquin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pidaton, Esus cuesten dectameta, cac sondadon abi dectante cueste Esus buamequimbi Simon, Sidene yacnoshon tishaid, chosho bëquedtuidtanquin Esus dectante cueste Simon buamiac Esus tsibambëpanëdash.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Adec Esus nidsho isun matses dadpenshun shubiquin tsibanampanëdash. Adembidi abi tsibanquid chidobo icpanëdash.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Adec chidobo abi tsibanec shubisho tantiash bidiadshun isec Esus: —Ëbi tantiec shubienda, Edusaden yacnocquidon chidobo. Mibibi tantiadec min bacuëbobëdta tantiec shubicuededta.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Yuecash mëyantequid ushë choendac. Aid ushë chonoc bacuë tishtiapimbocquid caic utsibo nadendac: “Bacuëbo nibëdquid icquin min bacuëbo natiasho isenquio mimbi iquec. Adquid yec bëdamboshë mibitedi iquec.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mëyantequid ushë chonoc matses utsibon natiambocquin mëyanaqui naden mimbi Nuquin Papa chiendac:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ëbi buansho isec shubiequi, Ëbi mëyantequid ushë choec, quequin tantiesa mibi icpec. Nëdënquenquioctiadquidi achuëshquiocquid nëdëncasho isash: “¿Tanunquiocquid badedquio nëdënquenquio icpec,” quecta mibi icti? Adembidi: “Cuidenquioctiadquidi nec,” queboedëmbi ëbi icsaisa unës uasho isash: “¿Ëbitedi icsambocquid comapenen cuidenquio icpec,” queoapecta mibi ique? Ai, quequin tantiatiad —quepanëdash Esus.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Adnubien Esusbëdta icsambocquid dada daëd nidmequimbi
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 macuësh mapi canite caid yacno choshombi ëquë daëd dectambudcuentanquin nënantanquio Esus dectampanëdash.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Dectanac diadequi Esus Nuquin Papa caic: —Ëbi unës uanuequidon tantienquiocquin unës uainquioctiadquidi cuesten dectanoshibique. Aidon icsamboen nambo yacbimboec bëpiscudta, Papa —quepanëdash. Adnubic Esusën dashcute bednuequin sondadon dada uashun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemebanquin isquin Esusën dashcute bedbampanëdash.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Adnubien matses dadpenshun isnubi Isadaidbo tsusiobo isec tabadquin mamënshumbededec: —¿Utsi-utsien Nuquin Papa yacno yuedanquidta nec? Aidi matses mënchictequid Nuquin Papan chomiaidquio iquec abibi budtiadquidi diadpec. ¿Ada budeque? Isnu —quec onquecuededpanëdash.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Adembidi sondadon mamënshumbededquin paëmbocquid mucambocquid sananquin Esus ismequimbi:
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 —Isadaidbo chuiquid dapa iquec unësenquio iquebi, quiash nëid bednush bud —capanëdash sondadon.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Adnubic, abi dectanaid cuesten mapino abuc matoccaid Pidaton Esus chuiquin dada uamiaid nad icpanëdash: “Nëid, isadaidbo chuiquid dapa nec,” quequin dada uashun Esusën mapino dectamepanëdash.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Adnubien, Esus icsamboen chiec icsambocquid Esusbëdta dectamboed abentsëc: —¿Nuquin Papan chomiaid, Quidistuda ne? Adquid icquin mimbi budmiac ëbi daëdi mibëd budebi —quepanëdash abëd diadquid.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Adec Esusbëdta dectamboed abentsëc onquesho tantiash aidbëdta dectamboed utsi: —¿Aidi unës uatequid yacpadquid mibi yec, Nuquin Papan ëbi cuidendac, quec dacuëdënenquioda mimbi icpe?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Icsamboen nabanacsho cuidaid ëbi daëdi nec. Aidi bëdambocquin nabanquid icsho cuidenquioctiadquidi nec —quepanëdash.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Aden chiashic Esus caic: —Mibi yacno choash chuiquid dapa icquin ëbi bëdamboen tantiaquin nata —quepanëdash Esusbëdta dectamboed utsi.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Adoaquien: —Abimbo chuinu. Tantia. Nëid ushëmbi abuc ëbi bëdamboec tabadacno ëbëdi mibi iquendac —quepanëdash Esus abëdta dectamboed abentsëc chiec.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Adec onquenubi ushë cuembo yanuc bëtinacbimboec inchëshquio yashic ushë budtsan chënquedoapanëdash.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Inchëshquio icnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno puduedtemaid quënën dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanëdaid tembi daëdquio yec canchedbudcuempanëdash.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Adnubien unësbudec comapenec cuëdec: —Mibi yacno ëbi yuedta, Papa —quiash Esus unësbudpanëdash.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Adec Esus unëso isequi ambi isboedtedi tantiaquin Nuquin Papan naid chiec sondado chuiquid: —Abimbo chiosh. Cuesten dectanaid Esus caid bëdambocquid niosh. Aidi unësenquioctiadquidi unës uaposh —quepanëdash.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ambo tabadquin isquid utsibo Esus unëso isash unësquio yec aton shubuno nidanepanëdash.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Aido nidnubien nidaid Cadidia yacnoësh choshon chidobon Esus tsibanamboedon dadabëdtambi uano tabadquin isbededpanëdash.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Adnubic, ambobi dada, Ose cuëmëdquid, isadaidbo tsusio utsibobëd iccuededquid abentsëc bëdambocquid icpanëdash.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Isadaidbo tsusio utsibo, Esus unës uatiadquidi nec, quenubi, Padi. Unës uainda, quepanëdash Ose. Aidi nidaid Udeya caid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnoshon tishaid icpanëdash. Aidi Nuquin Papan chomiaid chuiquid dapa iste bunquin cainquidquio icpanëdash.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Aidi Esus unëso isash Esusën dada nauedtiadquio yec Pidato yacno nidshun ambi tantiacpaden Osen chuipanëdash.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Aden chiaquien Pidaton: —Adotan —cac nidshun Esusën dada imbudshun dashcute ushumbocquidën dataneshun buanshumbic ambi macuësh cuënote shëcuë nacnenaid chucanquio Esus Osen badedquio nauedpanëdash.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Inchëshbudtsëqui seis yanuc chonoadtemaid ushë nec, queshun Esusën dada Osen nauedpanëdash.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Adnubien: Nauednu, quequin Osen buansho isun Cadidia yacnoësh Esusbëd choboedon chidobon tsibanshun shëcuën Esusën dada Osen nauedsho aidon isbededpanëdash.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Aden isash aton shubuno nidaneshun noadte bëda Esusën dada danoshcanu queshun danoshquete chidobon nacnempanëdash. Nacnenash inchëshbudtsëqui seis icnuc Nuquin Papan chiacpadec chonoadtemaid ushë nec, quiash Esus nauedacno nidenquio yec tabadpanëdash. Nuquin Papan chiacpadec tabadpanëdash.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.