Lucas 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Utsin-utsinquien ambi naidbëdtabi Esuquidistu chuibanquin dada uaid dadpen iquec.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Aidon Esuquidistun tauain naidbëdtabi ambi naid utsitedi isted-istedquin chuibanquin chiacpaden dada uaidtedi nec.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Esuquidistu chuibanquin dada uaid isbanquimbi Esuquidistu isnëdaidon chuibanaid tantiashun aidtedi mibi chuibanquin dada uaimbi, chuiquid dapa, Teyopido.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Abimbo iquec quequin ëmbi dada uaid ma tantiapanueshun mibi chuiquin dada uaimbique. Isec onqueta.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nidaid Udeya caid yacno Edodes cuëmëdquid ancanquid icnubien Nuquin Papan namiaidquio Sacadias cuëmëdquid icpanëdash. Aidi, Abiasën tsyuecquid Adonën tsyuecquidbidi nepanëdash. Aidi, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nashunquid icpanëdash. Aidën chido Adonën tsyuecquidbidi icpanëdash.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Aton bënëbëdi Nuquin Papan chiaid tantiaquin naquidquio icpanëdash. Adquid icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio aid daëdi icpanëdash.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Edisabed bacuë tishesa icpanëdash. Adquid yequi aton bënëbëdi tsusio budpanëdash.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nabanuec padpidemboec Sacadias puduedpanëdash.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ambi noadte bëda tauite ushë chonoc Sacadias aid shubun puduedpanëdash. Ënden abipadquid utsibobëdtan abi cuëmëdquid-cuëmëdquidquien dada uashun dada uatempi tëchun sandoshon cadotaniac ambi dada uatsaidëmpi abia puduenacsho isacpadec Sacadias puduedpanëdash.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Noadte bëda tauinuec utsi puduedtemaid quënë yacno puduedpanëdash. Ambo Sacadias puduedash icnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid puduedte quënë yacno utsibo dadpen Nuquin Papa chiec onquecuededpanëdash.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Adnubien utsi puduedtemaid quënë yacno Sacadias icnubi ambobi Nuquin Icbon chomiaid, ambi uaid mayan bëda, chopanëdash. Noadte tauinun sanaid dayun abiucquio tabadpanëdash.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Adec tabadsho isash dacuëdampambo iquec, quetanec Sacadias uëdëquiampanëdash.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Adsho isash Nuquin Papan uaid mayan bëda nadpanëdash: —Bacuë bunquin mimbi chian-chiamboed Nuquin Papan tantiaidquio neque. Dacuëdenda, Sacadias. Min chido Edisabedën min mado tishendac. Min mado tishacsho Uan cuënta.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Min chidon tishaid isash mibi bëdambo iquendac. Aidi mibi bëdambo icmequid iquendac. Aidën chuibanaid tantiash matses dadpen bëdambo iquendac.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Aidi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio iquendac. Paëmbocquid min madon isuidendac. Abi tishaid ushën abëd icmenuequin Nuquin Papan aton Mayan meniaidquio min mado iquendac.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio icquin aidën chiac isadaidbo dadpen Nuquin Papan chiaid niacquid icboedi, Con Icbo Nuquin Papa nec, queoaindac.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Min mado Nuquin Icbo bëyucanec choendac. Tsusedpa Ediasën chiampicpadquiequi dacuëdenquio icquin cuembo chuibanquidquio min mado iquendac. Aden chuibanquid Nuquin Icbo bëyucanec choendac. Tsusedpabon tishmiaidën tsyuecquid dadpen tantiesabo icboedi min madon chiac tsusedpabopadquid tantiaquidquio nëbi tabadquido iquendac. Aido Nuquin Papan chiaid niacboedi min madon chiac Nuquin Papan chiaid naquidquio iquendac. Nuquin Icbon matses aido icmenuen min madon chuibanendac —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Aden Nuquin Papan uaid mayan bëdan chiaquien Sacadiasën: —¿Mitsipadentsimbi mimbi chuiboed tantiape? Con chidobëdi tsusio budpobi —capanëdash.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Adoaquien: —Ëbibi, Cabaded nebi. Nuquin Papan abëd tabadquin namiaidquio nebi. Nuquin Papan ambi chiacpadomboen mibi chuimenuen chomiaid nebique.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Tantia. Chuinu. Min chidon bacuë tishendac, quequin Nuquin Papan chiaid ëmbi chuiboed tantienquio icsho mibi eme uaindac. Min chidon bacuë tishan padpidec mibi onquianoaindac —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda Sacadias caic.