Lucas 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utsin-utsinquien ambi naidbëdtabi Esuquidistu chuibanquin dada uaid dadpen iquec.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Aidon Esuquidistun tauain naidbëdtabi ambi naid utsitedi isted-istedquin chuibanquin chiacpaden dada uaidtedi nec.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Esuquidistu chuibanquin dada uaid isbanquimbi Esuquidistu isnëdaidon chuibanaid tantiashun aidtedi mibi chuibanquin dada uaimbi, chuiquid dapa, Teyopido.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Abimbo iquec quequin ëmbi dada uaid ma tantiapanueshun mibi chuiquin dada uaimbique. Isec onqueta.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Nidaid Udeya caid yacno Edodes cuëmëdquid ancanquid icnubien Nuquin Papan namiaidquio Sacadias cuëmëdquid icpanëdash. Aidi, Abiasën tsyuecquid Adonën tsyuecquidbidi nepanëdash. Aidi, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nashunquid icpanëdash. Aidën chido Adonën tsyuecquidbidi icpanëdash.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Aton bënëbëdi Nuquin Papan chiaid tantiaquin naquidquio icpanëdash. Adquid icsho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio aid daëdi icpanëdash.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Edisabed bacuë tishesa icpanëdash. Adquid yequi aton bënëbëdi tsusio budpanëdash.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nabanuec padpidemboec Sacadias puduedpanëdash.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ambi noadte bëda tauite ushë chonoc Sacadias aid shubun puduedpanëdash. Ënden abipadquid utsibobëdtan abi cuëmëdquid-cuëmëdquidquien dada uashun dada uatempi tëchun sandoshon cadotaniac ambi dada uatsaidëmpi abia puduenacsho isacpadec Sacadias puduedpanëdash.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Noadte bëda tauinuec utsi puduedtemaid quënë yacno puduedpanëdash. Ambo Sacadias puduedash icnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid puduedte quënë yacno utsibo dadpen Nuquin Papa chiec onquecuededpanëdash.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Adnubien utsi puduedtemaid quënë yacno Sacadias icnubi ambobi Nuquin Icbon chomiaid, ambi uaid mayan bëda, chopanëdash. Noadte tauinun sanaid dayun abiucquio tabadpanëdash.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Adec tabadsho isash dacuëdampambo iquec, quetanec Sacadias uëdëquiampanëdash.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Adsho isash Nuquin Papan uaid mayan bëda nadpanëdash: —Bacuë bunquin mimbi chian-chiamboed Nuquin Papan tantiaidquio neque. Dacuëdenda, Sacadias. Min chido Edisabedën min mado tishendac. Min mado tishacsho Uan cuënta.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Min chidon tishaid isash mibi bëdambo iquendac. Aidi mibi bëdambo icmequid iquendac. Aidën chuibanaid tantiash matses dadpen bëdambo iquendac.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Aidi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio iquendac. Paëmbocquid min madon isuidendac. Abi tishaid ushën abëd icmenuequin Nuquin Papan aton Mayan meniaidquio min mado iquendac.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio icquin aidën chiac isadaidbo dadpen Nuquin Papan chiaid niacquid icboedi, Con Icbo Nuquin Papa nec, queoaindac.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Min mado Nuquin Icbo bëyucanec choendac. Tsusedpa Ediasën chiampicpadquiequi dacuëdenquio icquin cuembo chuibanquidquio min mado iquendac. Aden chuibanquid Nuquin Icbo bëyucanec choendac. Tsusedpabon tishmiaidën tsyuecquid dadpen tantiesabo icboedi min madon chiac tsusedpabopadquid tantiaquidquio nëbi tabadquido iquendac. Aido Nuquin Papan chiaid niacboedi min madon chiac Nuquin Papan chiaid naquidquio iquendac. Nuquin Icbon matses aido icmenuen min madon chuibanendac —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Aden Nuquin Papan uaid mayan bëdan chiaquien Sacadiasën: —¿Mitsipadentsimbi mimbi chuiboed tantiape? Con chidobëdi tsusio budpobi —capanëdash.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Adoaquien: —Ëbibi, Cabaded nebi. Nuquin Papan abëd tabadquin namiaidquio nebi. Nuquin Papan ambi chiacpadomboen mibi chuimenuen chomiaid nebique.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Tantia. Chuinu. Min chidon bacuë tishendac, quequin Nuquin Papan chiaid ëmbi chuiboed tantienquio icsho mibi eme uaindac. Min chidon bacuë tishan padpidec mibi onquianoaindac —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda Sacadias caic.