Lucas 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adshumbic, abëd icquido Esusën naden chuipanëdash: —Icbon, Con na dadpen isquid icta, caid icnubi: Mimbi con na ista caidën mitsana uesbudec, quequin utsibon chuiposh.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Adoac, ambi con na ista caid chomiash icbo nadposh: ‘Mimbi con na ista caidën mitsana uesbudec, quequin chioshi. Adoac, con na isquid mibi ictiapimbo iquec, caimbi. Nëbi ¿Ëmbi tambamboed abitedida iqueque? Con na daëd uata quequin ëmbi meniac mimbi daëd uabanquin dada uaid bec cho. Isnu,’ queposh icbo.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Aden chiac icbon na isquid otacquio onquec: ‘¿Icbon na isquid ictiapimbo yec mitsimbobi tabadpeba? Neshcashunquid ictiapimbo iquebi. Adecbidi, Con na nibëdeque. Bec cho, quetiapimbo icoaibi.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Naden natsiambi. Con icbon na meniondaid abitedi cuidmenquio yac ëbi yuedtsiash,’ queposh.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Aden tantiashun ambi icbon na meniondaid abentse-abentsen chomiac bëyuc choquid chuiquin: ‘¿Tedtsi ëmbi con icbon na meniaqui mimbi cuidenquiocpaccoc?’ caquien:
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “ ‘Bëchi shocosh nuacquid dapan cushtoaid 15tedi bedshun cuidamboccombi,’ queposh.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Aden bëyuc choquid chuishumbic utsi chosho isun: ‘¿Con icbon na tedtsi bedshun cuidenquio mimbi icpo?’ caquien:
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 — ausente —
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 — ausente —
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Aden chuishumbic adomboembidi chuiquin Esusën nadopanëdash: —Icbon na daëdpactsëc bëdamboen isbanquin nashunquid icquin adembidi icbon na dadpen isbanquin bëdamboen nashunendac. Padnuen, icbon na daëdpactsëc isbanquin icsamboen nashunquid iquin adomboembidi aton na dadpen icsamboen isbanoaindac.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Adembidi mimbi nidaidënshun bedquin mimbi icsamboen nabansho isun, ¿Ëbi tantiaquid bëdamboen ista, quequinda Nuquin Papan mibi chuipeba? Padenquio iquec.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Adembidi, ¿utsin na isquin bëdamboen nashunenquio icsho isun abi yacno chosho isun mibi menependa ictic? Padenquio.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Adecbidi, chuiquid daëd icnuc aid daëdshun namiaidquio ictiapimbo mibi iquec. Abentsëcshun chiaiduidi tantiaquin utsin chiaid mimbi chieshënec. Adquiobidi Nuquin Papa mimbi tantiaidquio icquimbi mitsana bedtequid mimbi tantiaidquio ictiapimbo iquec —quepanëdash Esus.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Aden chuibanubi aton na bedtequid ambi tantiaidquio icnuc chieshec padiseyobo tabadcuededpanëdash.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Adec tabadsho isun Esusën: —Bëdamboen nashumbimboen ismequido mibitedi icsho mimbi ompoquin naidtedi Nuquin Papan isquin tantiec. Adembidi, Bëdamboen naquidbimboecsho matsesën ispashuni, quequin tantiaquin nasho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Adembidi, acten mentoanquid Uan pado tishabicnuc Nuquin Papan naden nata quequin chiaid Moisesën dada uampidbëdta Nuquin Papan chuimiaid utsibon dada uampid mimbi ënden tantiondaid nec. Nuquin Papa yacno puduedmianquid iquec, quequin nëbi chiaid utsi nec. Ad icnuc Nuquin Papa yacno puduedmianquid tantianu, quenquio yec ambibi tantiacpadec puduedte bunec.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Abubëd nidaid ënëdtequid icnuc Nuquin Papan naden nata quequin chiaid ënëdtiapimbo iquendac.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ad icnuc, aton chido bunenquiocquin aid nianshun chido utsi bedquin Nuquin Papan chiaid niacquid nec. Adembidi aton bënë niamboed chido bedquid Nuquin Papan chiaid niacquid neoaic —quepanëdash Esus.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Adequi onquequimbi utsi chiacbimboen Esusën naden chuipanëdash: —Dada, aton na dadpen icquid bëdaidquio dasiuidquidën badiadquidën-badiadquidënquien nua peshun acposh.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Adnubien aton na dadpen icquidën shubu dayun bëshun tsadunac aton na nibëdquid, Dasado cuëmëdquid, chiuë dadpen icquid tsadposh.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Bunquiec ambo tsadec aton na dadpen icquidën peshun secaid bedshun penuec tsadtsëcsho menenquiocposh. Aden menenquiocnoc tsadshobi opa choquin aton chiuë bëtashuntuidposh.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Adnubien, aton na nibëdquid Dasado unëso isun Nuquin Papan uaido mayan bëdabon abuc buanshun Abadauanën dayunquio tsadumposh. Adoambic, aton na dadpen icquidtsen unësashi
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 chian anëdënquiacnoshon mëyanaid icquin abucquio isquien aton na nibëdquid unësboedi Dasado Abadauanën dayunquio tsadpec.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Adec aid daëdi tsadsho isun aton na dadpen icboedën Abadauan chuiquin: ‘Ëbi antauideque. Con ana dauebudoaquin ëbi ëcpanun Dasado acte bëme, papa,’ caposh.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Adoaquien: ‘Chuinu. Tantia, abuido. Ënden nidaidën tabadquin mitsana dadpen bedbanec bëdambo mibi tabadnubien Dasado comapenec bunquiec tsadposh. Nëbi aidi ënabi bëdamboec tabadnubien anchumbo yec mibi tënquebudec.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Adboedi, uquëmbo mibi iquec cuëma utsiuc potetemaid icnuc nëuëshquio nidtiapimbo iquec. Adquiobidi mibi yacnocquido nëmbo chotiapimbo icoaic,’ quequin Abadauanën aton na dadpen icboed chuiposh.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Adoaquien: ‘Ëbi yacno potetemaid icnuc con pan shubu yacno Dasado nidme.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Con buchi ado mëdante auc abentsëc 5tedi unësabi yec nidaidëmbi tabadeque. Con buchi ado nëmbo mëyanacno chonoshe queshun Dasado aido chuimetanta, papa,’ queposh aton na dadpen icboed.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Adoaquien: ‘Nuquin Papan chiaid, Moisesën dada uampidbëdta dada uaid utsi isec tsusiobo onquepayoc. Aden chiaid ma min buchi adon tantiaquiopanuna,’ quequin Abadauanën chuiposh.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Adoaquien: ‘Aid tantienquioctsiash, papa. Unësboed nidshun chiac aidon tantiapatsiash,’ quequin aton na dadpen icboedën chuiposh.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Adoaquien: ‘Padicnuna. Nuquin Papa tantiesa icquin uincuemiaidën chiaid min utsibon tantienquio icpatsiash,’ caposh Abadauanën aton na dadpen icboed chuiquin —quepanëdash Esus.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.