Lucas 22

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adashic, nami uabicquid pete tantiate ushë, Pascuas caid, anoentsëqui yampanëdash.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Aid ushë choabicnuc isadaidbo tsusiobobëd Nuquin Papan naden nata quequin chiaid utsibo tantiamequido iccuededtenequin, ¿Mitsipaden Esus bedshun cuesuneque? Isnu, quequin isted-istedpanëdash. Aden isted-istedtanquin Esus tantiec datsidquido dadpen icsho isash dacuëdquin Esus bedenquio icpanëdash.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Adnubien Udas cashumbic Iscadiote caid Esusbëd icquid dapuduedshun Satanasën tantiamiac
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Esus chieshënquid yampanëdash. Adquid yanash padiseyobo tsusiobo yec isadaidbo tsusio utsibo yec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido yec quec Esus chieshënquid utsibo iquec quianec aido yacno Udas choash, Esus bedmete bunebi, quequin chuipanëdash.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aden chiac isadaidbo tsusiobo bëdambo iquebi quetanquin: —Esus bedmiacsho mibi piucquid menenu —capanëdash Udas chuiquin.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Adoaquien: —Adonuna —quianec Esus yacno nidoash abëd capuquimbi Esus tantiec datsidquido nibëdacnoshon abi chieshënquido, isadaidbo tsusiobo, Esus bedmembi, quequin isted-istedpanëdash Udasën.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Adnubien, nami uabicquid pete tantiate ushë chopanëdash. Aid ushën isadaidbon bëyuc tishaid bacuë unës uanushe queshun obeca bacuëded cuesuneshun shubu shëcuë ëcnoshcaid isun unës uainquiocquin Nuquin Papan uaido mayan bëdabon matanampid tantiate ushë icpanëdash.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Aid ushë chonoc Uambëdta Petedo chuiquin: —Matante ushë tantianuequin obeca bacuë cuesuniaid penun nacnenta —capanëdash Esusën.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Adoaquien: —¿Mitsishumbimbi aid nacnempe? —quepanëdash Uambëd Petedo.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Adoaquien: —Nëbi shubu daëdpactsëc yacno nidshun matsun acte bëquid dada mimbi bëquedendac. Aid bëquedshun tsibananec shubun aid puduedacno nidshun
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 shubun puduedabi naden shubu icbo chuita: ¿Mitsishumbimbi matante ushë tantiaquin ëbëd icquidobëdtan pepe? quiosh Esus, quequin chuita.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aden chiac abuc dectatoshon abuc quënëcquid mibi aidëmbi ismendac. Ashunquio penun nacnenta —capanëdash Esusën.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Aden Esusën chiac nidaneshun Esusën chiacpadomboen istuidshun matamepampid ushë tantiaquin penun Uambëdtambi Petedon nacnempanëdash.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Adashic, inchëshën choash abëd icquidobëd pete sante cueste dayun uequi Esus:
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 —Ëbi mëyante yanabicnuc bëyuc tishaid cuesunianquidën cuesunenquiocquin matanampid tantiaquin pec mibëdi tabadtiadquio yanobi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Matanampid tantiaquin obeca cuesuneshun nuqui pebocpadomboen mibëdtambi nidaidënshun padpiden penquio iquendambi. Matses icsaquid icsho cuidnushe queshun obecaded cuesuniaidpadquiocquid yanshun Nuquin Papa yacno choash tabadquidobëdtambi ashunquio pendambi —quepanëdash Esus.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Adoshombic dëshote sananec Nuquin Papa chiec onqueshun actanquin abëd icquido menec: —Në, aniactse-aniactsen acban mibitedishun.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Tiedën caniquid ënë nidaidënshun padpiden aquenquio iquendambi. Nuquin Papa yacno choash tabadquidobëdtambi ashunquio aquendambi —quepanëdash Esus.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Adoshombic, pete bedshun Nuquin Papa chiec onqueshun cuësh-cuështanquin menebanquin: —Mibi icsaid bedshunacsho ëbided cuidquin mëyanquin cuesuniaid tantiaquin pebeded —capanëdash Esusën.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Adoshombic pete utsi petanquin dëshoten sicaid cushtoshon menec: —Ënden, Icsambocquin naombi, queshun obecaded cuesunemenuen isadaidbon menedeniac. Aden cuesuniaidën intac siquec unëso isun, Obeca cuesuneboed ëbi icsaquid icsho cuidnushe queshun cuidtequid nec, quiampicpaden abi chiec. Padnuen nëbi unës uashun siac aton intac siquec matses icsaid bedshunash Esusded cuidadac, quequin tantiatequidquio nendac.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ëbi chieshënquido ëbi bedmenuequin chuiquid pete sante dayun ëbëdi uec.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nuquin Papan chiampicpaden ëbi matsesacsho unës uaid iquendac. Ëbi chieshënquido bedmenuequin chuiquid comapenen cuidte iquendac —quepanëdash Esus.