Lucas 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno tabadtuidash tsadquin Esusën isbampanëdash. Ambi isaido Nuquin Papa tabadte shubu nacnemete cuidnu, quequin menequin aid shubun shocosh tabëcaidën aton na bedtequid utsin-utsinquien sandobededpanëdash. Aton na bedtequid dadpen icquidon dadpen sandobededsho isquimbi
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 nianten aton na nibëdquidëmbi aton na bedtequid shocosh daëd ictsëcquid sandosho ispanëdash.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 — ausente —
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 — ausente —
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidbëdtabi matsesën dectanaid didiquesho isec: —Nuquin Papa tabadte shubu bëdaidquio iquec —quepanëdash utsibo.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Adoaquien: —Mimbi nëbi isaid yuecash nidbëdquiendac. Matses utsibon nëid shubutedi chic-chicbudendac —quepanëdash Esus.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Adoaquien: —¿Mitsipadën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chic-chicquin tauapec? ¿Aid ushë anoentsëqui yanuc mitsipadquid ismiante icpeque? Tantianu. Chui —quepanëdash utsibo.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Adoaquien: —Cho-choshon muaquin chuisho tantienquiocta. Adquid cho-choash: “Nuquin Papan Chomiaid Quidistu nebique. Ëbëd iquec cho,” queded-quededendac. Aden chuiquid tsibanenda.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Adecbidi: “Cuesnancuededec,” quesho tantiash dacuëdenda. Nuquin Papan chiampicpadequi cuesnancuededteba iquendac. Aid icnubi abitedi naimbudte ushë badedquio choenquio iquendac —quepanëdash Esus.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Aden chiequi abi onquebudec: —Adecbidi, abi ancaquid dapan nidmiac nidaid utsin icquidobëd cuesnancuededendac.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Adecbidi, nidaid utsi-utsiec yacno canchednuec ishcud-ishcudendac. Adecbidi, utsi-utsiec yacno bunquiote iquendac. Adecbidi, utsi-utsiec yacno daicsabudnete iquendac. Adecbidi, mibi dacuëdmetequid iquendac. Adecbidi, mimbi isacmaid abucuësh natiambo icsho mimbi isbededendac.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Aidtedi choabicnuc ëbi tantiaquid utsi-utsien bedshun mëyanendac. Adobanshumbic, Icsamboen naquid nec, quequin muaquin icsaquid cuidnuequid yacno mibi buanendac. Utsi-utsien ancanquid yacno buanac
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 aidotsen tantiaquid yantsiash queshun ëbi chuibanta.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Aden buanaqui, ¿atotsimbi ancanquid cape? quequin tantiec tsadenda.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen mimbi chuibanendac. Adoac, Icsambocquid mibi nec, quetiapimbo mibi chieshënquido iquendac.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Adembidi, Nuquin Papan chiaid tantiesan min shubun icquidën mibi bedshun cuidnuequid yacno buanash: ‘Cuidquin cuesuneta,’ quependac. Aton papambi adotsiash. Animbi aton mado adembidi adotsiash. Utsi aton buchimbi adoatsiash. Utsi aton chuchumbi adoatsiash. Utsin abëdtan isedquidëmbi adoatsiash.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ëbi tantiaquid chieshënquid dadpen iquendac.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Adecbidi shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno cuesanquid dadpen cho-choshon tsicatebudsho isash, Edusaden yacno naimbudte ushë choec, quequin mimbi tantiendac.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Aden tantiec ma Cadidia yacnocquido macuësh dapa yacno cuempanuna. Adecbidi, Edusaden yanocquido ma auëshquio cuempanuna. Adecbidi, dëuequido Edusaden yacno ma nidenquiocpanuna.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Aid ushë icnuc Nuquin Papan chiacpadomboen cuidtequid iquendac.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Aid ushë chonoc matses utsibon Edusaden yacno tsicatebudac pete naimbudnuc bacuë usunquidobëd bacuë chishmequido mëyadec natiaquiendac. Edusaden yacnocquido abi tantiesabo icsho Nuquin Papan natiambocquin cuidte iquendac.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Edusaden yacnocquid utsi-utsien chështen cuesendac. Utsi-utsien bedshun nidaid utsi yacno buanshun matses utsibon yuatequido iquendac. Isadaidpembo Edusaden yacno tsicateboedo Edusaden yacno tabadendac. Nuquin Papa, Chën, quenquiocnoc adec tabadendac. Chën, quenuc nidendac.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Adec Nuquin Papa, Chën, quian badiadën ushë, inchëshën ushë uispa chedo aidtedi ambi nadatiambocquin naid ismiantequid iquendac. Aid ismiante icsho isash, Uinsadpambo iquec, quec comapenec dacuëdec matsestedi tabadcuededendac. Acte natiambo chëuëdsho isash adquiecbidi comapenec dacuëdec matsestedi tabadcuededoaindac.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Adecbidi, uispa utsi-utsiec paëdted-paëdtednubi utsi-utsiec tididiquendac. Adsho isash matses dacuëdec padishendac.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Adnubini Nuquin Papan chomiaid matsesaid ëbi dasiuidaid bëchomauanquiec ushë chënquiacbimboec uëshëmbo yec nadatiambocquin nabanquidquio abu ushun ëbi budsho matsestedishun isbededendac.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Natiambocquin naid tauadoacsho isun, Nuquin Papa yacno ëbi yuedte ushë chote anoentsëqui yanec, quequin bëdambocquin abuc isteneta —quepanëdash Esus.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Aden chuishumbic ambi chuiboed ushë chote tantiamenuen nadopanëdash:
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 —Cuëtempi bacuëacsho isash, Ënden suc seccuduquiac nëbi seta taëec, quequin matsesën tantiec.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Adembidi ëmbi chuiboed icsho isun, Nuquin Papabëd tabadte ushë choec, quequin mimbi tantiec.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Abimbo chiembique. Tantia. Ëmbi chuibamboed naimbudabicnuc con tan matses isadaidbo naimëdbudenquio iquendac.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Abubëdta naimbudtequid nidaid nendac. Ëmbi chiaid abimbo iquendac.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ënenquiocquin aid ushë chote caimbunec tabadquin Nuquin Papa naden chuidoneta. Chieshmane mibi tantiaquidquio ëbi icme, Papa. Adembidi natiambocquin cuidte ushë chonoshe queshun ëbi mënchicta, Papa. Aid ushë chonoc ëbi bedshun mimbi chomiac matsesaidën dayun tsadquidquio ëbi icmeta, Papa, quec onquedeneta —capanëdash Esusën.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Aden chuishumbic, badiadquidën-badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun matses tantiamenuen Esusën chuided-chuidedpanëdash. Adecbidi inchëshquidën-inchëshquidënquiec macuësh Odibos caid yacno nidash tabadtenepanëdash.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Adembidi, badiadquidën-badiadquidënquien Esusën chuibansho tantianuequido Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choded-chodedpanëdash.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.