Lucas 22
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adashic, nami uabicquid pete tantiate ushë, Pascuas caid, anoentsëqui yampanëdash.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Aid ushë choabicnuc isadaidbo tsusiobobëd Nuquin Papan naden nata quequin chiaid utsibo tantiamequido iccuededtenequin, ¿Mitsipaden Esus bedshun cuesuneque? Isnu, quequin isted-istedpanëdash. Aden isted-istedtanquin Esus tantiec datsidquido dadpen icsho isash dacuëdquin Esus bedenquio icpanëdash.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Adnubien Udas cashumbic Iscadiote caid Esusbëd icquid dapuduedshun Satanasën tantiamiac
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Esus chieshënquid yampanëdash. Adquid yanash padiseyobo tsusiobo yec isadaidbo tsusio utsibo yec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido yec quec Esus chieshënquid utsibo iquec quianec aido yacno Udas choash, Esus bedmete bunebi, quequin chuipanëdash.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Aden chiac isadaidbo tsusiobo bëdambo iquebi quetanquin: —Esus bedmiacsho mibi piucquid menenu —capanëdash Udas chuiquin.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Adoaquien: —Adonuna —quianec Esus yacno nidoash abëd capuquimbi Esus tantiec datsidquido nibëdacnoshon abi chieshënquido, isadaidbo tsusiobo, Esus bedmembi, quequin isted-istedpanëdash Udasën.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Adnubien, nami uabicquid pete tantiate ushë chopanëdash. Aid ushën isadaidbon bëyuc tishaid bacuë unës uanushe queshun obeca bacuëded cuesuneshun shubu shëcuë ëcnoshcaid isun unës uainquiocquin Nuquin Papan uaido mayan bëdabon matanampid tantiate ushë icpanëdash.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Aid ushë chonoc Uambëdta Petedo chuiquin: —Matante ushë tantianuequin obeca bacuë cuesuniaid penun nacnenta —capanëdash Esusën.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Adoaquien: —¿Mitsishumbimbi aid nacnempe? —quepanëdash Uambëd Petedo.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Adoaquien: —Nëbi shubu daëdpactsëc yacno nidshun matsun acte bëquid dada mimbi bëquedendac. Aid bëquedshun tsibananec shubun aid puduedacno nidshun
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 shubun puduedabi naden shubu icbo chuita: ¿Mitsishumbimbi matante ushë tantiaquin ëbëd icquidobëdtan pepe? quiosh Esus, quequin chuita.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aden chiac abuc dectatoshon abuc quënëcquid mibi aidëmbi ismendac. Ashunquio penun nacnenta —capanëdash Esusën.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Aden Esusën chiac nidaneshun Esusën chiacpadomboen istuidshun matamepampid ushë tantiaquin penun Uambëdtambi Petedon nacnempanëdash.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Adashic, inchëshën choash abëd icquidobëd pete sante cueste dayun uequi Esus:
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 —Ëbi mëyante yanabicnuc bëyuc tishaid cuesunianquidën cuesunenquiocquin matanampid tantiaquin pec mibëdi tabadtiadquio yanobi.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Matanampid tantiaquin obeca cuesuneshun nuqui pebocpadomboen mibëdtambi nidaidënshun padpiden penquio iquendambi. Matses icsaquid icsho cuidnushe queshun obecaded cuesuniaidpadquiocquid yanshun Nuquin Papa yacno choash tabadquidobëdtambi ashunquio pendambi —quepanëdash Esus.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Adoshombic dëshote sananec Nuquin Papa chiec onqueshun actanquin abëd icquido menec: —Në, aniactse-aniactsen acban mibitedishun.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Tiedën caniquid ënë nidaidënshun padpiden aquenquio iquendambi. Nuquin Papa yacno choash tabadquidobëdtambi ashunquio aquendambi —quepanëdash Esus.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Adoshombic, pete bedshun Nuquin Papa chiec onqueshun cuësh-cuështanquin menebanquin: —Mibi icsaid bedshunacsho ëbided cuidquin mëyanquin cuesuniaid tantiaquin pebeded —capanëdash Esusën.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Adoshombic pete utsi petanquin dëshoten sicaid cushtoshon menec: —Ënden, Icsambocquin naombi, queshun obecaded cuesunemenuen isadaidbon menedeniac. Aden cuesuniaidën intac siquec unëso isun, Obeca cuesuneboed ëbi icsaquid icsho cuidnushe queshun cuidtequid nec, quiampicpaden abi chiec. Padnuen nëbi unës uashun siac aton intac siquec matses icsaid bedshunash Esusded cuidadac, quequin tantiatequidquio nendac.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ëbi chieshënquido ëbi bedmenuequin chuiquid pete sante dayun ëbëdi uec.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Nuquin Papan chiampicpaden ëbi matsesacsho unës uaid iquendac. Ëbi chieshënquido bedmenuequin chuiquid comapenen cuidte iquendac —quepanëdash Esus.