Lucas 23

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aden ambibi chiec Esus muec nec, isadaidbo tsusio abentsëc quesho tantiash isadaidbo tsusiobotedi nidtoshon Esus bedshun Pidato yacno buampanëdash.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Aden Pidato yacno Esus bëec choash: —Esusën chuibansho tantiash, Cuëshëdmianquid nec, quequin mibi yacno bëombi. Nëid ancanquid dapa Sesadën, Shocoshëmpi bec cho, cac menenda quiosh. Aidbidi, isadaidbo chuiquid dapa nebi, quiosh —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Pidato chiec.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Adoaquien Pidato: —¿Isadaidbo chuiquid dapada ne? —quepanëdash Esus caic.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Adsho tantiash: —¿Atotsi nashoembi cuidpe? Ambi icsamboen naid nibëdec —quepanëdash Pidato isadaidbo tsusiobo chiec.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Adoaquien: —Ambi tantiamiaidënquio Cadidia yacnocquido nëishmiac comapenec cuëdcuededosh. Anoshon tantiameshumbic Edusaden yacno choshon adomboembidi tantiameoaposh —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Pidato caic.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Aden chuisho tantiash: —¿Nidaid Cadidia yacnoësh choquidta Esus nec? —quepanëdash Pidato.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Adoaquien: —Ai. Cadidia yacnoësh choquid Esus nec —quepanëdash. Aden chiac Esus ancaquid Edodes nec, quequin Pidaton Edodes yacno Esus buamepanëdash Edusaden yacno Edodes choash tabadec, quesho tantiashun.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Aden Edusaden yacno abi yacno bëacsho isash Edodes, Yuen Esus iste bunec nëbi bëdambo iquebi, quequin ëquëducshun tantiapanëdash. Nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin isquidon chiac Edodes Esus isec, Nadatiambocquin napashun. Isnu, quequin ambibi tantiec
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Esus chuimenu quec Edodes onquepanëdash. Adoaqui Esusën ëcbedenquio icpanëdash.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Adnubien isadaidbo tsusiobo: —Esus icsambocquid nec —quepanëdash comapenec onquec Edodes chiec.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Adoac Edodesbëd sondado Esus icsamboen chuiquin mamënshumbededshumbi chuiquid dapan dashcutebimboecquid abichobicquid Esus dasiuinshun Pidato yacno buameoapanëdash.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Mimbi tantiacpaden Esus cuidta, quequin Pidato chuita, quequin Edodesën chuitanquin Pidato yacno Esus padpiden buamepanëdash. Adoac Edodesbëd Pidato bëdambo yampanëdash.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Adashic, isadaidbo tsusiobobëdta isadaidbo utsibo chomeshun
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Esus ismetanquin Pidaton nadopanëdash: —Nëid dada bëash: “Cuëshëdmianquid nec,” quequin mimbi ëbi chioc. Adoac aidbëdi onquiash, ¿Cuëshëmianquidta nedic? quendabi.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Aden ëmbi tantiacpadomboen tantiaquin Edodesën ëbi yacno chomeoaposh. Esus unës uainquioctiadquidi nec.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Aden tantiaquin mëyanshun aidi nidmenuna —quepanëdash isadaidbo tsusiobo caic.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Aden chiac naden isadaidbon tantiapanëdash. Setan-setanquien icsambocquid con matses quënën nauedaid abentsëc ambi nidmiacpaden nëbi adquid utsi Pidaton nidmetsiash, quequin tantiec isadaidbo nadec cuëdcuededquin:
