Lucas 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun, Nuquin Papa yacno yuedanquid iquec, quequin Esusën chuibanubien isadaidbo tsusiobo cho-chopanëdash.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Cho-choshon: —¿Tsundan chuibanta caid mibi neque? Tantianu. Ëbitedi chui —capanëdash.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Adoaquien: —Ëmbia tantianu. Ëbi chui.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Nuquin Papan ëmbi chiaid chuibanshun mentobanta caidta Uan icpondash? Padenquio mibi quenuc, ¿Matsesën nata caidta nepondash, quequinda mimbi tantie? —quepanëdash Esus isadaidbo tsusiobo caic.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Aden chiac isadaidbo tsusiobo onquecuededec nadpanëdash: —Nuquin Papan nata caid Uan pado nepondash, ëbitedi quesho tantiash Esus nadpendac. ¿Atotsieshun Uanën chuisho mibitedishun tantienquio icponda?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Matsesën nata caid Uan pado niondash, ëbitedi quesho tantiashun iccuededquidon cuënoten nuquitedi se-sependac. Nuquin Papan chuimiaid, Uan icpondash, quequin iccuededquidon tantiec —quepanëdash isadaidbo tsusiobo.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Adec onquecuededash: —¿Tsuntsin nata caid Uan pado icpondash? quequin tantiambo iccombi —quepanëdash tsusiobo.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Adoaquien: —Mimbi chienquio yacpadembi ëmbitsen ëbi chuita caquid mibi chienquio icoaimbi —quepanëdash Esus.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Aden isadaidbo tsusiobo chuishumbic, Utsi chuinu, quiacbimboen Esusën nadopanëdash: —Tied icbon aton tied nitsinshun aton tied cuësh-cuëshquin ambi ëbi neshcashunta caidtedi istuidash tied icbo nidposh. Nidaid utsin yuec tabadshumbic:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ‘Tiedën caniquid ënden bacuëpash. Ëbi neshcashunquidën musucaid con na bedmenu,’ queshun ambi namiaid aton tied yacno icbon nidmeposh. Nidmiac ambi bedtan caid tied yacno chosho isun cuestanquin tiedën caniquid bacuë ambi musucaid menenquiocquin abi neshcashunquidon icbon chomiaid nidmeoaposh.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Adoshombic, icbon aton tied yacno ambi namiaid utsi nidmeoaposh. Aid chosho isun adembidi cuestanquin icsamboen nashun ambi musucaid menenquiocquin icbo neshcashunquidon aidtsen nidmeoaposh.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Adoshombic, ambi namiaid utsitsen icbon nidmeoaposh. Aidi chosho isun chiuë-chiuëpambocnoc cuestanquin tied tsitsuno icbo neshcashunquidon aidi netamposh.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Netamboedi nidtoanec icbo yacno choacsho isash: ‘¿Mitsipadentsimbi napeba? Con madombobi ëbi cudasaid con tied yacno nidmembi. Aidi con tied yacno chosho bëdamboen ispec,’ quequin aton mado nidmeposh.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Aden nidmiac aton mado aton papan tied yacno chosho isash icbo neshcashunquido nadposh: ‘Tied icbo unësan aton natedi bedquid aton mado nepec. Aden bednushe aidi cuesunenuna.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Aden cuesunian icbo unësan aton natedi nuquin na ictsiandac,’ quecuededshun tied tsitsuno icbon mado buanshun icbo neshcashunquidon cuesuneposh —quequin chiashic Esus:
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Naden napec. Abibi aton tied yacno nidshun abi neshcashunquido cuesuneshun aton tied ambi cuësh-cuëshaid abi neshcashunquid utsibo aton tied yacno tabadmendac —quepanëdash Esus.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Adoaquien iccuededquido bëisequi Esus nadpanëdash: —¿Nuquin Papan dada uamiaidën naden chienquioda icpampic? Ai, aidën chuipampid nad iquec: “Shubu uanuequidën isuidaid buintad utsin ambia nitsinaid icposh.”