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Aden Esusën chuisho tantiash abëd icquido: —¿Midacquidien capec? —quecuededpanëdash.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Adashic: —Doseted nuqui iquec. ¿Tsudain chuiquid icpec? quequin utsibon ispec —quepanëdash Esusbëd icquido.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Adec chushcanansho tantiash Esus nadpanëdash: —Isadaidpembo ancaquidën comapenen aton matses namebanquin daëdpactsëc menebanec. Aden meneshun, Ëmbi namiaido bëdambo icmequid nebi, quequin muaquin chiec.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Mibitedi adquid iquenda. Nadquidquio icta. Chuiquid nebi, quec tsyuec caniquidbimboecquid icta. Chuiquid icquin utsi namiacpaden nabanta.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Abi pemequid abi nashunquid nec. Adembidi pec tsadquid utsibo chuiquid nec, quequin utsibon ispec. Aden tantienda. Nëbi mibëdi pec tsadequi mibi nashunquid nebi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ëbi chieshënquido icnuc ëbi nianesa
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 icsho con Pan ëbi chuiquid icmiacpadquid chuiquid mibitedi icmendambi.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Aden chuiquid icmiac ëbëd icquin ëbëdtambi peshun aquec mibitedi tabadendac. Chuiquid icquin abuc tsadte icquidën tsadquin isadaidbon naid bëdabëdta ambi naid icsa cuidte ëbëdtambi mimbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido caic.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aden chuishumbic Esusën nadopanëdash: —Mibi chuinu. Bëdamboen tantia, Simon. Mibitedi Satanasën yuatiadquio iquec. Aden yuanuequin piacbo macuesquin nainshun bitsi secacbimboen mëyantanquin ëbëd icboedi mibi cuëshëdmetiadquio iquec.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Aden mibi Satanasën yuatiadquio iquec, quequin tantiaquin Nuquin Papa naden chiombi. Simon ëbëd icquidquio iqueque. Yuadnushe queshun Satanasën niac-niacmete chiaid Petedo tantienquio icmeta, Papa, quequin chiombi. Adec ëbëd icboedi cuëshëdtsembosh choashun comapenen ëbi tantiaquin ëbëd icquid utsibo adomboembidi comapenen ëbi tantiameta, Simon —capanëdash Esusën Petedo chuiquin.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Adoaquien: —Mibi caic, Quënën nauednu, quenuc mibëdi nauedadebi. Adecbidi mibi caic, Unës uanu, quenuc adecbidi mibëdi unës uadebi, Icbo —quepanëdash Petedo Esus caic.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Adoaquien: —Chuinu. Tantiata, Petedo. Cachina bënë cuëdanabicnuc nëid inchëshëmbi, Esus ëmbi isacmaid nec, mibi queded-quededendac —quepanëdash Esus.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Aden Petedo chuishumbic abëd icquidtedi chuiquin: —Mitsana bedtequid buanenquio yec shictoadte buanenquio yec dashcute utsi buanenquio yec quec nidaneta, ëmbi cac nidash ¿mibitedi bunecta tabado? —capanëdash Esusën.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Adoaquien: —Ënden adquid buanenda, queboedi, Ëbi nibëdnuc mitsana bedtequid shictoadtebëdtabi buanta. Chështe bednu, queshun mitsana bedtequid nibëdnuc min dashcute abentsëc menequin chështe bedshun adembidi buanta, caimbi nëbi.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nuquin Papan ëbi chuiquin dada uamiampid nad iqueque. Tantia. Chuinu: “Icsambocquidbëdta unës uaindac,” quepampic. Aden Nuquin Papan ëbi chuiquin dada uamiampicpadomboembi nëbimbobi naimbudembi —quepanëdash Esus.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Adoquien Esusën chuiboed tantienquio yec abëd icquido: —Në, chështe daëd iqueque. Is, Icbo —quepanëdash.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Adashic, Edusaden caid yacnoësh macuësh Odibos caid yacno abi nidteniacpadën nidnuc abëd icquidon tsibanampanëdash.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Adec nidequi abi tabadteniacno choshon Esusën: —Chieshëmënquidën ëbi namete bunacpaden natiapimbocquid ëbi icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuideneta —capanëdash abëd icquido chuiquin.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Aden chiashic abiuidtsëqui uano nidash danëshën nidaidën sebudash Nuquin Papa chiec nadec yuec Esus onquetan-onquetampanëdash:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 —Mëyanquin mibi unës uanu, ëbi chieshënquidon casho tantiash bunenquio yec, Adoenda, quepatsiac mibi Papa. Adoshombic mibi bunacpadomboen nameta, Papa —capanëdash Esusën Nuquin Papa chuiquin.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Aden Esusën baded-badedquien chuishobi Nuquin Papan uaid mayan bëda choshon Esus chieshtomenquio icpanëdash.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Aden uidën uaqui adec uëshquec Nuquin Papa chuiquiequi ichacbëd intacash nidaidën siquepanëdash.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Aden Nuquin Papa chiashic nidtoash abëd icquido yacno choaquimbi ambi chuisho tantiaboed tantiec uimabudash ushec uesho istuidshun:
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 —¿Atotsi quiash ushe? Nidtoshon ëbi chieshënquidën nametiadquio yacpaden natiapimbocquid ëbi icmeta, Papa, quequin adenuidi Nuquin Papa chuideneta —capanëdash Esusën abëd icquido chuiquin.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Adec Esus onquenubien Esusbëd icboedi, Esus bedmenu, quec bëyucanec matses dadpen bëec Udas chopanëdash. Adec choquimbi abi tanchoccanuesho isash:
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 —¿Ëbi matsesaid icsho bedmenuen tanchoccaquinda ëbi chieshënquido isme, Udas? —quepanëdash Esus.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Aden Udasën nac Esus bednuesho isash Esusbëd icquido: —¿Cho-choquido nuquida cuesten cuespe? —quec
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 onquetanquin abentsëcshun isadaidbo tsusio dapan yuan pabiate opioc pateshunepanëdash.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Adosho isash: —Padi. Chën. Adoenda —quetanquin Esusën tsusio dapan yuan pabiate patiacno mishquin bëdamepanëdash.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Adoshombic, isadaidbo tsusio dapabo Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido tsusiobobëdta tsusio utsibo caic: —¿Matses cuëshëdmequid nec, queshunda utsin-utsinquien chështe sananubi utsin-utsinquien cueste sananec cho-chopec?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Badiadquidën-badiadquidënquiec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno icsho ëbi bedenquio mimbi icpoc. Mimbi ëbi bedte ushë nëidquiobi nendac. Satanasën tantiamiacpaden utsibo ismenquiocquin inchëshëmbi mimbi icsa uanuen ëbi bedendac —quepanëdash Esus.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Aden mimbi icsa uanuen naindac, quequin Esusën chiacsho bedanquin isadaidbo tsusio dapan shubu yacno Esus buanubi Petedo uano tsyuec chopanëdash.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Adec choec umanuc cuëte dëtsiadoaid cuëec utsibo tabadacno Petedo cuëte cuëec tsadpanëdash.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ambo Petedo tsadsho isash tsusion yuaid chido anoentsëqui choshon bëdamboen isec: —Nëid bëboedbëd icboedi nec —quepanëdash.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Adoaquien: —Bëboed ëmbi isacmaidquio nec —quepanëdash Petedo.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Adashic, yuecpactsëcshun Petedo isec utsitsen: —Ma mibi bëboedbëd icquid neyoc —quepanëdash.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Adashic yuec-yuecpactsëc ictanec utsitsen: —Nëid Cadidia yacnoshon tishaid iquec. Ma bëboedbëd icquidi neyoc —queoapanëdash.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Adoaquien: —Mimbi chiaidbëd icquidpenquio nebi —quepanëdash Petedo. Aden chuinubien cachina bënë cuëdampanëdash.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Adec cuëdanubi aton Icbon bidiadshun Petedo bëispanëdash. Adosho isun: “Nëbi, cachina bënë cuëdanabicnuc, ëmbi isacmaid nec, quequin tedesteden mimbi chiendac,” quequin aton Icbon chuiboed tantiash
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 unësquio yec umanuc nidash Petedo shubiquiopanëdash.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Adshumbic Esus cuenushe queshun abi isquidon, sondadon, Esus mamënshumbededquin cuesbededpanëdash.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Adoshombic, dashcute cuëshaidën bëpucshun cuestanquin Esus sondadon nadopanëdash: —Mibi tantiaquidquio icquin ¿midaquidën mibi nëbi cueseque. Tantianu. Chui —capanëdash Esus chuiquin.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Aden cuesbededquin Esus icsamboen chuipanëdash.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Adshumbic badiadnubi isadaidbo tsusiobo iccuededacno Esus buanshun
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 nënantanquio nidtomesho isash: —Nuquin Papan chomiaid, Quidistu caid, nebi, quecta ique? Tantianu. Chui —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Adembidi, ¿Mitsipadquidquio Nuquin Papan chomiaid neque? Tantianu. Ëbi chui, cac ëcbedenquio mimbi iquendac.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nad iqueque. Chuinu. Tantia. Matsesash nidaidën tabadboedi ambi nadatiambocquin naidënquio Nuquin Papan dayunquio tsadendabi —quepanëdash Esus isadaidbo tsusiobo tantiamequin chiec.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Adoaquien: —¿Nuquin Papan madombobi nebi, quequinda chio? —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Adoaquien: —Nuquin Papan madombobi nebi, quequin ambibi chiec Esus muec nec. Aden chuisho icsambo iqueque. Unës uatiad, quequin tantiashun, Esus icsaosh, quequin chuitiadquiocquin chuita, cainquio iquembi utsibo chuiquin. Adquid iquec, quequin nuqui tantiec —quepanëdash isadaidbo tsusiobo.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.