Lucas 19

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adec nidequi Edico caid yacno datambidanec Esus nidpanëdash.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Edico yacnocquid Saqueyo cuëmëdquid icpanëdash. Aidi ancanquidën utsin na bedtequid bedmianiaid dapa iquec aton na dadpen icquid icpanëdash.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Adoaid icquimbi utsi, Esus cuenec, quesho tantiash, ¿Mitsipadquidquio Esus neque? Isnu, abibi quianec nidquimbi matses ënapen icquid dadpen Esus datsidadacsho bushcuctsëcquid icquin Esus Saqueyon isenquio icpanëdash.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Adash, Nëid podquedën Esus choec, quianec podqued cuëman nidquidën cuëte dapan dectatoash isec cuidin tsadpanëdash.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Adec tsadnubien aid podquedënquio choec nidtuidshun Saqueyo bushcuctsëcquid istuidshun Esusën: —Nëbi mibi yacno nuquibi tabadec nidnu. Baded bud —cac
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Saqueyo badedi budpanëdash. Budanec nidquin Esus buanec aton shubuno choshon: —Mibi ëbëd icte bunsho isash bëdambo iquebique. Pudued —Saqueyon cac Esus puduedpanëdash.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Adec puduedsho isash Esus tsibananquido: —Icsaquidën shubun Esus puduedosh —quecuededpanëdash.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Adnubien, aton shubu nuntanuësh nidtoash Saqueyo: —Chuinu. Tantia, Icbo. Nëbi con na mais uaquin aton na nibëdquid menenun nabono. Adoshombic, con matses: “Con na mimbi ampioc,” quesho tantiashun ëmbi ampiaidbëdta daëd-daëdquiecnuc daëd uaquin menebanembi —quepanëdash Esus chiec.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Adoaquien: —Chian anëdënquequid nësiatsemboedi aton tsusedpa Abadauan yanampicpaden tantiaquid Saqueyo yanacsho nëbi mënchicaid iquec.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Icsambocquid Saqueyo icbocpadquid nibënquin istuidshun nësecanushe queshun mënchicnuec chopobi —quepanëdash Esus Saqueyobëd icquido caic.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Aden Esusën chuisho tantiashun Edusaden yacno choash chuiquid dapa Esus yantsiash, quequin utsibon icsamboen tantiapanëdash.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Aden tantianubi tantiaquidquio icquin utsi chiacbimboen aido tantiamenuen Esusën nadopanëdash: —Chuiquid dapan mado: ‘Ënden caniaid iquebique. Nëbi ëbitsen chuiquid icnuec chuiquid dapa yacno nidaid utsi yacno nidendabi. Anoshon chuiquid icmiac nëmbo choaindabi,’
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 queshun ambi namiaido 10ted icquido chomeshun aton na bedtequid abentse-abentsen menebamposh. Aden menebanash: ‘Ëbi nidan ëmbi meneboed bëdamboen nabanquin daëd uata ma choshon dadpen bedoapanuna,’ quianec chuiquid ictiadquiocquid abi chuiquid dapa yacno nidposh.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Adec aid nidambic abi yacnocquidon abi chieshënquido nadposh: ‘Aidi ëbitedi chuiquid icmenushe queshun chuiquid dapa yacno chuitanta,’ queshun abëd icquido chuimenuen chuiquid dapa yacno nidmeposh.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Adoaqui, Chuiquid icnu, quianec nidboed chuiquid icmeposh. Aden chuiquid icmiac aton shubuno choash, Con na bedtequid ¿tedtsi daëd uapashba? abibi queshun ambi meneboedo chomeposh.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Adoac bëyuc choquid: ‘Mitsana bedtequid abentsëc icboedi utsi 10ted icnuc daëd uaombi, icbo,’ queposh.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Adoaquien: ‘Ëmbi meneboed abentsëc bedshun bëdamboen mimbi daëd uaque. Nëbi mimbi daëd uaidtedquiobi shubu dadpen icquid 10ted uano-uanoecquido chuiquid icta,’ caposh abi chuiquidën.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Adnubien utsi: ‘Mitsana bedtequid abentsëc icboedi utsi 5ted daëd uapombi,’ queposh.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Adoaquien: ‘Mimbi daëd uaidtedquiobi shubu dadpen icquid 5ted uano-uanoecquido chuiquid icta,’ caposh abi chuiquidën.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Adnubien utsitsen: ‘Mimbi abentsëc menetsëcboed ëmbi dashcute cuëshaidën dayun uaboed në iquec, icbo.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mitsana bedtequid mimbi tantiactedimbo daëd uatiapimbo ictsiabi, queshun dayun uaombi. Utsin na utsin nitsinaidbidi bedbanquid mibi icsho isash chushcanushe quiash dacuëdec tsadteniobi,’ queposh.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Adoaquien: ‘Ëmbi chiaid niacquid mibi neyoc. Mimbi mua uaquin chiaidtedimbocsho mibi cuidtequid iquendac. ¿Utsin na utsin nitsinaidbidi bedbanquid mibi icsho isombi, ëbi chiec quecta icco?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ¿Aden tantiaquin atotsieshun ëmbi chiaid nanuequin ëmbi meneboed daëd uamequin utsi menenquio icco? Aden meniac daëd uashun bedtsenombi,’ queposh abi chuiquid.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Aden aton na daëd uaisa chuishumbic iccuededquido chuiquin: ‘Ëbi chieshënquin con na daëd uainquiocquin ambi dayun uaboed bedshun ëmbi abentsëc meniaid 10ted icnuc daëd uaboed meneta,’ caposh abi chuiquidën.