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Buintad sec uebudec podquëd-podquëdendac. Adembidi buintad uebudquin matses tish-tishendac. Adembidi, abi yacno puduedmianquid tantiauidquid Nuquin Papan cuëshëdmiac comapenen cuidte yacno tabadendac —quepanëdash Esus.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Aden Esusën chuisho tantiash: —Nuqui naid chiacbimboen chiec Esus niosh —quiash isadaidbo tsusiobo Esus bedte buncuededquin iccuededquid dadpen icnuc Esus bedtiapimbo icpanëdash.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Adec Esus bedte bunquin isadaidbo tsusiobon ambi Esus ista caido Esus yacno nidmepanëdash. Ambi ista caido, Bëdambocquid nebi, quequin ismiacbimboecquid icsho Esusën chuibanacno tsusiobon nidmepanëdash. Esus yacno nidshun ëmbi ista caidon chuimiac Esusën icsamboen chuitsiash. Aden chuisho isadaidpembo ancaquidën Esus bedpashun, quequin tantiaquin nidmepanëdash.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Aden nidmiac choash Esus ista caid abentsëc: —Mimbi tantiamequin chuibanaid bëdambo iquec, quequin tantiembi, Abitedi Nuquin Papan chiaid abimbo chuibanquid mibi nec.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Adquid mibi icquin ëbi chui. Tantianu. ¿Ancanquid Sesad cuëmëdquid isadaidpembo icquin ambi piucquid shocoshëmpi bec cho caid isadaidbon menetiadquidida nepec? —quepanëdash isadaidbo tsusiobon ista caid Esus caic.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Aden chuisho tantiashun choboedën icsamboen tantiaid tantiaquin Esusën nadopanëdash:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —Piucquid shocoshëmpi ancanquidën bec cho caid sananquin abuc cadota —cac sananquin abuc cadosho isash: —¿Tsuntsin podo bitsi dada uaid aidën icpec? —quepanëdash Esus.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Adoaquien: —Ancanquid Sesadën na nec —quepanëdash tsusiobon ista quequin chomiaid.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Aden chiac, Bëdamboen tantiaquidbimboec onquec, quequin tantiaquin icsamboen chuimetiapimbo yec tsusiobon chomiaid otacquio tabadcuededpanëdash.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Adashic, saduseyobo caido yec
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 unësaid uincuen uate nibëdec quequin chuiquido Esus yacno chopanëdash. Aido choash: —Unësaidën chido bedshun aidën tishmiaid unësaidën bacuëbobimboecquid iquendac, quequin Moisesën dada uapampic.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Aden Moisesën dada uaid icnuc dada 7ted iccuededposh. Aidted dada icnuc bëyuc tishaidën aton chido bedshun bacuë tishmiabi yec unësposh.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Aton buchi unësan aidën chido bedash adecbidi bacuë tishmiabi yec unësoaposh aton utsi.
30 O segundo
31 Adembidi, bëyuc tishaid tsibanquidën-tsibanquidënquien chido abentsëqui bedto-bedtoec bacuë tishmiabi yec unësbuneposh.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Yuecash chidotsen unësoaposh.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Adec chido abentsëcshun bënë dadpen icboedi uincuen uate ushë icnuc ¿mitsicquid chidon bënë icpeque? Ëbi chui. Tantianu —quepanëdash saduseyobo Esus caic.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Adoaquien: —Nidaidënshun dadan aton chido bedec. Adecbidi, Min bënëbëd nidta, quequin aton papan chiac aton champi aton bënëbëd nidec.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Uincuen uate ushë choan Nuquin Papan bëdamboen isaido abëdi tabadquin chido bedenquio iquendac. Adembidi, aton champi menenquio aton papan iquendac.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Adecbidi, Nuquin Papan uaido mayan bëdabo unësesa yacpadquiequi Nuquin Papan uincuen uatequid unësenquio iquendac. Nuquin Papan uincuen uatequido aton bacuëbo nendac.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Adembidi chuinu. Tantia. Cuëtempi nëdënquiacbimboecquid isun Moisesën dada uapampid nec. Cuëte nëdënquiacbimboecsho isun Nuquin Papa chuiquin nadopampic: “Tsusedpa Abadauanën papa cain cuënaid mibi nec. Adecbidi tsusedpa Isaquën papa cain cuënaid mibi neoaic. Adecbidi tsusedpa Acobon papa cain cuënaid mibi nec,” quequin Moisesën chuipampic.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Moisesën tsusedpabo ambi chuiboed ënden unësampidën nami chodquiaidën papa cain Nuquin Papa cuëntiapimbo iquec. Aton nami chodquiash abi tantiaquidquio icquin tantiec tsadquidën papa cain Nuquin Papa cuënec —quepanëdash Esus saduseyobo chiec.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Aden Esusën chuisho tantiash Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo utsi-utsiec nadpanëdash: —Bëdamboen mimbi chuibanoc —quepanëdash Esus chiec.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Aden Esusën chuisho tantiashun Esus chuimetiapimbo utsibo icpanëdash.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Aden utsibon abi icsamboen chuimetiapimbo icsho isun Esusën nadopanëdash: —Ëbi abia yampid icsho ¿mitsipadentsi tantiaquin tsusedpa, Dabidën mado Quidistu caid nec, quequin matsesën chuipec?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dabidën ambibi Sadmo caid dada uaquin naden chuipampic:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ma mibi chieshënquidtedi mimbi namiaid ma icpanu,’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Aden Dabid padon dada uaquin ¿mitsipadomboentsibi con icbo cashumbi con mado ëbi caoapampic Dabidën? —quepanëdash Esus abi chieshënquido caic.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Aden chuishun iccuededquidon tantianubi abëd icquido Esusën nadopanëdash:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequidpadquid iquenda. Aido ancanquidbimboecsho utsibon ispashuni quequin nabanesa dasiuidacpadec dashcute ënapen icquid dasiuidcuededpec. Adomboembidi tantiec matses dadpen iccuededacno nidash capuequi, Ëbi bëquedquidon ëbi chuiquid dapabimboecsho isash onquequin chuipashuni quec tabadec. Adomboembidi tantiec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedash, Tsusio dapabimboecsho ispashuni, quec tsusiobo tsadacno tsadtenec. Adomboembidi tantiec, Pec cho cac chosho isash chuiquid dapabimboecsho ispashuni, quec tsusiobo tsadacno tsadtenec. Adquidpadquid iquenda.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Aidon bëdamboen nabanacbimboen nianten natedi bedbanec. Aidombidi Nuquin Papa abimbo tantiacbimboec yuen chiec onquec. Aden bëdamboen nabanacbimboecquido Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adoesa bëdiactsëc cuidendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.