Lucas 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utsin-utsinquien ambi naidbëdtabi Esuquidistu chuibanquin dada uaid dadpen iquec.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Aidon Esuquidistun tauain naidbëdtabi ambi naid utsitedi isted-istedquin chuibanquin chiacpaden dada uaidtedi nec.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Esuquidistu chuibanquin dada uaid isbanquimbi Esuquidistu isnëdaidon chuibanaid tantiashun aidtedi mibi chuibanquin dada uaimbi, chuiquid dapa, Teyopido.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Abimbo iquec quequin ëmbi dada uaid ma tantiapanueshun mibi chuiquin dada uaimbique. Isec onqueta.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nidaid Udeya caid yacno Edodes cuëmëdquid ancanquid icnubien Nuquin Papan namiaidquio Sacadias cuëmëdquid icpanëdash. Aidi, Abiasën tsyuecquid Adonën tsyuecquidbidi nepanëdash. Aidi, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nashunquid icpanëdash. Aidën chido Adonën tsyuecquidbidi icpanëdash.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Aton bënëbëdi Nuquin Papan chiaid tantiaquin naquidquio icpanëdash. Adquid icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio aid daëdi icpanëdash.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Edisabed bacuë tishesa icpanëdash. Adquid yequi aton bënëbëdi tsusio budpanëdash.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nabanuec padpidemboec Sacadias puduedpanëdash.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ambi noadte bëda tauite ushë chonoc Sacadias aid shubun puduedpanëdash. Ënden abipadquid utsibobëdtan abi cuëmëdquid-cuëmëdquidquien dada uashun dada uatempi tëchun sandoshon cadotaniac ambi dada uatsaidëmpi abia puduenacsho isacpadec Sacadias puduedpanëdash.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Noadte bëda tauinuec utsi puduedtemaid quënë yacno puduedpanëdash. Ambo Sacadias puduedash icnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid puduedte quënë yacno utsibo dadpen Nuquin Papa chiec onquecuededpanëdash.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Adnubien utsi puduedtemaid quënë yacno Sacadias icnubi ambobi Nuquin Icbon chomiaid, ambi uaid mayan bëda, chopanëdash. Noadte tauinun sanaid dayun abiucquio tabadpanëdash.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Adec tabadsho isash dacuëdampambo iquec, quetanec Sacadias uëdëquiampanëdash.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Adsho isash Nuquin Papan uaid mayan bëda nadpanëdash: —Bacuë bunquin mimbi chian-chiamboed Nuquin Papan tantiaidquio neque. Dacuëdenda, Sacadias. Min chido Edisabedën min mado tishendac. Min mado tishacsho Uan cuënta.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Min chidon tishaid isash mibi bëdambo iquendac. Aidi mibi bëdambo icmequid iquendac. Aidën chuibanaid tantiash matses dadpen bëdambo iquendac.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Aidi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio iquendac. Paëmbocquid min madon isuidendac. Abi tishaid ushën abëd icmenuequin Nuquin Papan aton Mayan meniaidquio min mado iquendac.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio icquin aidën chiac isadaidbo dadpen Nuquin Papan chiaid niacquid icboedi, Con Icbo Nuquin Papa nec, queoaindac.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Min mado Nuquin Icbo bëyucanec choendac. Tsusedpa Ediasën chiampicpadquiequi dacuëdenquio icquin cuembo chuibanquidquio min mado iquendac. Aden chuibanquid Nuquin Icbo bëyucanec choendac. Tsusedpabon tishmiaidën tsyuecquid dadpen tantiesabo icboedi min madon chiac tsusedpabopadquid tantiaquidquio nëbi tabadquido iquendac. Aido Nuquin Papan chiaid niacboedi min madon chiac Nuquin Papan chiaid naquidquio iquendac. Nuquin Icbon matses aido icmenuen min madon chuibanendac —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Aden Nuquin Papan uaid mayan bëdan chiaquien Sacadiasën: —¿Mitsipadentsimbi mimbi chuiboed tantiape? Con chidobëdi tsusio budpobi —capanëdash.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Adoaquien: —Ëbibi, Cabaded nebi. Nuquin Papan abëd tabadquin namiaidquio nebi. Nuquin Papan ambi chiacpadomboen mibi chuimenuen chomiaid nebique.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Tantia. Chuinu. Min chidon bacuë tishendac, quequin Nuquin Papan chiaid ëmbi chuiboed tantienquio icsho mibi eme uaindac. Min chidon bacuë tishan padpidec mibi onquianoaindac —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda Sacadias caic.