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Aden Esusën chuisho tantiash abëd icquido: —¿Midacquidien capec? —quecuededpanëdash.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Adashic: —Doseted nuqui iquec. ¿Tsudain chuiquid icpec? quequin utsibon ispec —quepanëdash Esusbëd icquido.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Adec chushcanansho tantiash Esus nadpanëdash: —Isadaidpembo ancaquidën comapenen aton matses namebanquin daëdpactsëc menebanec. Aden meneshun, Ëmbi namiaido bëdambo icmequid nebi, quequin muaquin chiec.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mibitedi adquid iquenda. Nadquidquio icta. Chuiquid nebi, quec tsyuec caniquidbimboecquid icta. Chuiquid icquin utsi namiacpaden nabanta.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Abi pemequid abi nashunquid nec. Adembidi pec tsadquid utsibo chuiquid nec, quequin utsibon ispec. Aden tantienda. Nëbi mibëdi pec tsadequi mibi nashunquid nebi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ëbi chieshënquido icnuc ëbi nianesa
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 icsho con Pan ëbi chuiquid icmiacpadquid chuiquid mibitedi icmendambi.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Aden chuiquid icmiac ëbëd icquin ëbëdtambi peshun aquec mibitedi tabadendac. Chuiquid icquin abuc tsadte icquidën tsadquin isadaidbon naid bëdabëdta ambi naid icsa cuidte ëbëdtambi mimbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido caic.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aden chuishumbic Esusën nadopanëdash: —Mibi chuinu. Bëdamboen tantia, Simon. Mibitedi Satanasën yuatiadquio iquec. Aden yuanuequin piacbo macuesquin nainshun bitsi secacbimboen mëyantanquin ëbëd icboedi mibi cuëshëdmetiadquio iquec.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Aden mibi Satanasën yuatiadquio iquec, quequin tantiaquin Nuquin Papa naden chiombi. Simon ëbëd icquidquio iqueque. Yuadnushe queshun Satanasën niac-niacmete chiaid Petedo tantienquio icmeta, Papa, quequin chiombi. Adec ëbëd icboedi cuëshëdtsembosh choashun comapenen ëbi tantiaquin ëbëd icquid utsibo adomboembidi comapenen ëbi tantiameta, Simon —capanëdash Esusën Petedo chuiquin.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Adoaquien: —Mibi caic, Quënën nauednu, quenuc mibëdi nauedadebi. Adecbidi mibi caic, Unës uanu, quenuc adecbidi mibëdi unës uadebi, Icbo —quepanëdash Petedo Esus caic.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Adoaquien: —Chuinu. Tantiata, Petedo. Cachina bënë cuëdanabicnuc nëid inchëshëmbi, Esus ëmbi isacmaid nec, mibi queded-quededendac —quepanëdash Esus.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Aden Petedo chuishumbic abëd icquidtedi chuiquin: —Mitsana bedtequid buanenquio yec shictoadte buanenquio yec dashcute utsi buanenquio yec quec nidaneta, ëmbi cac nidash ¿mibitedi bunecta tabado? —capanëdash Esusën.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Adoaquien: —Ënden adquid buanenda, queboedi, Ëbi nibëdnuc mitsana bedtequid shictoadtebëdtabi buanta. Chështe bednu, queshun mitsana bedtequid nibëdnuc min dashcute abentsëc menequin chështe bedshun adembidi buanta, caimbi nëbi.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Nuquin Papan ëbi chuiquin dada uamiampid nad iqueque. Tantia. Chuinu: “Icsambocquidbëdta unës uaindac,” quepampic. Aden Nuquin Papan ëbi chuiquin dada uamiampicpadomboembi nëbimbobi naimbudembi —quepanëdash Esus.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Adoquien Esusën chuiboed tantienquio yec abëd icquido: —Në, chështe daëd iqueque. Is, Icbo —quepanëdash.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Adashic, Edusaden caid yacnoësh macuësh Odibos caid yacno abi nidteniacpadën nidnuc abëd icquidon tsibanampanëdash.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Adec nidequi abi tabadteniacno choshon Esusën: —Chieshëmënquidën ëbi namete bunacpaden natiapimbocquid ëbi icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuideneta —capanëdash abëd icquido chuiquin.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aden chiashic abiuidtsëqui uano nidash danëshën nidaidën sebudash Nuquin Papa chiec nadec yuec Esus onquetan-onquetampanëdash:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 —Mëyanquin mibi unës uanu, ëbi chieshënquidon casho tantiash bunenquio yec, Adoenda, quepatsiac mibi Papa. Adoshombic mibi bunacpadomboen nameta, Papa —capanëdash Esusën Nuquin Papa chuiquin.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Aden Esusën baded-badedquien chuishobi Nuquin Papan uaid mayan bëda choshon Esus chieshtomenquio icpanëdash.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Aden uidën uaqui adec uëshquec Nuquin Papa chuiquiequi ichacbëd intacash nidaidën siquepanëdash.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Aden Nuquin Papa chiashic nidtoash abëd icquido yacno choaquimbi ambi chuisho tantiaboed tantiec uimabudash ushec uesho istuidshun:
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 —¿Atotsi quiash ushe? Nidtoshon ëbi chieshënquidën nametiadquio yacpaden natiapimbocquid ëbi icmeta, Papa, quequin adenuidi Nuquin Papa chuideneta —capanëdash Esusën abëd icquido chuiquin.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Adec Esus onquenubien Esusbëd icboedi, Esus bedmenu, quec bëyucanec matses dadpen bëec Udas chopanëdash. Adec choquimbi abi tanchoccanuesho isash:
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 —¿Ëbi matsesaid icsho bedmenuen tanchoccaquinda ëbi chieshënquido isme, Udas? —quepanëdash Esus.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Aden Udasën nac Esus bednuesho isash Esusbëd icquido: —¿Cho-choquido nuquida cuesten cuespe? —quec
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 onquetanquin abentsëcshun isadaidbo tsusio dapan yuan pabiate opioc pateshunepanëdash.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Adosho isash: —Padi. Chën. Adoenda —quetanquin Esusën tsusio dapan yuan pabiate patiacno mishquin bëdamepanëdash.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Adoshombic, isadaidbo tsusio dapabo Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido tsusiobobëdta tsusio utsibo caic: —¿Matses cuëshëdmequid nec, queshunda utsin-utsinquien chështe sananubi utsin-utsinquien cueste sananec cho-chopec?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Badiadquidën-badiadquidënquiec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno icsho ëbi bedenquio mimbi icpoc. Mimbi ëbi bedte ushë nëidquiobi nendac. Satanasën tantiamiacpaden utsibo ismenquiocquin inchëshëmbi mimbi icsa uanuen ëbi bedendac —quepanëdash Esus.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Aden mimbi icsa uanuen naindac, quequin Esusën chiacsho bedanquin isadaidbo tsusio dapan shubu yacno Esus buanubi Petedo uano tsyuec chopanëdash.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Adec choec umanuc cuëte dëtsiadoaid cuëec utsibo tabadacno Petedo cuëte cuëec tsadpanëdash.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ambo Petedo tsadsho isash tsusion yuaid chido anoentsëqui choshon bëdamboen isec: —Nëid bëboedbëd icboedi nec —quepanëdash.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Adoaquien: —Bëboed ëmbi isacmaidquio nec —quepanëdash Petedo.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Adashic, yuecpactsëcshun Petedo isec utsitsen: —Ma mibi bëboedbëd icquid neyoc —quepanëdash.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Adashic yuec-yuecpactsëc ictanec utsitsen: —Nëid Cadidia yacnoshon tishaid iquec. Ma bëboedbëd icquidi neyoc —queoapanëdash.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Adoaquien: —Mimbi chiaidbëd icquidpenquio nebi —quepanëdash Petedo. Aden chuinubien cachina bënë cuëdampanëdash.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Adec cuëdanubi aton Icbon bidiadshun Petedo bëispanëdash. Adosho isun: “Nëbi, cachina bënë cuëdanabicnuc, ëmbi isacmaid nec, quequin tedesteden mimbi chiendac,” quequin aton Icbon chuiboed tantiash
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 unësquio yec umanuc nidash Petedo shubiquiopanëdash.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Adshumbic Esus cuenushe queshun abi isquidon, sondadon, Esus mamënshumbededquin cuesbededpanëdash.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Adoshombic, dashcute cuëshaidën bëpucshun cuestanquin Esus sondadon nadopanëdash: —Mibi tantiaquidquio icquin ¿midaquidën mibi nëbi cueseque. Tantianu. Chui —capanëdash Esus chuiquin.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aden cuesbededquin Esus icsamboen chuipanëdash.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Adshumbic badiadnubi isadaidbo tsusiobo iccuededacno Esus buanshun
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 nënantanquio nidtomesho isash: —Nuquin Papan chomiaid, Quidistu caid, nebi, quecta ique? Tantianu. Chui —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Adembidi, ¿Mitsipadquidquio Nuquin Papan chomiaid neque? Tantianu. Ëbi chui, cac ëcbedenquio mimbi iquendac.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Nad iqueque. Chuinu. Tantia. Matsesash nidaidën tabadboedi ambi nadatiambocquin naidënquio Nuquin Papan dayunquio tsadendabi —quepanëdash Esus isadaidbo tsusiobo tantiamequin chiec.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Adoaquien: —¿Nuquin Papan madombobi nebi, quequinda chio? —quepanëdash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Adoaquien: —Nuquin Papan madombobi nebi, quequin ambibi chiec Esus muec nec. Aden chuisho icsambo iqueque. Unës uatiad, quequin tantiashun, Esus icsaosh, quequin chuitiadquiocquin chuita, cainquio iquembi utsibo chuiquin. Adquid iquec, quequin nuqui tantiec —quepanëdash isadaidbo tsusiobo.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.