Lucas 20
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun, Nuquin Papa yacno yuedanquid iquec, quequin Esusën chuibanubien isadaidbo tsusiobo cho-chopanëdash.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Cho-choshon: —¿Tsundan chuibanta caid mibi neque? Tantianu. Ëbitedi chui —capanëdash.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Adoaquien: —Ëmbia tantianu. Ëbi chui.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Nuquin Papan ëmbi chiaid chuibanshun mentobanta caidta Uan icpondash? Padenquio mibi quenuc, ¿Matsesën nata caidta nepondash, quequinda mimbi tantie? —quepanëdash Esus isadaidbo tsusiobo caic.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Aden chiac isadaidbo tsusiobo onquecuededec nadpanëdash: —Nuquin Papan nata caid Uan pado nepondash, ëbitedi quesho tantiash Esus nadpendac. ¿Atotsieshun Uanën chuisho mibitedishun tantienquio icponda?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Matsesën nata caid Uan pado niondash, ëbitedi quesho tantiashun iccuededquidon cuënoten nuquitedi se-sependac. Nuquin Papan chuimiaid, Uan icpondash, quequin iccuededquidon tantiec —quepanëdash isadaidbo tsusiobo.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Adec onquecuededash: —¿Tsuntsin nata caid Uan pado icpondash? quequin tantiambo iccombi —quepanëdash tsusiobo.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Adoaquien: —Mimbi chienquio yacpadembi ëmbitsen ëbi chuita caquid mibi chienquio icoaimbi —quepanëdash Esus.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Aden isadaidbo tsusiobo chuishumbic, Utsi chuinu, quiacbimboen Esusën nadopanëdash: —Tied icbon aton tied nitsinshun aton tied cuësh-cuëshquin ambi ëbi neshcashunta caidtedi istuidash tied icbo nidposh. Nidaid utsin yuec tabadshumbic:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ‘Tiedën caniquid ënden bacuëpash. Ëbi neshcashunquidën musucaid con na bedmenu,’ queshun ambi namiaid aton tied yacno icbon nidmeposh. Nidmiac ambi bedtan caid tied yacno chosho isun cuestanquin tiedën caniquid bacuë ambi musucaid menenquiocquin abi neshcashunquidon icbon chomiaid nidmeoaposh.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Adoshombic, icbon aton tied yacno ambi namiaid utsi nidmeoaposh. Aid chosho isun adembidi cuestanquin icsamboen nashun ambi musucaid menenquiocquin icbo neshcashunquidon aidtsen nidmeoaposh.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Adoshombic, ambi namiaid utsitsen icbon nidmeoaposh. Aidi chosho isun chiuë-chiuëpambocnoc cuestanquin tied tsitsuno icbo neshcashunquidon aidi netamposh.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Netamboedi nidtoanec icbo yacno choacsho isash: ‘¿Mitsipadentsimbi napeba? Con madombobi ëbi cudasaid con tied yacno nidmembi. Aidi con tied yacno chosho bëdamboen ispec,’ quequin aton mado nidmeposh.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Aden nidmiac aton mado aton papan tied yacno chosho isash icbo neshcashunquido nadposh: ‘Tied icbo unësan aton natedi bedquid aton mado nepec. Aden bednushe aidi cuesunenuna.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aden cuesunian icbo unësan aton natedi nuquin na ictsiandac,’ quecuededshun tied tsitsuno icbon mado buanshun icbo neshcashunquidon cuesuneposh —quequin chiashic Esus:
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Naden napec. Abibi aton tied yacno nidshun abi neshcashunquido cuesuneshun aton tied ambi cuësh-cuëshaid abi neshcashunquid utsibo aton tied yacno tabadmendac —quepanëdash Esus.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Adoaquien iccuededquido bëisequi Esus nadpanëdash: —¿Nuquin Papan dada uamiaidën naden chienquioda icpampic? Ai, aidën chuipampid nad iquec: “Shubu uanuequidën isuidaid buintad utsin ambia nitsinaid icposh.”
