Lucas 21
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno tabadtuidash tsadquin Esusën isbampanëdash. Ambi isaido Nuquin Papa tabadte shubu nacnemete cuidnu, quequin menequin aid shubun shocosh tabëcaidën aton na bedtequid utsin-utsinquien sandobededpanëdash. Aton na bedtequid dadpen icquidon dadpen sandobededsho isquimbi
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 nianten aton na nibëdquidëmbi aton na bedtequid shocosh daëd ictsëcquid sandosho ispanëdash.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 — ausente —
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidbëdtabi matsesën dectanaid didiquesho isec: —Nuquin Papa tabadte shubu bëdaidquio iquec —quepanëdash utsibo.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Adoaquien: —Mimbi nëbi isaid yuecash nidbëdquiendac. Matses utsibon nëid shubutedi chic-chicbudendac —quepanëdash Esus.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Adoaquien: —¿Mitsipadën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chic-chicquin tauapec? ¿Aid ushë anoentsëqui yanuc mitsipadquid ismiante icpeque? Tantianu. Chui —quepanëdash utsibo.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Adoaquien: —Cho-choshon muaquin chuisho tantienquiocta. Adquid cho-choash: “Nuquin Papan Chomiaid Quidistu nebique. Ëbëd iquec cho,” queded-quededendac. Aden chuiquid tsibanenda.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Adecbidi: “Cuesnancuededec,” quesho tantiash dacuëdenda. Nuquin Papan chiampicpadequi cuesnancuededteba iquendac. Aid icnubi abitedi naimbudte ushë badedquio choenquio iquendac —quepanëdash Esus.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Aden chiequi abi onquebudec: —Adecbidi, abi ancaquid dapan nidmiac nidaid utsin icquidobëd cuesnancuededendac.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Adecbidi, nidaid utsi-utsiec yacno canchednuec ishcud-ishcudendac. Adecbidi, utsi-utsiec yacno bunquiote iquendac. Adecbidi, utsi-utsiec yacno daicsabudnete iquendac. Adecbidi, mibi dacuëdmetequid iquendac. Adecbidi, mimbi isacmaid abucuësh natiambo icsho mimbi isbededendac.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Aidtedi choabicnuc ëbi tantiaquid utsi-utsien bedshun mëyanendac. Adobanshumbic, Icsamboen naquid nec, quequin muaquin icsaquid cuidnuequid yacno mibi buanendac. Utsi-utsien ancanquid yacno buanac
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 aidotsen tantiaquid yantsiash queshun ëbi chuibanta.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Aden buanaqui, ¿atotsimbi ancanquid cape? quequin tantiec tsadenda.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen mimbi chuibanendac. Adoac, Icsambocquid mibi nec, quetiapimbo mibi chieshënquido iquendac.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Adembidi, Nuquin Papan chiaid tantiesan min shubun icquidën mibi bedshun cuidnuequid yacno buanash: ‘Cuidquin cuesuneta,’ quependac. Aton papambi adotsiash. Animbi aton mado adembidi adotsiash. Utsi aton buchimbi adoatsiash. Utsi aton chuchumbi adoatsiash. Utsin abëdtan isedquidëmbi adoatsiash.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ëbi tantiaquid chieshënquid dadpen iquendac.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Adecbidi shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno cuesanquid dadpen cho-choshon tsicatebudsho isash, Edusaden yacno naimbudte ushë choec, quequin mimbi tantiendac.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Aden tantiec ma Cadidia yacnocquido macuësh dapa yacno cuempanuna. Adecbidi, Edusaden yanocquido ma auëshquio cuempanuna. Adecbidi, dëuequido Edusaden yacno ma nidenquiocpanuna.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Aid ushë icnuc Nuquin Papan chiacpadomboen cuidtequid iquendac.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Aid ushë chonoc matses utsibon Edusaden yacno tsicatebudac pete naimbudnuc bacuë usunquidobëd bacuë chishmequido mëyadec natiaquiendac. Edusaden yacnocquido abi tantiesabo icsho Nuquin Papan natiambocquin cuidte iquendac.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Edusaden yacnocquid utsi-utsien chështen cuesendac. Utsi-utsien bedshun nidaid utsi yacno buanshun matses utsibon yuatequido iquendac. Isadaidpembo Edusaden yacno tsicateboedo Edusaden yacno tabadendac. Nuquin Papa, Chën, quenquiocnoc adec tabadendac. Chën, quenuc nidendac.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Adec Nuquin Papa, Chën, quian badiadën ushë, inchëshën ushë uispa chedo aidtedi ambi nadatiambocquin naid ismiantequid iquendac. Aid ismiante icsho isash, Uinsadpambo iquec, quec comapenec dacuëdec matsestedi tabadcuededendac. Acte natiambo chëuëdsho isash adquiecbidi comapenec dacuëdec matsestedi tabadcuededoaindac.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Adecbidi, uispa utsi-utsiec paëdted-paëdtednubi utsi-utsiec tididiquendac. Adsho isash matses dacuëdec padishendac.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Adnubini Nuquin Papan chomiaid matsesaid ëbi dasiuidaid bëchomauanquiec ushë chënquiacbimboec uëshëmbo yec nadatiambocquin nabanquidquio abu ushun ëbi budsho matsestedishun isbededendac.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Natiambocquin naid tauadoacsho isun, Nuquin Papa yacno ëbi yuedte ushë chote anoentsëqui yanec, quequin bëdambocquin abuc isteneta —quepanëdash Esus.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aden chuishumbic ambi chuiboed ushë chote tantiamenuen nadopanëdash:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 —Cuëtempi bacuëacsho isash, Ënden suc seccuduquiac nëbi seta taëec, quequin matsesën tantiec.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Adembidi ëmbi chuiboed icsho isun, Nuquin Papabëd tabadte ushë choec, quequin mimbi tantiec.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Abimbo chiembique. Tantia. Ëmbi chuibamboed naimbudabicnuc con tan matses isadaidbo naimëdbudenquio iquendac.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Abubëdta naimbudtequid nidaid nendac. Ëmbi chiaid abimbo iquendac.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 — ausente —
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ënenquiocquin aid ushë chote caimbunec tabadquin Nuquin Papa naden chuidoneta. Chieshmane mibi tantiaquidquio ëbi icme, Papa. Adembidi natiambocquin cuidte ushë chonoshe queshun ëbi mënchicta, Papa. Aid ushë chonoc ëbi bedshun mimbi chomiac matsesaidën dayun tsadquidquio ëbi icmeta, Papa, quec onquedeneta —capanëdash Esusën.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Aden chuishumbic, badiadquidën-badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun matses tantiamenuen Esusën chuided-chuidedpanëdash. Adecbidi inchëshquidën-inchëshquidënquiec macuësh Odibos caid yacno nidash tabadtenepanëdash.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Adembidi, badiadquidën-badiadquidënquien Esusën chuibansho tantianuequido Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choded-chodedpanëdash.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.