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Adoaquien: ‘Aton na dadpen iqueque. Aid menenda, chuiquid,’ queposh iccuededquido.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Adoaquien: ‘Chuinu. Tantia. Ëmbi chiacpaden nabanquin daëd uacsho isun ëmbi meneboed daëd uaquin menembi. Ëmbi chiacpaden chieshquin daëd uainquiocsho isun ëmbi meneboed bedshunembi.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Adembidi ëbi chieshënec abi chuiquid dapa ëbi icmete bunesabo nëmbo bec cho. Bëshun ëmbi isnubi abitedi cuesuneta,’ caposh abi chuiquidën —quepanëdash Esus.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Aden chuibanashic Esus Edusaden yacmi nidequi anoentsëqui choash nidtuidpanëdash.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Uano macuësh Odibos caid potsembo shubu daëdpactsëc icquid Bedpaque caid icnubi shubu daëdpactsëc icquid utsi Betania caid icpanëdash. Adec nidtuidash abëd icquid daëd caic:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 —Nëid podquedën nidquimbi shubu daëdpactsëc yacno choshon cabayobitsecquidën bacuë caniaid catsadabicquid tënëshaid mimbi istuidendac. Aid istuidshun tënëshaid tëchicshun nëmbo bëta.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Aden chicsho isash: “¿Atotsi canun mimbi aid chicpe?” quepec. Adsho tantiashun: “Con Icbo bunaid nec,” quequin chuita —quepanëdash Esus.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Adoac nidshun istuidtanquin
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 cabayobitsecquidëmpi tënëshaid tëchicsho isash: —¿Atotsi canuen aid tëchique? —capanëdash icbon.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Adoaquien: —Con Icbo bunaid nec —queshun Esus yacno nimbanquin abi tënëshaidën buampanëdash Esusbëd icquidon.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Aden bëshun, Chuiquid dapa Esus nepanui, quec onqueshun Esusbëd icquidon aton dashcute bëntsecquid chictanquin cabayobitsecquid capucshun Esus catsadumpanëdash.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Aden Esus catsadunash nidnubien iccuededquidontsen aton dashcute bëntsecquid chictanquin podqued ansambanec nidanepanëdash. Chuiquid dapa Esus nepanui, queshun aidontsen adopanëdash.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Adec nidanec macuësh Odibos caid budtuidequi iccuededquidtedimbo bëdambo iquec comapenen Nuquin Papan nadatiambocquin naid ambi isboed naden chiec comapenec onquecuededpanëdash:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 —Nuquin Papan chomiaid ambi chuiquid dapa icmiaid ambi bëdambo icmiaidquiobidi nec. Nuquin Papa yacno abëdi bëdamboec tabadequi icsaisatedi iquendac —quepanëdash iccuededquido comapenec cuëdcuededec.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Adec cuëdcuededsho tantiashun padiseyobon: —Adec onquenda, quequin mibëd icquido chuita —capanëdash Esus chuiquin.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Adoaquien: —Ëmbi naid chiec aidtedi cuëdcuededenquiocnoc cuënote podqued cuëman samëdquido onquianendac —quepanëdash Esus padiseyobo chiec.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Adashic, adanec nidequi Edusaden anoentsëqui choquin anocquido abi tantiesabo tantiec shubiec Esus nadpanëdash:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 —Ëbi bëdambo icmequid Esus nec, quec nëbi ëbi tantiaquid mibi ictsiandac. Tantiesa icquin mibi chuiquid mimbi nibënacpadquid mimbi istuidtiapimbo iquendac.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Yuecash choquin uimanëmënquidon mibi cuentiapimbocnoc tsicatebudcuenendac.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Aden mibi tsicatebudcuenshun min bacuëbobëdtabi naimbudquin mibi unës uashun nendac. Min shubutedi nibëdquiendac. Nuquin Papan chomiaid ëbi tantiesa icsho cuidtequido mibi nendac —quepanëdash Esus. Edusaden uano icnuc abi tantiesabo tantiec unësquio icnuc anocquido chiacbimboec adpanëdash.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Adashic, Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun nuntanshunquio aton na bedtequid bednun menebanquido Esusën cuemepanëdash.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Cuemec: —Nuquin Papan chuipampid nad iqueque. Tantia: “Ëbi tabadte shubu uashunaid ëbi chiec onquianete shubu iquendac,” quepampic. Aden Nuquin Papan chuipampid icnubi ampequido tabadte shubu Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid mibitedishun icmebededayoc —quepanëdash Esus aidtedi cuemec.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Adoshombic, badiadquidën-badiadquidënquiec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtenequin Nuquin Papan chiaid tantiamenuen Esusën chuibampanëdash. Anoshon chuibansho isun isadaidbo tsusiobon: ¿Mitsipadentsimbi Esus cuesunepeba? quequin caimbededpanëdash.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Aden caimbededquimbi Esusën chiaid tantianu quec dadpen Esus datsidadacsho isun ashunquio isadaidbon Esus cuesunemenuen bedtiapimbo icpanëdash.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.