Lucas 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun, Nuquin Papa yacno yuedanquid iquec, quequin Esusën chuibanubien isadaidbo tsusiobo cho-chopanëdash.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Cho-choshon: —¿Tsundan chuibanta caid mibi neque? Tantianu. Ëbitedi chui —capanëdash.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Adoaquien: —Ëmbia tantianu. Ëbi chui.
3 Jesus respondeu:
4 ¿Nuquin Papan ëmbi chiaid chuibanshun mentobanta caidta Uan icpondash? Padenquio mibi quenuc, ¿Matsesën nata caidta nepondash, quequinda mimbi tantie? —quepanëdash Esus isadaidbo tsusiobo caic.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Aden chiac isadaidbo tsusiobo onquecuededec nadpanëdash: —Nuquin Papan nata caid Uan pado nepondash, ëbitedi quesho tantiash Esus nadpendac. ¿Atotsieshun Uanën chuisho mibitedishun tantienquio icponda?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Matsesën nata caid Uan pado niondash, ëbitedi quesho tantiashun iccuededquidon cuënoten nuquitedi se-sependac. Nuquin Papan chuimiaid, Uan icpondash, quequin iccuededquidon tantiec —quepanëdash isadaidbo tsusiobo.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Adec onquecuededash: —¿Tsuntsin nata caid Uan pado icpondash? quequin tantiambo iccombi —quepanëdash tsusiobo.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Adoaquien: —Mimbi chienquio yacpadembi ëmbitsen ëbi chuita caquid mibi chienquio icoaimbi —quepanëdash Esus.
8 Jesus disse:
9 Aden isadaidbo tsusiobo chuishumbic, Utsi chuinu, quiacbimboen Esusën nadopanëdash: —Tied icbon aton tied nitsinshun aton tied cuësh-cuëshquin ambi ëbi neshcashunta caidtedi istuidash tied icbo nidposh. Nidaid utsin yuec tabadshumbic:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ‘Tiedën caniquid ënden bacuëpash. Ëbi neshcashunquidën musucaid con na bedmenu,’ queshun ambi namiaid aton tied yacno icbon nidmeposh. Nidmiac ambi bedtan caid tied yacno chosho isun cuestanquin tiedën caniquid bacuë ambi musucaid menenquiocquin abi neshcashunquidon icbon chomiaid nidmeoaposh.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Adoshombic, icbon aton tied yacno ambi namiaid utsi nidmeoaposh. Aid chosho isun adembidi cuestanquin icsamboen nashun ambi musucaid menenquiocquin icbo neshcashunquidon aidtsen nidmeoaposh.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Adoshombic, ambi namiaid utsitsen icbon nidmeoaposh. Aidi chosho isun chiuë-chiuëpambocnoc cuestanquin tied tsitsuno icbo neshcashunquidon aidi netamposh.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Netamboedi nidtoanec icbo yacno choacsho isash: ‘¿Mitsipadentsimbi napeba? Con madombobi ëbi cudasaid con tied yacno nidmembi. Aidi con tied yacno chosho bëdamboen ispec,’ quequin aton mado nidmeposh.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Aden nidmiac aton mado aton papan tied yacno chosho isash icbo neshcashunquido nadposh: ‘Tied icbo unësan aton natedi bedquid aton mado nepec. Aden bednushe aidi cuesunenuna.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Aden cuesunian icbo unësan aton natedi nuquin na ictsiandac,’ quecuededshun tied tsitsuno icbon mado buanshun icbo neshcashunquidon cuesuneposh —quequin chiashic Esus:
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Naden napec. Abibi aton tied yacno nidshun abi neshcashunquido cuesuneshun aton tied ambi cuësh-cuëshaid abi neshcashunquid utsibo aton tied yacno tabadmendac —quepanëdash Esus.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Adoaquien iccuededquido bëisequi Esus nadpanëdash: —¿Nuquin Papan dada uamiaidën naden chienquioda icpampic? Ai, aidën chuipampid nad iquec: “Shubu uanuequidën isuidaid buintad utsin ambia nitsinaid icposh.”
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Buintad sec uebudec podquëd-podquëdendac. Adembidi buintad uebudquin matses tish-tishendac. Adembidi, abi yacno puduedmianquid tantiauidquid Nuquin Papan cuëshëdmiac comapenen cuidte yacno tabadendac —quepanëdash Esus.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Aden Esusën chuisho tantiash: —Nuqui naid chiacbimboen chiec Esus niosh —quiash isadaidbo tsusiobo Esus bedte buncuededquin iccuededquid dadpen icnuc Esus bedtiapimbo icpanëdash.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Adec Esus bedte bunquin isadaidbo tsusiobon ambi Esus ista caido Esus yacno nidmepanëdash. Ambi ista caido, Bëdambocquid nebi, quequin ismiacbimboecquid icsho Esusën chuibanacno tsusiobon nidmepanëdash. Esus yacno nidshun ëmbi ista caidon chuimiac Esusën icsamboen chuitsiash. Aden chuisho isadaidpembo ancaquidën Esus bedpashun, quequin tantiaquin nidmepanëdash.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Aden nidmiac choash Esus ista caid abentsëc: —Mimbi tantiamequin chuibanaid bëdambo iquec, quequin tantiembi, Abitedi Nuquin Papan chiaid abimbo chuibanquid mibi nec.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Adquid mibi icquin ëbi chui. Tantianu. ¿Ancanquid Sesad cuëmëdquid isadaidpembo icquin ambi piucquid shocoshëmpi bec cho caid isadaidbon menetiadquidida nepec? —quepanëdash isadaidbo tsusiobon ista caid Esus caic.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Aden chuisho tantiashun choboedën icsamboen tantiaid tantiaquin Esusën nadopanëdash:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Piucquid shocoshëmpi ancanquidën bec cho caid sananquin abuc cadota —cac sananquin abuc cadosho isash: —¿Tsuntsin podo bitsi dada uaid aidën icpec? —quepanëdash Esus.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Adoaquien: —Ancanquid Sesadën na nec —quepanëdash tsusiobon ista quequin chomiaid.
