Lucas 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utsin-utsinquien ambi naidbëdtabi Esuquidistu chuibanquin dada uaid dadpen iquec.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Aidon Esuquidistun tauain naidbëdtabi ambi naid utsitedi isted-istedquin chuibanquin chiacpaden dada uaidtedi nec.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Esuquidistu chuibanquin dada uaid isbanquimbi Esuquidistu isnëdaidon chuibanaid tantiashun aidtedi mibi chuibanquin dada uaimbi, chuiquid dapa, Teyopido.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Abimbo iquec quequin ëmbi dada uaid ma tantiapanueshun mibi chuiquin dada uaimbique. Isec onqueta.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nidaid Udeya caid yacno Edodes cuëmëdquid ancanquid icnubien Nuquin Papan namiaidquio Sacadias cuëmëdquid icpanëdash. Aidi, Abiasën tsyuecquid Adonën tsyuecquidbidi nepanëdash. Aidi, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nashunquid icpanëdash. Aidën chido Adonën tsyuecquidbidi icpanëdash.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Aton bënëbëdi Nuquin Papan chiaid tantiaquin naquidquio icpanëdash. Adquid icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio aid daëdi icpanëdash.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Edisabed bacuë tishesa icpanëdash. Adquid yequi aton bënëbëdi tsusio budpanëdash.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nabanuec padpidemboec Sacadias puduedpanëdash.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ambi noadte bëda tauite ushë chonoc Sacadias aid shubun puduedpanëdash. Ënden abipadquid utsibobëdtan abi cuëmëdquid-cuëmëdquidquien dada uashun dada uatempi tëchun sandoshon cadotaniac ambi dada uatsaidëmpi abia puduenacsho isacpadec Sacadias puduedpanëdash.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Noadte bëda tauinuec utsi puduedtemaid quënë yacno puduedpanëdash. Ambo Sacadias puduedash icnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid puduedte quënë yacno utsibo dadpen Nuquin Papa chiec onquecuededpanëdash.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Adnubien utsi puduedtemaid quënë yacno Sacadias icnubi ambobi Nuquin Icbon chomiaid, ambi uaid mayan bëda, chopanëdash. Noadte tauinun sanaid dayun abiucquio tabadpanëdash.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Adec tabadsho isash dacuëdampambo iquec, quetanec Sacadias uëdëquiampanëdash.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Adsho isash Nuquin Papan uaid mayan bëda nadpanëdash: —Bacuë bunquin mimbi chian-chiamboed Nuquin Papan tantiaidquio neque. Dacuëdenda, Sacadias. Min chido Edisabedën min mado tishendac. Min mado tishacsho Uan cuënta.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Min chidon tishaid isash mibi bëdambo iquendac. Aidi mibi bëdambo icmequid iquendac. Aidën chuibanaid tantiash matses dadpen bëdambo iquendac.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Aidi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio iquendac. Paëmbocquid min madon isuidendac. Abi tishaid ushën abëd icmenuequin Nuquin Papan aton Mayan meniaidquio min mado iquendac.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio icquin aidën chiac isadaidbo dadpen Nuquin Papan chiaid niacquid icboedi, Con Icbo Nuquin Papa nec, queoaindac.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Min mado Nuquin Icbo bëyucanec choendac. Tsusedpa Ediasën chiampicpadquiequi dacuëdenquio icquin cuembo chuibanquidquio min mado iquendac. Aden chuibanquid Nuquin Icbo bëyucanec choendac. Tsusedpabon tishmiaidën tsyuecquid dadpen tantiesabo icboedi min madon chiac tsusedpabopadquid tantiaquidquio nëbi tabadquido iquendac. Aido Nuquin Papan chiaid niacboedi min madon chiac Nuquin Papan chiaid naquidquio iquendac. Nuquin Icbon matses aido icmenuen min madon chuibanendac —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Aden Nuquin Papan uaid mayan bëdan chiaquien Sacadiasën: —¿Mitsipadentsimbi mimbi chuiboed tantiape? Con chidobëdi tsusio budpobi —capanëdash.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Adoaquien: —Ëbibi, Cabaded nebi. Nuquin Papan abëd tabadquin namiaidquio nebi. Nuquin Papan ambi chiacpadomboen mibi chuimenuen chomiaid nebique.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tantia. Chuinu. Min chidon bacuë tishendac, quequin Nuquin Papan chiaid ëmbi chuiboed tantienquio icsho mibi eme uaindac. Min chidon bacuë tishan padpidec mibi onquianoaindac —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda Sacadias caic.