Lucas 22

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adashic, nami uabicquid pete tantiate ushë, Pascuas caid, anoentsëqui yampanëdash.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Aid ushë choabicnuc isadaidbo tsusiobobëd Nuquin Papan naden nata quequin chiaid utsibo tantiamequido iccuededtenequin, ¿Mitsipaden Esus bedshun cuesuneque? Isnu, quequin isted-istedpanëdash. Aden isted-istedtanquin Esus tantiec datsidquido dadpen icsho isash dacuëdquin Esus bedenquio icpanëdash.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Adnubien Udas cashumbic Iscadiote caid Esusbëd icquid dapuduedshun Satanasën tantiamiac
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Esus chieshënquid yampanëdash. Adquid yanash padiseyobo tsusiobo yec isadaidbo tsusio utsibo yec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido yec quec Esus chieshënquid utsibo iquec quianec aido yacno Udas choash, Esus bedmete bunebi, quequin chuipanëdash.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Aden chiac isadaidbo tsusiobo bëdambo iquebi quetanquin: —Esus bedmiacsho mibi piucquid menenu —capanëdash Udas chuiquin.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Adoaquien: —Adonuna —quianec Esus yacno nidoash abëd capuquimbi Esus tantiec datsidquido nibëdacnoshon abi chieshënquido, isadaidbo tsusiobo, Esus bedmembi, quequin isted-istedpanëdash Udasën.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Adnubien, nami uabicquid pete tantiate ushë chopanëdash. Aid ushën isadaidbon bëyuc tishaid bacuë unës uanushe queshun obeca bacuëded cuesuneshun shubu shëcuë ëcnoshcaid isun unës uainquiocquin Nuquin Papan uaido mayan bëdabon matanampid tantiate ushë icpanëdash.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Aid ushë chonoc Uambëdta Petedo chuiquin: —Matante ushë tantianuequin obeca bacuë cuesuniaid penun nacnenta —capanëdash Esusën.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Adoaquien: —¿Mitsishumbimbi aid nacnempe? —quepanëdash Uambëd Petedo.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Adoaquien: —Nëbi shubu daëdpactsëc yacno nidshun matsun acte bëquid dada mimbi bëquedendac. Aid bëquedshun tsibananec shubun aid puduedacno nidshun
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 shubun puduedabi naden shubu icbo chuita: ¿Mitsishumbimbi matante ushë tantiaquin ëbëd icquidobëdtan pepe? quiosh Esus, quequin chuita.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Aden chiac abuc dectatoshon abuc quënëcquid mibi aidëmbi ismendac. Ashunquio penun nacnenta —capanëdash Esusën.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Aden Esusën chiac nidaneshun Esusën chiacpadomboen istuidshun matamepampid ushë tantiaquin penun Uambëdtambi Petedon nacnempanëdash.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Adashic, inchëshën choash abëd icquidobëd pete sante cueste dayun uequi Esus:
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 —Ëbi mëyante yanabicnuc bëyuc tishaid cuesunianquidën cuesunenquiocquin matanampid tantiaquin pec mibëdi tabadtiadquio yanobi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Matanampid tantiaquin obeca cuesuneshun nuqui pebocpadomboen mibëdtambi nidaidënshun padpiden penquio iquendambi. Matses icsaquid icsho cuidnushe queshun obecaded cuesuniaidpadquiocquid yanshun Nuquin Papa yacno choash tabadquidobëdtambi ashunquio pendambi —quepanëdash Esus.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Adoshombic dëshote sananec Nuquin Papa chiec onqueshun actanquin abëd icquido menec: —Në, aniactse-aniactsen acban mibitedishun.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Tiedën caniquid ënë nidaidënshun padpiden aquenquio iquendambi. Nuquin Papa yacno choash tabadquidobëdtambi ashunquio aquendambi —quepanëdash Esus.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Adoshombic, pete bedshun Nuquin Papa chiec onqueshun cuësh-cuështanquin menebanquin: —Mibi icsaid bedshunacsho ëbided cuidquin mëyanquin cuesuniaid tantiaquin pebeded —capanëdash Esusën.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Adoshombic pete utsi petanquin dëshoten sicaid cushtoshon menec: —Ënden, Icsambocquin naombi, queshun obecaded cuesunemenuen isadaidbon menedeniac. Aden cuesuniaidën intac siquec unëso isun, Obeca cuesuneboed ëbi icsaquid icsho cuidnushe queshun cuidtequid nec, quiampicpaden abi chiec. Padnuen nëbi unës uashun siac aton intac siquec matses icsaid bedshunash Esusded cuidadac, quequin tantiatequidquio nendac.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ëbi chieshënquido ëbi bedmenuequin chuiquid pete sante dayun ëbëdi uec.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Nuquin Papan chiampicpaden ëbi matsesacsho unës uaid iquendac. Ëbi chieshënquido bedmenuequin chuiquid comapenen cuidte iquendac —quepanëdash Esus.