Lucas 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun, Nuquin Papa yacno yuedanquid iquec, quequin Esusën chuibanubien isadaidbo tsusiobo cho-chopanëdash.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Cho-choshon: —¿Tsundan chuibanta caid mibi neque? Tantianu. Ëbitedi chui —capanëdash.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Adoaquien: —Ëmbia tantianu. Ëbi chui.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿Nuquin Papan ëmbi chiaid chuibanshun mentobanta caidta Uan icpondash? Padenquio mibi quenuc, ¿Matsesën nata caidta nepondash, quequinda mimbi tantie? —quepanëdash Esus isadaidbo tsusiobo caic.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Aden chiac isadaidbo tsusiobo onquecuededec nadpanëdash: —Nuquin Papan nata caid Uan pado nepondash, ëbitedi quesho tantiash Esus nadpendac. ¿Atotsieshun Uanën chuisho mibitedishun tantienquio icponda?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Matsesën nata caid Uan pado niondash, ëbitedi quesho tantiashun iccuededquidon cuënoten nuquitedi se-sependac. Nuquin Papan chuimiaid, Uan icpondash, quequin iccuededquidon tantiec —quepanëdash isadaidbo tsusiobo.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Adec onquecuededash: —¿Tsuntsin nata caid Uan pado icpondash? quequin tantiambo iccombi —quepanëdash tsusiobo.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Adoaquien: —Mimbi chienquio yacpadembi ëmbitsen ëbi chuita caquid mibi chienquio icoaimbi —quepanëdash Esus.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Aden isadaidbo tsusiobo chuishumbic, Utsi chuinu, quiacbimboen Esusën nadopanëdash: —Tied icbon aton tied nitsinshun aton tied cuësh-cuëshquin ambi ëbi neshcashunta caidtedi istuidash tied icbo nidposh. Nidaid utsin yuec tabadshumbic:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 ‘Tiedën caniquid ënden bacuëpash. Ëbi neshcashunquidën musucaid con na bedmenu,’ queshun ambi namiaid aton tied yacno icbon nidmeposh. Nidmiac ambi bedtan caid tied yacno chosho isun cuestanquin tiedën caniquid bacuë ambi musucaid menenquiocquin abi neshcashunquidon icbon chomiaid nidmeoaposh.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Adoshombic, icbon aton tied yacno ambi namiaid utsi nidmeoaposh. Aid chosho isun adembidi cuestanquin icsamboen nashun ambi musucaid menenquiocquin icbo neshcashunquidon aidtsen nidmeoaposh.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Adoshombic, ambi namiaid utsitsen icbon nidmeoaposh. Aidi chosho isun chiuë-chiuëpambocnoc cuestanquin tied tsitsuno icbo neshcashunquidon aidi netamposh.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Netamboedi nidtoanec icbo yacno choacsho isash: ‘¿Mitsipadentsimbi napeba? Con madombobi ëbi cudasaid con tied yacno nidmembi. Aidi con tied yacno chosho bëdamboen ispec,’ quequin aton mado nidmeposh.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Aden nidmiac aton mado aton papan tied yacno chosho isash icbo neshcashunquido nadposh: ‘Tied icbo unësan aton natedi bedquid aton mado nepec. Aden bednushe aidi cuesunenuna.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aden cuesunian icbo unësan aton natedi nuquin na ictsiandac,’ quecuededshun tied tsitsuno icbon mado buanshun icbo neshcashunquidon cuesuneposh —quequin chiashic Esus:
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Naden napec. Abibi aton tied yacno nidshun abi neshcashunquido cuesuneshun aton tied ambi cuësh-cuëshaid abi neshcashunquid utsibo aton tied yacno tabadmendac —quepanëdash Esus.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Adoaquien iccuededquido bëisequi Esus nadpanëdash: —¿Nuquin Papan dada uamiaidën naden chienquioda icpampic? Ai, aidën chuipampid nad iquec: “Shubu uanuequidën isuidaid buintad utsin ambia nitsinaid icposh.”