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Adnubien noadte bëda tauite quënënuësh Sacadias baded puduenenquiocsho isash, Baded puduenenquiocpec, quequin cainec tabadpanëdash utsibo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Aden yuen caimbudnubien puduenash onquenuequi buëd cuëdenquiocpanëdash Sacadias. Adsho isun: —Ushquin isacbimboen isbenac —cabededpanëdash. Adnubien Sacadiasën iccuededquido nidmenuen mëdante uic-uiccapanëdash.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nashunte ushëted nainash aton shubuno Sacadias nidoapanëdash.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ambo choash yuec tabadnubien aton chidon bacuë usundopanëdash. Aden usundoash mëdante auc abentsëcted ushë nidmec aton shubu nuntan icpanëdash.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Adec tabadec Nuquin Papan naid chiec nadec Edisabed onquepanëdash: —Bacuë usundoenquiocpec, cabededboedëmbi nëbi macho budshumbi ëmbi bacuë usundoacsho utsibon ëbi isec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papan usundomiaid nebi —quepanëdash Edisabed.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Adashic, Edisabedën bacuë usundoan ushë 6ted nidan nidaid Cadidia caid yacno shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno Nuquin Papan Cabaded chomeoapanëdash.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ambo aton chido bedabicquid, tsusedpa Dabidën tsyuecquid Ose cuëmëdquid icpanëdash. Aidi ambo tabadnubien uano aton chido Madia cuëmëdquid tsadacno Cabaded chopanëdash.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Adec choshon: —Mibi tantiaquin Nuquin Papan bëdamboen icmiaidquio mibi nec. Nuquin Icbo mibëdi tabadendac —capanëdash Cabadedën.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Adoaquien Madia, ¿Atotsi quepeba? quequin otacquio tantiec tsadpanëdash.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Adec tsadsho isun Cabadedën: —Dacuëdenda. Mibi bëdamboen tantiaquin Nuquin Papan naden nanu quequin chiaid nad iqueque.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Chuinu. Tantiata. Bacuë usundoshon min mado mimbi tishendac. Tishun, Ëmbi tishaid Nuquin Papa yacno yuedanquidquio nec, quequin Esus cuënta.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Mimbi tishaid chuiquid dapa iquendac. Aden mimbi tishaid isec, Nadatiambocquidën madombo nec, quecuededpendac utsibo. Tsusedpa Dabid chuiquid dapa Nuquin Papan icmiacpadomboembidi chuiquid dapa min Mado Esus icmeoaindac. Adoac Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi aid iquendac.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Adec tsusedpa Acobon tsyuecquido ënenquiocquin chuiquid dapa min mado Esus iquendac —quepanëdash Cabaded Madia chiec.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Adoaquien: —¿Mitsipadentsimbi bacuë usundoshon bacuë tishpe? Chudabicquid nebi —quepanëdash Madia.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Adoaquien: —Nuquin Papan Mayan mibëdi tabadnuc mimbi tishendac. Aden Nadatiambocquin naidënquio Madia usundomiaid, icsa nibëdquid, Nuquin Papan madombobi nec, utsibon cabededendac.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Min utsi Edisabed macho icquin bacuë usundoenquiocboedëmbi nëbi bacuë usundoac. Usundoenquiocquid nec, cabededboedëmbi nëbi ushë 6ted nidan usundoac.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Utsin natiapimbo yaid Nuquin Papan naidquio nec —quepanëdash Cabaded.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Adoaquien Madia: —Ai, con Icbon namiaidquio nebi. Ma mimbi chiacpadquio icpanuna —quepanëdash. Aden chiaquien Cabaded nidpanëdash.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Adashic, aton na nacnenanec Madia tsusedpa Udan tsyuecquidon nidaid macuësh yacno badedi nidpanëdash.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Adec nidashic Sacadias oncamenquio yaidën shubu yacno choec puduedshun Sacadiasën chido, Edisabed istuidash: —Mibi isnuec chobi —Madia quepanëdash.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Adsho Edisabedën tantianubi aton bacuë comapenec cuididiquiampanëdash. Adec aton bacuë cuididiquenubi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Edisabed