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Adnubien noadte bëda tauite quënënuësh Sacadias baded puduenenquiocsho isash, Baded puduenenquiocpec, quequin cainec tabadpanëdash utsibo.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Aden yuen caimbudnubien puduenash onquenuequi buëd cuëdenquiocpanëdash Sacadias. Adsho isun: —Ushquin isacbimboen isbenac —cabededpanëdash. Adnubien Sacadiasën iccuededquido nidmenuen mëdante uic-uiccapanëdash.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Adashic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntanshun nashunte ushëted nainash aton shubuno Sacadias nidoapanëdash.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ambo choash yuec tabadnubien aton chidon bacuë usundopanëdash. Aden usundoash mëdante auc abentsëcted ushë nidmec aton shubu nuntan icpanëdash.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Adec tabadec Nuquin Papan naid chiec nadec Edisabed onquepanëdash: —Bacuë usundoenquiocpec, cabededboedëmbi nëbi macho budshumbi ëmbi bacuë usundoacsho utsibon ëbi isec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papan usundomiaid nebi —quepanëdash Edisabed.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Adashic, Edisabedën bacuë usundoan ushë 6ted nidan nidaid Cadidia caid yacno shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno Nuquin Papan Cabaded chomeoapanëdash.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ambo aton chido bedabicquid, tsusedpa Dabidën tsyuecquid Ose cuëmëdquid icpanëdash. Aidi ambo tabadnubien uano aton chido Madia cuëmëdquid tsadacno Cabaded chopanëdash.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Adec choshon: —Mibi tantiaquin Nuquin Papan bëdamboen icmiaidquio mibi nec. Nuquin Icbo mibëdi tabadendac —capanëdash Cabadedën.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Adoaquien Madia, ¿Atotsi quepeba? quequin otacquio tantiec tsadpanëdash.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Adec tsadsho isun Cabadedën: —Dacuëdenda. Mibi bëdamboen tantiaquin Nuquin Papan naden nanu quequin chiaid nad iqueque.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Chuinu. Tantiata. Bacuë usundoshon min mado mimbi tishendac. Tishun, Ëmbi tishaid Nuquin Papa yacno yuedanquidquio nec, quequin Esus cuënta.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Mimbi tishaid chuiquid dapa iquendac. Aden mimbi tishaid isec, Nadatiambocquidën madombo nec, quecuededpendac utsibo. Tsusedpa Dabid chuiquid dapa Nuquin Papan icmiacpadomboembidi chuiquid dapa min Mado Esus icmeoaindac. Adoac Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi aid iquendac.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Adec tsusedpa Acobon tsyuecquido ënenquiocquin chuiquid dapa min mado Esus iquendac —quepanëdash Cabaded Madia chiec.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Adoaquien: —¿Mitsipadentsimbi bacuë usundoshon bacuë tishpe? Chudabicquid nebi —quepanëdash Madia.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Adoaquien: —Nuquin Papan Mayan mibëdi tabadnuc mimbi tishendac. Aden Nadatiambocquin naidënquio Madia usundomiaid, icsa nibëdquid, Nuquin Papan madombobi nec, utsibon cabededendac.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Min utsi Edisabed macho icquin bacuë usundoenquiocboedëmbi nëbi bacuë usundoac. Usundoenquiocquid nec, cabededboedëmbi nëbi ushë 6ted nidan usundoac.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Utsin natiapimbo yaid Nuquin Papan naidquio nec —quepanëdash Cabaded.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Adoaquien Madia: —Ai, con Icbon namiaidquio nebi. Ma mimbi chiacpadquio icpanuna —quepanëdash. Aden chiaquien Cabaded nidpanëdash.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Adashic, aton na nacnenanec Madia tsusedpa Udan tsyuecquidon nidaid macuësh yacno badedi nidpanëdash.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Adec nidashic Sacadias oncamenquio yaidën shubu yacno choec puduedshun Sacadiasën chido, Edisabed istuidash: —Mibi isnuec chobi —Madia quepanëdash.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Adsho Edisabedën tantianubi aton bacuë comapenec cuididiquiampanëdash. Adec aton bacuë cuididiquenubi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Edisabed