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Adnubien noadte bëda tauite quënënuësh Sacadias baded puduenenquiocsho isash, Baded puduenenquiocpec, quequin cainec tabadpanëdash utsibo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Aden yuen caimbudnubien puduenash onquenuequi buëd cuëdenquiocpanëdash Sacadias. Adsho isun: —Ushquin isacbimboen isbenac —cabededpanëdash. Adnubien Sacadiasën iccuededquido nidmenuen mëdante uic-uiccapanëdash.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nashunte ushëted nainash aton shubuno Sacadias nidoapanëdash.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ambo choash yuec tabadnubien aton chidon bacuë usundopanëdash. Aden usundoash mëdante auc abentsëcted ushë nidmec aton shubu nuntan icpanëdash.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Adec tabadec Nuquin Papan naid chiec nadec Edisabed onquepanëdash: —Bacuë usundoenquiocpec, cabededboedëmbi nëbi macho budshumbi ëmbi bacuë usundoacsho utsibon ëbi isec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papan usundomiaid nebi —quepanëdash Edisabed.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Adashic, Edisabedën bacuë usundoan ushë 6ted nidan nidaid Cadidia caid yacno shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno Nuquin Papan Cabaded chomeoapanëdash.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ambo aton chido bedabicquid, tsusedpa Dabidën tsyuecquid Ose cuëmëdquid icpanëdash. Aidi ambo tabadnubien uano aton chido Madia cuëmëdquid tsadacno Cabaded chopanëdash.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Adec choshon: —Mibi tantiaquin Nuquin Papan bëdamboen icmiaidquio mibi nec. Nuquin Icbo mibëdi tabadendac —capanëdash Cabadedën.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Adoaquien Madia, ¿Atotsi quepeba? quequin otacquio tantiec tsadpanëdash.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Adec tsadsho isun Cabadedën: —Dacuëdenda. Mibi bëdamboen tantiaquin Nuquin Papan naden nanu quequin chiaid nad iqueque.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Chuinu. Tantiata. Bacuë usundoshon min mado mimbi tishendac. Tishun, Ëmbi tishaid Nuquin Papa yacno yuedanquidquio nec, quequin Esus cuënta.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Mimbi tishaid chuiquid dapa iquendac. Aden mimbi tishaid isec, Nadatiambocquidën madombo nec, quecuededpendac utsibo. Tsusedpa Dabid chuiquid dapa Nuquin Papan icmiacpadomboembidi chuiquid dapa min Mado Esus icmeoaindac. Adoac Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi aid iquendac.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Adec tsusedpa Acobon tsyuecquido ënenquiocquin chuiquid dapa min mado Esus iquendac —quepanëdash Cabaded Madia chiec.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Adoaquien: —¿Mitsipadentsimbi bacuë usundoshon bacuë tishpe? Chudabicquid nebi —quepanëdash Madia.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Adoaquien: —Nuquin Papan Mayan mibëdi tabadnuc mimbi tishendac. Aden Nadatiambocquin naidënquio Madia usundomiaid, icsa nibëdquid, Nuquin Papan madombobi nec, utsibon cabededendac.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Min utsi Edisabed macho icquin bacuë usundoenquiocboedëmbi nëbi bacuë usundoac. Usundoenquiocquid nec, cabededboedëmbi nëbi ushë 6ted nidan usundoac.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Utsin natiapimbo yaid Nuquin Papan naidquio nec —quepanëdash Cabaded.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Adoaquien Madia: —Ai, con Icbon namiaidquio nebi. Ma mimbi chiacpadquio icpanuna —quepanëdash. Aden chiaquien Cabaded nidpanëdash.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Adashic, aton na nacnenanec Madia tsusedpa Udan tsyuecquidon nidaid macuësh yacno badedi nidpanëdash.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Adec nidashic Sacadias oncamenquio yaidën shubu yacno choec puduedshun Sacadiasën chido, Edisabed istuidash: —Mibi isnuec chobi —Madia quepanëdash.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Adsho Edisabedën tantianubi aton bacuë comapenec cuididiquiampanëdash. Adec aton bacuë cuididiquenubi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Edisabed