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Buintad sec uebudec podquëd-podquëdendac. Adembidi buintad uebudquin matses tish-tishendac. Adembidi, abi yacno puduedmianquid tantiauidquid Nuquin Papan cuëshëdmiac comapenen cuidte yacno tabadendac —quepanëdash Esus.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Aden Esusën chuisho tantiash: —Nuqui naid chiacbimboen chiec Esus niosh —quiash isadaidbo tsusiobo Esus bedte buncuededquin iccuededquid dadpen icnuc Esus bedtiapimbo icpanëdash.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Adec Esus bedte bunquin isadaidbo tsusiobon ambi Esus ista caido Esus yacno nidmepanëdash. Ambi ista caido, Bëdambocquid nebi, quequin ismiacbimboecquid icsho Esusën chuibanacno tsusiobon nidmepanëdash. Esus yacno nidshun ëmbi ista caidon chuimiac Esusën icsamboen chuitsiash. Aden chuisho isadaidpembo ancaquidën Esus bedpashun, quequin tantiaquin nidmepanëdash.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Aden nidmiac choash Esus ista caid abentsëc: —Mimbi tantiamequin chuibanaid bëdambo iquec, quequin tantiembi, Abitedi Nuquin Papan chiaid abimbo chuibanquid mibi nec.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Adquid mibi icquin ëbi chui. Tantianu. ¿Ancanquid Sesad cuëmëdquid isadaidpembo icquin ambi piucquid shocoshëmpi bec cho caid isadaidbon menetiadquidida nepec? —quepanëdash isadaidbo tsusiobon ista caid Esus caic.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Aden chuisho tantiashun choboedën icsamboen tantiaid tantiaquin Esusën nadopanëdash:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 —Piucquid shocoshëmpi ancanquidën bec cho caid sananquin abuc cadota —cac sananquin abuc cadosho isash: —¿Tsuntsin podo bitsi dada uaid aidën icpec? —quepanëdash Esus.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Adoaquien: —Ancanquid Sesadën na nec —quepanëdash tsusiobon ista quequin chomiaid.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Aden chiac, Bëdamboen tantiaquidbimboec onquec, quequin tantiaquin icsamboen chuimetiapimbo yec tsusiobon chomiaid otacquio tabadcuededpanëdash.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Adashic, saduseyobo caido yec
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 unësaid uincuen uate nibëdec quequin chuiquido Esus yacno chopanëdash. Aido choash: —Unësaidën chido bedshun aidën tishmiaid unësaidën bacuëbobimboecquid iquendac, quequin Moisesën dada uapampic.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Aden Moisesën dada uaid icnuc dada 7ted iccuededposh. Aidted dada icnuc bëyuc tishaidën aton chido bedshun bacuë tishmiabi yec unësposh.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Aton buchi unësan aidën chido bedash adecbidi bacuë tishmiabi yec unësoaposh aton utsi.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Adembidi, bëyuc tishaid tsibanquidën-tsibanquidënquien chido abentsëqui bedto-bedtoec bacuë tishmiabi yec unësbuneposh.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Yuecash chidotsen unësoaposh.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Adec chido abentsëcshun bënë dadpen icboedi uincuen uate ushë icnuc ¿mitsicquid chidon bënë icpeque? Ëbi chui. Tantianu —quepanëdash saduseyobo Esus caic.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Adoaquien: —Nidaidënshun dadan aton chido bedec. Adecbidi, Min bënëbëd nidta, quequin aton papan chiac aton champi aton bënëbëd nidec.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Uincuen uate ushë choan Nuquin Papan bëdamboen isaido abëdi tabadquin chido bedenquio iquendac. Adembidi, aton champi menenquio aton papan iquendac.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Adecbidi, Nuquin Papan uaido mayan bëdabo unësesa yacpadquiequi Nuquin Papan uincuen uatequid unësenquio iquendac. Nuquin Papan uincuen uatequido aton bacuëbo nendac.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Adembidi chuinu. Tantia. Cuëtempi nëdënquiacbimboecquid isun Moisesën dada uapampid nec. Cuëte nëdënquiacbimboecsho isun Nuquin Papa chuiquin nadopampic: “Tsusedpa Abadauanën papa cain cuënaid mibi nec. Adecbidi tsusedpa Isaquën papa cain cuënaid mibi neoaic. Adecbidi tsusedpa Acobon papa cain cuënaid mibi nec,” quequin Moisesën chuipampic.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Moisesën tsusedpabo ambi chuiboed ënden unësampidën nami chodquiaidën papa cain Nuquin Papa cuëntiapimbo iquec. Aton nami chodquiash abi tantiaquidquio icquin tantiec tsadquidën papa cain Nuquin Papa cuënec —quepanëdash Esus saduseyobo chiec.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Aden Esusën chuisho tantiash Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo utsi-utsiec nadpanëdash: —Bëdamboen mimbi chuibanoc —quepanëdash Esus chiec.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Aden Esusën chuisho tantiashun Esus chuimetiapimbo utsibo icpanëdash.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Aden utsibon abi icsamboen chuimetiapimbo icsho isun Esusën nadopanëdash: —Ëbi abia yampid icsho ¿mitsipadentsi tantiaquin tsusedpa, Dabidën mado Quidistu caid nec, quequin matsesën chuipec?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dabidën ambibi Sadmo caid dada uaquin naden chuipampic:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ma mibi chieshënquidtedi mimbi namiaid ma icpanu,’ ”
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Aden Dabid padon dada uaquin ¿mitsipadomboentsibi con icbo cashumbi con mado ëbi caoapampic Dabidën? —quepanëdash Esus abi chieshënquido caic.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Aden chuishun iccuededquidon tantianubi abëd icquido Esusën nadopanëdash:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequidpadquid iquenda. Aido ancanquidbimboecsho utsibon ispashuni quequin nabanesa dasiuidacpadec dashcute ënapen icquid dasiuidcuededpec. Adomboembidi tantiec matses dadpen iccuededacno nidash capuequi, Ëbi bëquedquidon ëbi chuiquid dapabimboecsho isash onquequin chuipashuni quec tabadec. Adomboembidi tantiec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedash, Tsusio dapabimboecsho ispashuni, quec tsusiobo tsadacno tsadtenec. Adomboembidi tantiec, Pec cho cac chosho isash chuiquid dapabimboecsho ispashuni, quec tsusiobo tsadacno tsadtenec. Adquidpadquid iquenda.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Aidon bëdamboen nabanacbimboen nianten natedi bedbanec. Aidombidi Nuquin Papa abimbo tantiacbimboec yuen chiec onquec. Aden bëdamboen nabanacbimboecquido Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adoesa bëdiactsëc cuidendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.