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 —Nëid Esus caid unës uatiadquidi nec. Mimbi quënën nauednëdaid Badabas cuëmëdquid puduemeta —capanëdash comapenec cuëdcuededquin isadaidbon.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ancanquid bunenquiocquin utsibo cuëdcuededmiondaid utsi cuesuniondaidbidi Badabas icsho quënën nauedmepanëdash.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Adec isadaidbo cuëdcuededsho tantiash Esus nidmetiadquio iquec: —Esus cuidenquioctiadquidi nec —quepanëdash Pidato isadaidbo caic.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Adnubien: —Cuesten dectame —capanëdash isadaidbon yuec comapenec cuëdcuededquin.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Adec cuëdcuededsho tantiash: —¿Atotsi canun, Cuesten dectame, cai? ¿Atotsi icsamboen nasho isun mimbi chieque? Chui. Tantianu. Ma unës uainquioctiadquidi neyoc. Aden tantiaquin mëyameshun Esus nidmembi —quepanëdash Pidato.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Adoaquien: —Cuesten dectame —quepanëdash cuëdcuededoaic isadaidbo Pidato, Ai, camenuec.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Adoac iccuededquidon chiacpaden namenuen
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pidaton: —Utsi cuesuniondaid Badabas puduemeshun Esus cuesten dectameta —capanëdash Pidaton cuesten dectamënquido chuiquin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pidaton, Esus cuesten dectameta, cac sondadon abi dectante cueste Esus buamequimbi Simon, Sidene yacnoshon tishaid, chosho bëquedtuidtanquin Esus dectante cueste Simon buamiac Esus tsibambëpanëdash.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Adec Esus nidsho isun matses dadpenshun shubiquin tsibanampanëdash. Adembidi abi tsibanquid chidobo icpanëdash.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Adec chidobo abi tsibanec shubisho tantiash bidiadshun isec Esus: —Ëbi tantiec shubienda, Edusaden yacnocquidon chidobo. Mibibi tantiadec min bacuëbobëdta tantiec shubicuededta.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Yuecash mëyantequid ushë choendac. Aid ushë chonoc bacuë tishtiapimbocquid caic utsibo nadendac: “Bacuëbo nibëdquid icquin min bacuëbo natiasho isenquio mimbi iquec. Adquid yec bëdamboshë mibitedi iquec.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mëyantequid ushë chonoc matses utsibon natiambocquin mëyanaqui naden mimbi Nuquin Papa chiendac:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ëbi buansho isec shubiequi, Ëbi mëyantequid ushë choec, quequin tantiesa mibi icpec. Nëdënquenquioctiadquidi achuëshquiocquid nëdëncasho isash: “¿Tanunquiocquid badedquio nëdënquenquio icpec,” quecta mibi icti? Adembidi: “Cuidenquioctiadquidi nec,” queboedëmbi ëbi icsaisa unës uasho isash: “¿Ëbitedi icsambocquid comapenen cuidenquio icpec,” queoapecta mibi ique? Ai, quequin tantiatiad —quepanëdash Esus.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Adnubien Esusbëdta icsambocquid dada daëd nidmequimbi
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 macuësh mapi canite caid yacno choshombi ëquë daëd dectambudcuentanquin nënantanquio Esus dectampanëdash.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Dectanac diadequi Esus Nuquin Papa caic: —Ëbi unës uanuequidon tantienquiocquin unës uainquioctiadquidi cuesten dectanoshibique. Aidon icsamboen nambo yacbimboec bëpiscudta, Papa —quepanëdash. Adnubic Esusën dashcute bednuequin sondadon dada uashun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemebanquin isquin Esusën dashcute bedbampanëdash.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Adnubien matses dadpenshun isnubi Isadaidbo tsusiobo isec tabadquin mamënshumbededec: —¿Utsi-utsien Nuquin Papa yacno yuedanquidta nec? Aidi matses mënchictequid Nuquin Papan chomiaidquio iquec abibi budtiadquidi diadpec. ¿Ada budeque? Isnu —quec onquecuededpanëdash.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Adembidi sondadon mamënshumbededquin paëmbocquid mucambocquid sananquin Esus ismequimbi:
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 —Isadaidbo chuiquid dapa iquec unësenquio iquebi, quiash nëid bednush bud —capanëdash sondadon.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Adnubic, abi dectanaid cuesten mapino abuc matoccaid Pidaton Esus chuiquin dada uamiaid nad icpanëdash: “Nëid, isadaidbo chuiquid dapa nec,” quequin dada uashun Esusën mapino dectamepanëdash.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Adnubien, Esus icsamboen chiec icsambocquid Esusbëdta dectamboed abentsëc: —¿Nuquin Papan chomiaid, Quidistuda ne? Adquid icquin mimbi budmiac ëbi daëdi mibëd budebi —quepanëdash abëd diadquid.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Adec Esusbëdta dectamboed abentsëc onquesho tantiash aidbëdta dectamboed utsi: —¿Aidi unës uatequid yacpadquid mibi yec, Nuquin Papan ëbi cuidendac, quec dacuëdënenquioda mimbi icpe?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Icsamboen nabanacsho cuidaid ëbi daëdi nec. Aidi bëdambocquin nabanquid icsho cuidenquioctiadquidi nec —quepanëdash.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Aden chiashic Esus caic: —Mibi yacno choash chuiquid dapa icquin ëbi bëdamboen tantiaquin nata —quepanëdash Esusbëdta dectamboed utsi.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Adoaquien: —Abimbo chuinu. Tantia. Nëid ushëmbi abuc ëbi bëdamboec tabadacno ëbëdi mibi iquendac —quepanëdash Esus abëdta dectamboed abentsëc chiec.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Adec onquenubi ushë cuembo yanuc bëtinacbimboec inchëshquio yashic ushë budtsan chënquedoapanëdash.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Inchëshquio icnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno puduedtemaid quënën dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanëdaid tembi daëdquio yec canchedbudcuempanëdash.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Adnubien unësbudec comapenec cuëdec: —Mibi yacno ëbi yuedta, Papa —quiash Esus unësbudpanëdash.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Adec Esus unëso isequi ambi isboedtedi tantiaquin Nuquin Papan naid chiec sondado chuiquid: —Abimbo chiosh. Cuesten dectanaid Esus caid bëdambocquid niosh. Aidi unësenquioctiadquidi unës uaposh —quepanëdash.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ambo tabadquin isquid utsibo Esus unëso isash unësquio yec aton shubuno nidanepanëdash.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Aido nidnubien nidaid Cadidia yacnoësh choshon chidobon Esus tsibanamboedon dadabëdtambi uano tabadquin isbededpanëdash.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Adnubic, ambobi dada, Ose cuëmëdquid, isadaidbo tsusio utsibobëd iccuededquid abentsëc bëdambocquid icpanëdash.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Isadaidbo tsusio utsibo, Esus unës uatiadquidi nec, quenubi, Padi. Unës uainda, quepanëdash Ose. Aidi nidaid Udeya caid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnoshon tishaid icpanëdash. Aidi Nuquin Papan chomiaid chuiquid dapa iste bunquin cainquidquio icpanëdash.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Aidi Esus unëso isash Esusën dada nauedtiadquio yec Pidato yacno nidshun ambi tantiacpaden Osen chuipanëdash.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Aden chiaquien Pidaton: —Adotan —cac nidshun Esusën dada imbudshun dashcute ushumbocquidën dataneshun buanshumbic ambi macuësh cuënote shëcuë nacnenaid chucanquio Esus Osen badedquio nauedpanëdash.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Inchëshbudtsëqui seis yanuc chonoadtemaid ushë nec, queshun Esusën dada Osen nauedpanëdash.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Adnubien: Nauednu, quequin Osen buansho isun Cadidia yacnoësh Esusbëd choboedon chidobon tsibanshun shëcuën Esusën dada Osen nauedsho aidon isbededpanëdash.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Aden isash aton shubuno nidaneshun noadte bëda Esusën dada danoshcanu queshun danoshquete chidobon nacnempanëdash. Nacnenash inchëshbudtsëqui seis icnuc Nuquin Papan chiacpadec chonoadtemaid ushë nec, quiash Esus nauedacno nidenquio yec tabadpanëdash. Nuquin Papan chiacpadec tabadpanëdash.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.