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Aden Esusën chuisho tantiash abëd icquido: —¿Midacquidien capec? —quecuededpanëdash.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Adashic: —Doseted nuqui iquec. ¿Tsudain chuiquid icpec? quequin utsibon ispec —quepanëdash Esusbëd icquido.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Adec chushcanansho tantiash Esus nadpanëdash: —Isadaidpembo ancaquidën comapenen aton matses namebanquin daëdpactsëc menebanec. Aden meneshun, Ëmbi namiaido bëdambo icmequid nebi, quequin muaquin chiec.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mibitedi adquid iquenda. Nadquidquio icta. Chuiquid nebi, quec tsyuec caniquidbimboecquid icta. Chuiquid icquin utsi namiacpaden nabanta.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Abi pemequid abi nashunquid nec. Adembidi pec tsadquid utsibo chuiquid nec, quequin utsibon ispec. Aden tantienda. Nëbi mibëdi pec tsadequi mibi nashunquid nebi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ëbi chieshënquido icnuc ëbi nianesa
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 icsho con Pan ëbi chuiquid icmiacpadquid chuiquid mibitedi icmendambi.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Aden chuiquid icmiac ëbëd icquin ëbëdtambi peshun aquec mibitedi tabadendac. Chuiquid icquin abuc tsadte icquidën tsadquin isadaidbon naid bëdabëdta ambi naid icsa cuidte ëbëdtambi mimbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido caic.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Aden chuishumbic Esusën nadopanëdash: —Mibi chuinu. Bëdamboen tantia, Simon. Mibitedi Satanasën yuatiadquio iquec. Aden yuanuequin piacbo macuesquin nainshun bitsi secacbimboen mëyantanquin ëbëd icboedi mibi cuëshëdmetiadquio iquec.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Aden mibi Satanasën yuatiadquio iquec, quequin tantiaquin Nuquin Papa naden chiombi. Simon ëbëd icquidquio iqueque. Yuadnushe queshun Satanasën niac-niacmete chiaid Petedo tantienquio icmeta, Papa, quequin chiombi. Adec ëbëd icboedi cuëshëdtsembosh choashun comapenen ëbi tantiaquin ëbëd icquid utsibo adomboembidi comapenen ëbi tantiameta, Simon —capanëdash Esusën Petedo chuiquin.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Adoaquien: —Mibi caic, Quënën nauednu, quenuc mibëdi nauedadebi. Adecbidi mibi caic, Unës uanu, quenuc adecbidi mibëdi unës uadebi, Icbo —quepanëdash Petedo Esus caic.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Adoaquien: —Chuinu. Tantiata, Petedo. Cachina bënë cuëdanabicnuc nëid inchëshëmbi, Esus ëmbi isacmaid nec, mibi queded-quededendac —quepanëdash Esus.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Aden Petedo chuishumbic abëd icquidtedi chuiquin: —Mitsana bedtequid buanenquio yec shictoadte buanenquio yec dashcute utsi buanenquio yec quec nidaneta, ëmbi cac nidash ¿mibitedi bunecta tabado? —capanëdash Esusën.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Adoaquien: —Ënden adquid buanenda, queboedi, Ëbi nibëdnuc mitsana bedtequid shictoadtebëdtabi buanta. Chështe bednu, queshun mitsana bedtequid nibëdnuc min dashcute abentsëc menequin chështe bedshun adembidi buanta, caimbi nëbi.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Nuquin Papan ëbi chuiquin dada uamiampid nad iqueque. Tantia. Chuinu: “Icsambocquidbëdta unës uaindac,” quepampic. Aden Nuquin Papan ëbi chuiquin dada uamiampicpadomboembi nëbimbobi naimbudembi —quepanëdash Esus.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Adoquien Esusën chuiboed tantienquio yec abëd icquido: —Në, chështe daëd iqueque. Is, Icbo —quepanëdash.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Adashic, Edusaden caid yacnoësh macuësh Odibos caid yacno abi nidteniacpadën nidnuc abëd icquidon tsibanampanëdash.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Adec nidequi abi tabadteniacno choshon Esusën: —Chieshëmënquidën ëbi namete bunacpaden natiapimbocquid ëbi icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuideneta —capanëdash abëd icquido chuiquin.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Aden chiashic abiuidtsëqui uano nidash danëshën nidaidën sebudash Nuquin Papa chiec nadec yuec Esus onquetan-onquetampanëdash:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 —Mëyanquin mibi unës uanu, ëbi chieshënquidon casho tantiash bunenquio yec, Adoenda, quepatsiac mibi Papa. Adoshombic mibi bunacpadomboen nameta, Papa —capanëdash Esusën Nuquin Papa chuiquin.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Aden Esusën baded-badedquien chuishobi Nuquin Papan uaid mayan bëda choshon Esus chieshtomenquio icpanëdash.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Aden uidën uaqui adec uëshquec Nuquin Papa chuiquiequi ichacbëd intacash nidaidën siquepanëdash.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Aden Nuquin Papa chiashic nidtoash abëd icquido yacno choaquimbi ambi chuisho tantiaboed tantiec uimabudash ushec uesho istuidshun:
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 —¿Atotsi quiash ushe? Nidtoshon ëbi chieshënquidën nametiadquio yacpaden natiapimbocquid ëbi icmeta, Papa, quequin adenuidi Nuquin Papa chuideneta —capanëdash Esusën abëd icquido chuiquin.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Adec Esus onquenubien Esusbëd icboedi, Esus bedmenu, quec bëyucanec matses dadpen bëec Udas chopanëdash. Adec choquimbi abi tanchoccanuesho isash:
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 —¿Ëbi matsesaid icsho bedmenuen tanchoccaquinda ëbi chieshënquido isme, Udas? —quepanëdash Esus.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Aden Udasën nac Esus bednuesho isash Esusbëd icquido: —¿Cho-choquido nuquida cuesten cuespe? —quec
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 onquetanquin abentsëcshun isadaidbo tsusio dapan yuan pabiate opioc pateshunepanëdash.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Adosho isash: —Padi. Chën. Adoenda —quetanquin Esusën tsusio dapan yuan pabiate patiacno mishquin bëdamepanëdash.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Adoshombic, isadaidbo tsusio dapabo Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido tsusiobobëdta tsusio utsibo caic: —¿Matses cuëshëdmequid nec, queshunda utsin-utsinquien chështe sananubi utsin-utsinquien cueste sananec cho-chopec?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Badiadquidën-badiadquidënquiec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno icsho ëbi bedenquio mimbi icpoc. Mimbi ëbi bedte ushë nëidquiobi nendac. Satanasën tantiamiacpaden utsibo ismenquiocquin inchëshëmbi mimbi icsa uanuen ëbi bedendac —quepanëdash Esus.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Aden mimbi icsa uanuen naindac, quequin Esusën chiacsho bedanquin isadaidbo tsusio dapan shubu yacno Esus buanubi Petedo uano tsyuec chopanëdash.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Adec choec umanuc cuëte dëtsiadoaid cuëec utsibo tabadacno Petedo cuëte cuëec tsadpanëdash.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ambo Petedo tsadsho isash tsusion yuaid chido anoentsëqui choshon bëdamboen isec: —Nëid bëboedbëd icboedi nec —quepanëdash.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Adoaquien: —Bëboed ëmbi isacmaidquio nec —quepanëdash Petedo.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Adashic, yuecpactsëcshun Petedo isec utsitsen: —Ma mibi bëboedbëd icquid neyoc —quepanëdash.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Adashic yuec-yuecpactsëc ictanec utsitsen: —Nëid Cadidia yacnoshon tishaid iquec. Ma bëboedbëd icquidi neyoc —queoapanëdash.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Adoaquien: —Mimbi chiaidbëd icquidpenquio nebi —quepanëdash Petedo. Aden chuinubien cachina bënë cuëdampanëdash.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Adec cuëdanubi aton Icbon bidiadshun Petedo bëispanëdash. Adosho isun: “Nëbi, cachina bënë cuëdanabicnuc, ëmbi isacmaid nec, quequin tedesteden mimbi chiendac,” quequin aton Icbon chuiboed tantiash
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 unësquio yec umanuc nidash Petedo shubiquiopanëdash.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Adshumbic Esus cuenushe queshun abi isquidon, sondadon, Esus mamënshumbededquin cuesbededpanëdash.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Adoshombic, dashcute cuëshaidën bëpucshun cuestanquin Esus sondadon nadopanëdash: —Mibi tantiaquidquio icquin ¿midaquidën mibi nëbi cueseque. Tantianu. Chui —capanëdash Esus chuiquin.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Aden cuesbededquin Esus icsamboen chuipanëdash.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Adshumbic badiadnubi isadaidbo tsusiobo iccuededacno Esus buanshun
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 nënantanquio nidtomesho isash: —Nuquin Papan chomiaid, Quidistu caid, nebi, quecta ique? Tantianu. Chui —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Adembidi, ¿Mitsipadquidquio Nuquin Papan chomiaid neque? Tantianu. Ëbi chui, cac ëcbedenquio mimbi iquendac.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Nad iqueque. Chuinu. Tantia. Matsesash nidaidën tabadboedi ambi nadatiambocquin naidënquio Nuquin Papan dayunquio tsadendabi —quepanëdash Esus isadaidbo tsusiobo tantiamequin chiec.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Adoaquien: —¿Nuquin Papan madombobi nebi, quequinda chio? —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Adoaquien: —Nuquin Papan madombobi nebi, quequin ambibi chiec Esus muec nec. Aden chuisho icsambo iqueque. Unës uatiad, quequin tantiashun, Esus icsaosh, quequin chuitiadquiocquin chuita, cainquio iquembi utsibo chuiquin. Adquid iquec, quequin nuqui tantiec —quepanëdash isadaidbo tsusiobo.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.