25 Então Jesus disse:
26 Aden chiac, Bëdamboen tantiaquidbimboec onquec, quequin tantiaquin icsamboen chuimetiapimbo yec tsusiobon chomiaid otacquio tabadcuededpanëdash.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Adashic, saduseyobo caido yec
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 unësaid uincuen uate nibëdec quequin chuiquido Esus yacno chopanëdash. Aido choash: —Unësaidën chido bedshun aidën tishmiaid unësaidën bacuëbobimboecquid iquendac, quequin Moisesën dada uapampic.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Aden Moisesën dada uaid icnuc dada 7ted iccuededposh. Aidted dada icnuc bëyuc tishaidën aton chido bedshun bacuë tishmiabi yec unësposh.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Aton buchi unësan aidën chido bedash adecbidi bacuë tishmiabi yec unësoaposh aton utsi.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Adembidi, bëyuc tishaid tsibanquidën-tsibanquidënquien chido abentsëqui bedto-bedtoec bacuë tishmiabi yec unësbuneposh.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Yuecash chidotsen unësoaposh.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Adec chido abentsëcshun bënë dadpen icboedi uincuen uate ushë icnuc ¿mitsicquid chidon bënë icpeque? Ëbi chui. Tantianu —quepanëdash saduseyobo Esus caic.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Adoaquien: —Nidaidënshun dadan aton chido bedec. Adecbidi, Min bënëbëd nidta, quequin aton papan chiac aton champi aton bënëbëd nidec.
34 Jesus respondeu:
35 Uincuen uate ushë choan Nuquin Papan bëdamboen isaido abëdi tabadquin chido bedenquio iquendac. Adembidi, aton champi menenquio aton papan iquendac.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Adecbidi, Nuquin Papan uaido mayan bëdabo unësesa yacpadquiequi Nuquin Papan uincuen uatequid unësenquio iquendac. Nuquin Papan uincuen uatequido aton bacuëbo nendac.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Adembidi chuinu. Tantia. Cuëtempi nëdënquiacbimboecquid isun Moisesën dada uapampid nec. Cuëte nëdënquiacbimboecsho isun Nuquin Papa chuiquin nadopampic: “Tsusedpa Abadauanën papa cain cuënaid mibi nec. Adecbidi tsusedpa Isaquën papa cain cuënaid mibi neoaic. Adecbidi tsusedpa Acobon papa cain cuënaid mibi nec,” quequin Moisesën chuipampic.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Moisesën tsusedpabo ambi chuiboed ënden unësampidën nami chodquiaidën papa cain Nuquin Papa cuëntiapimbo iquec. Aton nami chodquiash abi tantiaquidquio icquin tantiec tsadquidën papa cain Nuquin Papa cuënec —quepanëdash Esus saduseyobo chiec.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Aden Esusën chuisho tantiash Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo utsi-utsiec nadpanëdash: —Bëdamboen mimbi chuibanoc —quepanëdash Esus chiec.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aden Esusën chuisho tantiashun Esus chuimetiapimbo utsibo icpanëdash.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Aden utsibon abi icsamboen chuimetiapimbo icsho isun Esusën nadopanëdash: —Ëbi abia yampid icsho ¿mitsipadentsi tantiaquin tsusedpa, Dabidën mado Quidistu caid nec, quequin matsesën chuipec?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dabidën ambibi Sadmo caid dada uaquin naden chuipampic:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ma mibi chieshënquidtedi mimbi namiaid ma icpanu,’ ”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Aden Dabid padon dada uaquin ¿mitsipadomboentsibi con icbo cashumbi con mado ëbi caoapampic Dabidën? —quepanëdash Esus abi chieshënquido caic.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Aden chuishun iccuededquidon tantianubi abëd icquido Esusën nadopanëdash:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequidpadquid iquenda. Aido ancanquidbimboecsho utsibon ispashuni quequin nabanesa dasiuidacpadec dashcute ënapen icquid dasiuidcuededpec. Adomboembidi tantiec matses dadpen iccuededacno nidash capuequi, Ëbi bëquedquidon ëbi chuiquid dapabimboecsho isash onquequin chuipashuni quec tabadec. Adomboembidi tantiec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedash, Tsusio dapabimboecsho ispashuni, quec tsusiobo tsadacno tsadtenec. Adomboembidi tantiec, Pec cho cac chosho isash chuiquid dapabimboecsho ispashuni, quec tsusiobo tsadacno tsadtenec. Adquidpadquid iquenda.
46 — Cuidado com os
47 Aidon bëdamboen nabanacbimboen nianten natedi bedbanec. Aidombidi Nuquin Papa abimbo tantiacbimboec yuen chiec onquec. Aden bëdamboen nabanacbimboecquido Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adoesa bëdiactsëc cuidendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.