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Madia chiec nadec comapenec onquepanëdash: —Nuquin Papan bëdamboshë icmiaidquio mibi nec. Mimbi usundoaid adembidi bëdamboshë icmiaidquio nec.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nuquin Icbon tita mibi yec ¿atotsi quiash ëbi isnuec cho?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mibi isec chobi, mibi quesho ëmbi tantianubi, Cuishon, quiacbimboec con bacuë cuididiquianosh.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nuquin Icbon tantiacpadomboen chuisho tantiaquid mibi iquec mibi bëdambo icted-ictedendac —quepanëdash Edisabed Madia chiec.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Adnubien Madia nadec onquec cuëdëmpanëdash:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ëbi usundomiaid Nuquin Papa yacno Yuedanquid nec, quequin tantiec bëdambo iquebi.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ambi chiaid tantiaquin naquid icsho,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nadatiambocquin naded-nadedquidquio Nuquin Papa nec.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ancanquid dapa icboedi utsin namiaidquio adquid iquendac.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ambi chiaid tantiec bëdamboec tabadte comapenec bunquiacpaden naquidquio Nuquin Papan icmendac.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi chidon usundoendac, quequin ambi tsusedpabo chuimiampicpadomboen Nuquin Papan ëbi usundomiac.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Tsusedpa Abadauambëdta aton tsyuecquidtedi ambi tantiampicpadomboen Nuquin Papan ëbi usundomiac.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Adec ënëdash Edisabedbëd ushë daëd nidmec tabadashic ushë utsi nidbudtsëcnubi aton shubuno nidoapanëdash.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Adnubien Edisabedën bacuë tishte ushë chonoc dada bacuë tishpanëdash.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bacuë tishenquiocboedëmbi nëbi aton bacuë tishosh, quesho tantiash aton matses ado shubu utsinquidotedi Edisabedbëd bëdambo icpanëdash.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Adashic, 8tedec ushtanquin Edisabedën madon shui dëbid dëteshunu quesho tantiash utsibo cho-chopanëdash. Choash puduedash bacuëmpi aton papa cuëmëdquid cuënu quenubi
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Edisabed: —Padenquio. Abi cuëmëdquid Uan nec —quepanëdash.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Adoaquien utsibo: —Min matses utsi Uan cuëmëdquid nibëdec —queshun
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sacadias ismenuequin mëdante uic-uiccaquin: —Abi cuëmëdquid chui. Tantianu —capanëdash utsibon.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Adoaquien dada uate bedshun, Abi cuëmëdquid Uan nec, quequin dada uaquin Sacadiasën ismepanëdash.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Adnubien Nuquin Papan oncameoac Nuquin Papan naid Sacadiasën chuibampanëdash.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Aden chuibansho tantiash: —Dacuëdampambo iquec. ¿Atotsiepashun onquenquiocboedëmbi nëbi onquequin Nuquin Papan naid chuibampec? —quecuededpanëdash utsibo.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Adoac: —¿Mitsipadquidquio aton mado nepec? —quecuededpanëdash Sacadiasën mado Nuquin Papan tantiamiaidquio isbededec.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Adnubien Uanën papa Sacadias Nuquin Papan Mayanën oncamiac nadec Esus chiec onquepanëdash:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Nuquin Papa isadaidbon Icbo nec, quequin chuibanuna.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Abi mënchicquid nadatiamboquid nendac.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ambi chuimiaidon chiampicpadembi
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Abi cudasquin mënchicaid yec dacuëdenquio yec
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Adquid yec icsaisa abipadquio bëdamboec tabadquid icsho
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Adnubien nëbi Nuquin Papan chomiaid chuibanquidquio
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Adquid icquin mibi icsaquid icsho cuidnushe quiash
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Nuquin Papan matses tantiaquin naquidquio icquin
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Aidën tantiamiac unësash abi iquendac.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Adashic, Sacadiasën bacuë Uan caniacsho Nuquin Papan tantiamiaid yequi matses nibëdacno tabadcuenepanëdash ambi Esus chuibante ushë choabicnuc.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.