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Adnubien noadte bëda tauite quënënuësh Sacadias baded puduenenquiocsho isash, Baded puduenenquiocpec, quequin cainec tabadpanëdash utsibo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Aden yuen caimbudnubien puduenash onquenuequi buëd cuëdenquiocpanëdash Sacadias. Adsho isun: —Ushquin isacbimboen isbenac —cabededpanëdash. Adnubien Sacadiasën iccuededquido nidmenuen mëdante uic-uiccapanëdash.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nashunte ushëted nainash aton shubuno Sacadias nidoapanëdash.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ambo choash yuec tabadnubien aton chidon bacuë usundopanëdash. Aden usundoash mëdante auc abentsëcted ushë nidmec aton shubu nuntan icpanëdash.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Adec tabadec Nuquin Papan naid chiec nadec Edisabed onquepanëdash: —Bacuë usundoenquiocpec, cabededboedëmbi nëbi macho budshumbi ëmbi bacuë usundoacsho utsibon ëbi isec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papan usundomiaid nebi —quepanëdash Edisabed.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Adashic, Edisabedën bacuë usundoan ushë 6ted nidan nidaid Cadidia caid yacno shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno Nuquin Papan Cabaded chomeoapanëdash.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ambo aton chido bedabicquid, tsusedpa Dabidën tsyuecquid Ose cuëmëdquid icpanëdash. Aidi ambo tabadnubien uano aton chido Madia cuëmëdquid tsadacno Cabaded chopanëdash.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Adec choshon: —Mibi tantiaquin Nuquin Papan bëdamboen icmiaidquio mibi nec. Nuquin Icbo mibëdi tabadendac —capanëdash Cabadedën.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Adoaquien Madia, ¿Atotsi quepeba? quequin otacquio tantiec tsadpanëdash.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Adec tsadsho isun Cabadedën: —Dacuëdenda. Mibi bëdamboen tantiaquin Nuquin Papan naden nanu quequin chiaid nad iqueque.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Chuinu. Tantiata. Bacuë usundoshon min mado mimbi tishendac. Tishun, Ëmbi tishaid Nuquin Papa yacno yuedanquidquio nec, quequin Esus cuënta.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Mimbi tishaid chuiquid dapa iquendac. Aden mimbi tishaid isec, Nadatiambocquidën madombo nec, quecuededpendac utsibo. Tsusedpa Dabid chuiquid dapa Nuquin Papan icmiacpadomboembidi chuiquid dapa min Mado Esus icmeoaindac. Adoac Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi aid iquendac.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Adec tsusedpa Acobon tsyuecquido ënenquiocquin chuiquid dapa min mado Esus iquendac —quepanëdash Cabaded Madia chiec.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Adoaquien: —¿Mitsipadentsimbi bacuë usundoshon bacuë tishpe? Chudabicquid nebi —quepanëdash Madia.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Adoaquien: —Nuquin Papan Mayan mibëdi tabadnuc mimbi tishendac. Aden Nadatiambocquin naidënquio Madia usundomiaid, icsa nibëdquid, Nuquin Papan madombobi nec, utsibon cabededendac.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Min utsi Edisabed macho icquin bacuë usundoenquiocboedëmbi nëbi bacuë usundoac. Usundoenquiocquid nec, cabededboedëmbi nëbi ushë 6ted nidan usundoac.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Utsin natiapimbo yaid Nuquin Papan naidquio nec —quepanëdash Cabaded.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Adoaquien Madia: —Ai, con Icbon namiaidquio nebi. Ma mimbi chiacpadquio icpanuna —quepanëdash. Aden chiaquien Cabaded nidpanëdash.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Adashic, aton na nacnenanec Madia tsusedpa Udan tsyuecquidon nidaid macuësh yacno badedi nidpanëdash.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Adec nidashic Sacadias oncamenquio yaidën shubu yacno choec puduedshun Sacadiasën chido, Edisabed istuidash: —Mibi isnuec chobi —Madia quepanëdash.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Adsho Edisabedën tantianubi aton bacuë comapenec cuididiquiampanëdash. Adec aton bacuë cuididiquenubi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Edisabed