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Madia chiec nadec comapenec onquepanëdash: —Nuquin Papan bëdamboshë icmiaidquio mibi nec. Mimbi usundoaid adembidi bëdamboshë icmiaidquio nec.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nuquin Icbon tita mibi yec ¿atotsi quiash ëbi isnuec cho?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Mibi isec chobi, mibi quesho ëmbi tantianubi, Cuishon, quiacbimboec con bacuë cuididiquianosh.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nuquin Icbon tantiacpadomboen chuisho tantiaquid mibi iquec mibi bëdambo icted-ictedendac —quepanëdash Edisabed Madia chiec.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Adnubien Madia nadec onquec cuëdëmpanëdash:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ëbi usundomiaid Nuquin Papa yacno Yuedanquid nec, quequin tantiec bëdambo iquebi.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ambi chiaid tantiaquin naquid icsho,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nadatiambocquin naded-nadedquidquio Nuquin Papa nec.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ancanquid dapa icboedi utsin namiaidquio adquid iquendac.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ambi chiaid tantiec bëdamboec tabadte comapenec bunquiacpaden naquidquio Nuquin Papan icmendac.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi chidon usundoendac, quequin ambi tsusedpabo chuimiampicpadomboen Nuquin Papan ëbi usundomiac.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Tsusedpa Abadauambëdta aton tsyuecquidtedi ambi tantiampicpadomboen Nuquin Papan ëbi usundomiac.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Adec ënëdash Edisabedbëd ushë daëd nidmec tabadashic ushë utsi nidbudtsëcnubi aton shubuno nidoapanëdash.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Adnubien Edisabedën bacuë tishte ushë chonoc dada bacuë tishpanëdash.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Bacuë tishenquiocboedëmbi nëbi aton bacuë tishosh, quesho tantiash aton matses ado shubu utsinquidotedi Edisabedbëd bëdambo icpanëdash.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Adashic, 8tedec ushtanquin Edisabedën madon shui dëbid dëteshunu quesho tantiash utsibo cho-chopanëdash. Choash puduedash bacuëmpi aton papa cuëmëdquid cuënu quenubi
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Edisabed: —Padenquio. Abi cuëmëdquid Uan nec —quepanëdash.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Adoaquien utsibo: —Min matses utsi Uan cuëmëdquid nibëdec —queshun
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Sacadias ismenuequin mëdante uic-uiccaquin: —Abi cuëmëdquid chui. Tantianu —capanëdash utsibon.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Adoaquien dada uate bedshun, Abi cuëmëdquid Uan nec, quequin dada uaquin Sacadiasën ismepanëdash.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Adnubien Nuquin Papan oncameoac Nuquin Papan naid Sacadiasën chuibampanëdash.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Aden chuibansho tantiash: —Dacuëdampambo iquec. ¿Atotsiepashun onquenquiocboedëmbi nëbi onquequin Nuquin Papan naid chuibampec? —quecuededpanëdash utsibo.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Adoac: —¿Mitsipadquidquio aton mado nepec? —quecuededpanëdash Sacadiasën mado Nuquin Papan tantiamiaidquio isbededec.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Adnubien Uanën papa Sacadias Nuquin Papan Mayanën oncamiac nadec Esus chiec onquepanëdash:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Nuquin Papa isadaidbon Icbo nec, quequin chuibanuna.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Abi mënchicquid nadatiamboquid nendac.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ambi chuimiaidon chiampicpadembi
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Abi cudasquin mënchicaid yec dacuëdenquio yec
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Adquid yec icsaisa abipadquio bëdamboec tabadquid icsho
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Adnubien nëbi Nuquin Papan chomiaid chuibanquidquio
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Adquid icquin mibi icsaquid icsho cuidnushe quiash
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Nuquin Papan matses tantiaquin naquidquio icquin
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Aidën tantiamiac unësash abi iquendac.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Adashic, Sacadiasën bacuë Uan caniacsho Nuquin Papan tantiamiaid yequi matses nibëdacno tabadcuenepanëdash ambi Esus chuibante ushë choabicnuc.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.