Lucas 21
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno tabadtuidash tsadquin Esusën isbampanëdash. Ambi isaido Nuquin Papa tabadte shubu nacnemete cuidnu, quequin menequin aid shubun shocosh tabëcaidën aton na bedtequid utsin-utsinquien sandobededpanëdash. Aton na bedtequid dadpen icquidon dadpen sandobededsho isquimbi
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 nianten aton na nibëdquidëmbi aton na bedtequid shocosh daëd ictsëcquid sandosho ispanëdash.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 — ausente —
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 — ausente —
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidbëdtabi matsesën dectanaid didiquesho isec: —Nuquin Papa tabadte shubu bëdaidquio iquec —quepanëdash utsibo.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Adoaquien: —Mimbi nëbi isaid yuecash nidbëdquiendac. Matses utsibon nëid shubutedi chic-chicbudendac —quepanëdash Esus.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Adoaquien: —¿Mitsipadën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chic-chicquin tauapec? ¿Aid ushë anoentsëqui yanuc mitsipadquid ismiante icpeque? Tantianu. Chui —quepanëdash utsibo.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Adoaquien: —Cho-choshon muaquin chuisho tantienquiocta. Adquid cho-choash: “Nuquin Papan Chomiaid Quidistu nebique. Ëbëd iquec cho,” queded-quededendac. Aden chuiquid tsibanenda.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Adecbidi: “Cuesnancuededec,” quesho tantiash dacuëdenda. Nuquin Papan chiampicpadequi cuesnancuededteba iquendac. Aid icnubi abitedi naimbudte ushë badedquio choenquio iquendac —quepanëdash Esus.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Aden chiequi abi onquebudec: —Adecbidi, abi ancaquid dapan nidmiac nidaid utsin icquidobëd cuesnancuededendac.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Adecbidi, nidaid utsi-utsiec yacno canchednuec ishcud-ishcudendac. Adecbidi, utsi-utsiec yacno bunquiote iquendac. Adecbidi, utsi-utsiec yacno daicsabudnete iquendac. Adecbidi, mibi dacuëdmetequid iquendac. Adecbidi, mimbi isacmaid abucuësh natiambo icsho mimbi isbededendac.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Aidtedi choabicnuc ëbi tantiaquid utsi-utsien bedshun mëyanendac. Adobanshumbic, Icsamboen naquid nec, quequin muaquin icsaquid cuidnuequid yacno mibi buanendac. Utsi-utsien ancanquid yacno buanac
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 aidotsen tantiaquid yantsiash queshun ëbi chuibanta.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Aden buanaqui, ¿atotsimbi ancanquid cape? quequin tantiec tsadenda.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen mimbi chuibanendac. Adoac, Icsambocquid mibi nec, quetiapimbo mibi chieshënquido iquendac.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Adembidi, Nuquin Papan chiaid tantiesan min shubun icquidën mibi bedshun cuidnuequid yacno buanash: ‘Cuidquin cuesuneta,’ quependac. Aton papambi adotsiash. Animbi aton mado adembidi adotsiash. Utsi aton buchimbi adoatsiash. Utsi aton chuchumbi adoatsiash. Utsin abëdtan isedquidëmbi adoatsiash.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ëbi tantiaquid chieshënquid dadpen iquendac.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 — ausente —
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Adecbidi shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno cuesanquid dadpen cho-choshon tsicatebudsho isash, Edusaden yacno naimbudte ushë choec, quequin mimbi tantiendac.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Aden tantiec ma Cadidia yacnocquido macuësh dapa yacno cuempanuna. Adecbidi, Edusaden yanocquido ma auëshquio cuempanuna. Adecbidi, dëuequido Edusaden yacno ma nidenquiocpanuna.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Aid ushë icnuc Nuquin Papan chiacpadomboen cuidtequid iquendac.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Aid ushë chonoc matses utsibon Edusaden yacno tsicatebudac pete naimbudnuc bacuë usunquidobëd bacuë chishmequido mëyadec natiaquiendac. Edusaden yacnocquido abi tantiesabo icsho Nuquin Papan natiambocquin cuidte iquendac.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Edusaden yacnocquid utsi-utsien chështen cuesendac. Utsi-utsien bedshun nidaid utsi yacno buanshun matses utsibon yuatequido iquendac. Isadaidpembo Edusaden yacno tsicateboedo Edusaden yacno tabadendac. Nuquin Papa, Chën, quenquiocnoc adec tabadendac. Chën, quenuc nidendac.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Adec Nuquin Papa, Chën, quian badiadën ushë, inchëshën ushë uispa chedo aidtedi ambi nadatiambocquin naid ismiantequid iquendac. Aid ismiante icsho isash, Uinsadpambo iquec, quec comapenec dacuëdec matsestedi tabadcuededendac. Acte natiambo chëuëdsho isash adquiecbidi comapenec dacuëdec matsestedi tabadcuededoaindac.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Adecbidi, uispa utsi-utsiec paëdted-paëdtednubi utsi-utsiec tididiquendac. Adsho isash matses dacuëdec padishendac.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Adnubini Nuquin Papan chomiaid matsesaid ëbi dasiuidaid bëchomauanquiec ushë chënquiacbimboec uëshëmbo yec nadatiambocquin nabanquidquio abu ushun ëbi budsho matsestedishun isbededendac.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Natiambocquin naid tauadoacsho isun, Nuquin Papa yacno ëbi yuedte ushë chote anoentsëqui yanec, quequin bëdambocquin abuc isteneta —quepanëdash Esus.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Aden chuishumbic ambi chuiboed ushë chote tantiamenuen nadopanëdash:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 —Cuëtempi bacuëacsho isash, Ënden suc seccuduquiac nëbi seta taëec, quequin matsesën tantiec.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Adembidi ëmbi chuiboed icsho isun, Nuquin Papabëd tabadte ushë choec, quequin mimbi tantiec.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Abimbo chiembique. Tantia. Ëmbi chuibamboed naimbudabicnuc con tan matses isadaidbo naimëdbudenquio iquendac.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Abubëdta naimbudtequid nidaid nendac. Ëmbi chiaid abimbo iquendac.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ënenquiocquin aid ushë chote caimbunec tabadquin Nuquin Papa naden chuidoneta. Chieshmane mibi tantiaquidquio ëbi icme, Papa. Adembidi natiambocquin cuidte ushë chonoshe queshun ëbi mënchicta, Papa. Aid ushë chonoc ëbi bedshun mimbi chomiac matsesaidën dayun tsadquidquio ëbi icmeta, Papa, quec onquedeneta —capanëdash Esusën.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Aden chuishumbic, badiadquidën-badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun matses tantiamenuen Esusën chuided-chuidedpanëdash. Adecbidi inchëshquidën-inchëshquidënquiec macuësh Odibos caid yacno nidash tabadtenepanëdash.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Adembidi, badiadquidën-badiadquidënquien Esusën chuibansho tantianuequido Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choded-chodedpanëdash.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.