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Madia chiec nadec comapenec onquepanëdash: —Nuquin Papan bëdamboshë icmiaidquio mibi nec. Mimbi usundoaid adembidi bëdamboshë icmiaidquio nec.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nuquin Icbon tita mibi yec ¿atotsi quiash ëbi isnuec cho?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mibi isec chobi, mibi quesho ëmbi tantianubi, Cuishon, quiacbimboec con bacuë cuididiquianosh.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nuquin Icbon tantiacpadomboen chuisho tantiaquid mibi iquec mibi bëdambo icted-ictedendac —quepanëdash Edisabed Madia chiec.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Adnubien Madia nadec onquec cuëdëmpanëdash:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ëbi usundomiaid Nuquin Papa yacno Yuedanquid nec, quequin tantiec bëdambo iquebi.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ambi chiaid tantiaquin naquid icsho,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nadatiambocquin naded-nadedquidquio Nuquin Papa nec.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ancanquid dapa icboedi utsin namiaidquio adquid iquendac.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ambi chiaid tantiec bëdamboec tabadte comapenec bunquiacpaden naquidquio Nuquin Papan icmendac.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi chidon usundoendac, quequin ambi tsusedpabo chuimiampicpadomboen Nuquin Papan ëbi usundomiac.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Tsusedpa Abadauambëdta aton tsyuecquidtedi ambi tantiampicpadomboen Nuquin Papan ëbi usundomiac.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Adec ënëdash Edisabedbëd ushë daëd nidmec tabadashic ushë utsi nidbudtsëcnubi aton shubuno nidoapanëdash.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Adnubien Edisabedën bacuë tishte ushë chonoc dada bacuë tishpanëdash.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Bacuë tishenquiocboedëmbi nëbi aton bacuë tishosh, quesho tantiash aton matses ado shubu utsinquidotedi Edisabedbëd bëdambo icpanëdash.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Adashic, 8tedec ushtanquin Edisabedën madon shui dëbid dëteshunu quesho tantiash utsibo cho-chopanëdash. Choash puduedash bacuëmpi aton papa cuëmëdquid cuënu quenubi
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Edisabed: —Padenquio. Abi cuëmëdquid Uan nec —quepanëdash.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Adoaquien utsibo: —Min matses utsi Uan cuëmëdquid nibëdec —queshun
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Sacadias ismenuequin mëdante uic-uiccaquin: —Abi cuëmëdquid chui. Tantianu —capanëdash utsibon.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Adoaquien dada uate bedshun, Abi cuëmëdquid Uan nec, quequin dada uaquin Sacadiasën ismepanëdash.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Adnubien Nuquin Papan oncameoac Nuquin Papan naid Sacadiasën chuibampanëdash.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Aden chuibansho tantiash: —Dacuëdampambo iquec. ¿Atotsiepashun onquenquiocboedëmbi nëbi onquequin Nuquin Papan naid chuibampec? —quecuededpanëdash utsibo.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Adoac: —¿Mitsipadquidquio aton mado nepec? —quecuededpanëdash Sacadiasën mado Nuquin Papan tantiamiaidquio isbededec.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Adnubien Uanën papa Sacadias Nuquin Papan Mayanën oncamiac nadec Esus chiec onquepanëdash:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Nuquin Papa isadaidbon Icbo nec, quequin chuibanuna.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Abi mënchicquid nadatiamboquid nendac.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ambi chuimiaidon chiampicpadembi
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Abi cudasquin mënchicaid yec dacuëdenquio yec
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Adquid yec icsaisa abipadquio bëdamboec tabadquid icsho
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Adnubien nëbi Nuquin Papan chomiaid chuibanquidquio
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Adquid icquin mibi icsaquid icsho cuidnushe quiash
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Nuquin Papan matses tantiaquin naquidquio icquin
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Aidën tantiamiac unësash abi iquendac.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Adashic, Sacadiasën bacuë Uan caniacsho Nuquin Papan tantiamiaid yequi matses nibëdacno tabadcuenepanëdash ambi Esus chuibante ushë choabicnuc.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.