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Madia chiec nadec comapenec onquepanëdash: —Nuquin Papan bëdamboshë icmiaidquio mibi nec. Mimbi usundoaid adembidi bëdamboshë icmiaidquio nec.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nuquin Icbon tita mibi yec ¿atotsi quiash ëbi isnuec cho?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mibi isec chobi, mibi quesho ëmbi tantianubi, Cuishon, quiacbimboec con bacuë cuididiquianosh.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nuquin Icbon tantiacpadomboen chuisho tantiaquid mibi iquec mibi bëdambo icted-ictedendac —quepanëdash Edisabed Madia chiec.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Adnubien Madia nadec onquec cuëdëmpanëdash:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ëbi usundomiaid Nuquin Papa yacno Yuedanquid nec, quequin tantiec bëdambo iquebi.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ambi chiaid tantiaquin naquid icsho,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Nadatiambocquin naded-nadedquidquio Nuquin Papa nec.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ancanquid dapa icboedi utsin namiaidquio adquid iquendac.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ambi chiaid tantiec bëdamboec tabadte comapenec bunquiacpaden naquidquio Nuquin Papan icmendac.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi chidon usundoendac, quequin ambi tsusedpabo chuimiampicpadomboen Nuquin Papan ëbi usundomiac.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Tsusedpa Abadauambëdta aton tsyuecquidtedi ambi tantiampicpadomboen Nuquin Papan ëbi usundomiac.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Adec ënëdash Edisabedbëd ushë daëd nidmec tabadashic ushë utsi nidbudtsëcnubi aton shubuno nidoapanëdash.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Adnubien Edisabedën bacuë tishte ushë chonoc dada bacuë tishpanëdash.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Bacuë tishenquiocboedëmbi nëbi aton bacuë tishosh, quesho tantiash aton matses ado shubu utsinquidotedi Edisabedbëd bëdambo icpanëdash.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Adashic, 8tedec ushtanquin Edisabedën madon shui dëbid dëteshunu quesho tantiash utsibo cho-chopanëdash. Choash puduedash bacuëmpi aton papa cuëmëdquid cuënu quenubi
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Edisabed: —Padenquio. Abi cuëmëdquid Uan nec —quepanëdash.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Adoaquien utsibo: —Min matses utsi Uan cuëmëdquid nibëdec —queshun
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sacadias ismenuequin mëdante uic-uiccaquin: —Abi cuëmëdquid chui. Tantianu —capanëdash utsibon.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Adoaquien dada uate bedshun, Abi cuëmëdquid Uan nec, quequin dada uaquin Sacadiasën ismepanëdash.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Adnubien Nuquin Papan oncameoac Nuquin Papan naid Sacadiasën chuibampanëdash.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Aden chuibansho tantiash: —Dacuëdampambo iquec. ¿Atotsiepashun onquenquiocboedëmbi nëbi onquequin Nuquin Papan naid chuibampec? —quecuededpanëdash utsibo.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Adoac: —¿Mitsipadquidquio aton mado nepec? —quecuededpanëdash Sacadiasën mado Nuquin Papan tantiamiaidquio isbededec.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Adnubien Uanën papa Sacadias Nuquin Papan Mayanën oncamiac nadec Esus chiec onquepanëdash:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Nuquin Papa isadaidbon Icbo nec, quequin chuibanuna.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Abi mënchicquid nadatiamboquid nendac.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ambi chuimiaidon chiampicpadembi
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Abi cudasquin mënchicaid yec dacuëdenquio yec
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Adquid yec icsaisa abipadquio bëdamboec tabadquid icsho
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Adnubien nëbi Nuquin Papan chomiaid chuibanquidquio
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Adquid icquin mibi icsaquid icsho cuidnushe quiash
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Nuquin Papan matses tantiaquin naquidquio icquin
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Aidën tantiamiac unësash abi iquendac.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Adashic, Sacadiasën bacuë Uan caniacsho Nuquin Papan tantiamiaid yequi matses nibëdacno tabadcuenepanëdash ambi Esus chuibante ushë choabicnuc.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.