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Buintad sec uebudec podquëd-podquëdendac. Adembidi buintad uebudquin matses tish-tishendac. Adembidi, abi yacno puduedmianquid tantiauidquid Nuquin Papan cuëshëdmiac comapenen cuidte yacno tabadendac —quepanëdash Esus.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Aden Esusën chuisho tantiash: —Nuqui naid chiacbimboen chiec Esus niosh —quiash isadaidbo tsusiobo Esus bedte buncuededquin iccuededquid dadpen icnuc Esus bedtiapimbo icpanëdash.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Adec Esus bedte bunquin isadaidbo tsusiobon ambi Esus ista caido Esus yacno nidmepanëdash. Ambi ista caido, Bëdambocquid nebi, quequin ismiacbimboecquid icsho Esusën chuibanacno tsusiobon nidmepanëdash. Esus yacno nidshun ëmbi ista caidon chuimiac Esusën icsamboen chuitsiash. Aden chuisho isadaidpembo ancaquidën Esus bedpashun, quequin tantiaquin nidmepanëdash.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Aden nidmiac choash Esus ista caid abentsëc: —Mimbi tantiamequin chuibanaid bëdambo iquec, quequin tantiembi, Abitedi Nuquin Papan chiaid abimbo chuibanquid mibi nec.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Adquid mibi icquin ëbi chui. Tantianu. ¿Ancanquid Sesad cuëmëdquid isadaidpembo icquin ambi piucquid shocoshëmpi bec cho caid isadaidbon menetiadquidida nepec? —quepanëdash isadaidbo tsusiobon ista caid Esus caic.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Aden chuisho tantiashun choboedën icsamboen tantiaid tantiaquin Esusën nadopanëdash:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 —Piucquid shocoshëmpi ancanquidën bec cho caid sananquin abuc cadota —cac sananquin abuc cadosho isash: —¿Tsuntsin podo bitsi dada uaid aidën icpec? —quepanëdash Esus.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Adoaquien: —Ancanquid Sesadën na nec —quepanëdash tsusiobon ista quequin chomiaid.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Aden chiac, Bëdamboen tantiaquidbimboec onquec, quequin tantiaquin icsamboen chuimetiapimbo yec tsusiobon chomiaid otacquio tabadcuededpanëdash.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Adashic, saduseyobo caido yec
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 unësaid uincuen uate nibëdec quequin chuiquido Esus yacno chopanëdash. Aido choash: —Unësaidën chido bedshun aidën tishmiaid unësaidën bacuëbobimboecquid iquendac, quequin Moisesën dada uapampic.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Aden Moisesën dada uaid icnuc dada 7ted iccuededposh. Aidted dada icnuc bëyuc tishaidën aton chido bedshun bacuë tishmiabi yec unësposh.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Aton buchi unësan aidën chido bedash adecbidi bacuë tishmiabi yec unësoaposh aton utsi.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Adembidi, bëyuc tishaid tsibanquidën-tsibanquidënquien chido abentsëqui bedto-bedtoec bacuë tishmiabi yec unësbuneposh.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Yuecash chidotsen unësoaposh.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Adec chido abentsëcshun bënë dadpen icboedi uincuen uate ushë icnuc ¿mitsicquid chidon bënë icpeque? Ëbi chui. Tantianu —quepanëdash saduseyobo Esus caic.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Adoaquien: —Nidaidënshun dadan aton chido bedec. Adecbidi, Min bënëbëd nidta, quequin aton papan chiac aton champi aton bënëbëd nidec.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Uincuen uate ushë choan Nuquin Papan bëdamboen isaido abëdi tabadquin chido bedenquio iquendac. Adembidi, aton champi menenquio aton papan iquendac.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Adecbidi, Nuquin Papan uaido mayan bëdabo unësesa yacpadquiequi Nuquin Papan uincuen uatequid unësenquio iquendac. Nuquin Papan uincuen uatequido aton bacuëbo nendac.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Adembidi chuinu. Tantia. Cuëtempi nëdënquiacbimboecquid isun Moisesën dada uapampid nec. Cuëte nëdënquiacbimboecsho isun Nuquin Papa chuiquin nadopampic: “Tsusedpa Abadauanën papa cain cuënaid mibi nec. Adecbidi tsusedpa Isaquën papa cain cuënaid mibi neoaic. Adecbidi tsusedpa Acobon papa cain cuënaid mibi nec,” quequin Moisesën chuipampic.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Moisesën tsusedpabo ambi chuiboed ënden unësampidën nami chodquiaidën papa cain Nuquin Papa cuëntiapimbo iquec. Aton nami chodquiash abi tantiaquidquio icquin tantiec tsadquidën papa cain Nuquin Papa cuënec —quepanëdash Esus saduseyobo chiec.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Aden Esusën chuisho tantiash Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo utsi-utsiec nadpanëdash: —Bëdamboen mimbi chuibanoc —quepanëdash Esus chiec.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Aden Esusën chuisho tantiashun Esus chuimetiapimbo utsibo icpanëdash.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Aden utsibon abi icsamboen chuimetiapimbo icsho isun Esusën nadopanëdash: —Ëbi abia yampid icsho ¿mitsipadentsi tantiaquin tsusedpa, Dabidën mado Quidistu caid nec, quequin matsesën chuipec?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dabidën ambibi Sadmo caid dada uaquin naden chuipampic:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ma mibi chieshënquidtedi mimbi namiaid ma icpanu,’ ”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Aden Dabid padon dada uaquin ¿mitsipadomboentsibi con icbo cashumbi con mado ëbi caoapampic Dabidën? —quepanëdash Esus abi chieshënquido caic.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Aden chuishun iccuededquidon tantianubi abëd icquido Esusën nadopanëdash:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequidpadquid iquenda. Aido ancanquidbimboecsho utsibon ispashuni quequin nabanesa dasiuidacpadec dashcute ënapen icquid dasiuidcuededpec. Adomboembidi tantiec matses dadpen iccuededacno nidash capuequi, Ëbi bëquedquidon ëbi chuiquid dapabimboecsho isash onquequin chuipashuni quec tabadec. Adomboembidi tantiec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedash, Tsusio dapabimboecsho ispashuni, quec tsusiobo tsadacno tsadtenec. Adomboembidi tantiec, Pec cho cac chosho isash chuiquid dapabimboecsho ispashuni, quec tsusiobo tsadacno tsadtenec. Adquidpadquid iquenda.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Aidon bëdamboen nabanacbimboen nianten natedi bedbanec. Aidombidi Nuquin Papa abimbo tantiacbimboec yuen chiec onquec. Aden bëdamboen nabanacbimboecquido Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adoesa bëdiactsëc cuidendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.