Lucas 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adshumbic, abëd icquido Esusën naden chuipanëdash: —Icbon, Con na dadpen isquid icta, caid icnubi: Mimbi con na ista caidën mitsana uesbudec, quequin utsibon chuiposh.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Adoac, ambi con na ista caid chomiash icbo nadposh: ‘Mimbi con na ista caidën mitsana uesbudec, quequin chioshi. Adoac, con na isquid mibi ictiapimbo iquec, caimbi. Nëbi ¿Ëmbi tambamboed abitedida iqueque? Con na daëd uata quequin ëmbi meniac mimbi daëd uabanquin dada uaid bec cho. Isnu,’ queposh icbo.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Aden chiac icbon na isquid otacquio onquec: ‘¿Icbon na isquid ictiapimbo yec mitsimbobi tabadpeba? Neshcashunquid ictiapimbo iquebi. Adecbidi, Con na nibëdeque. Bec cho, quetiapimbo icoaibi.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Naden natsiambi. Con icbon na meniondaid abitedi cuidmenquio yac ëbi yuedtsiash,’ queposh.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Aden tantiashun ambi icbon na meniondaid abentse-abentsen chomiac bëyuc choquid chuiquin: ‘¿Tedtsi ëmbi con icbon na meniaqui mimbi cuidenquiocpaccoc?’ caquien:
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “ ‘Bëchi shocosh nuacquid dapan cushtoaid 15tedi bedshun cuidamboccombi,’ queposh.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Aden bëyuc choquid chuishumbic utsi chosho isun: ‘¿Con icbon na tedtsi bedshun cuidenquio mimbi icpo?’ caquien:
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 — ausente —
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 — ausente —
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Aden chuishumbic adomboembidi chuiquin Esusën nadopanëdash: —Icbon na daëdpactsëc bëdamboen isbanquin nashunquid icquin adembidi icbon na dadpen isbanquin bëdamboen nashunendac. Padnuen, icbon na daëdpactsëc isbanquin icsamboen nashunquid iquin adomboembidi aton na dadpen icsamboen isbanoaindac.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Adembidi mimbi nidaidënshun bedquin mimbi icsamboen nabansho isun, ¿Ëbi tantiaquid bëdamboen ista, quequinda Nuquin Papan mibi chuipeba? Padenquio iquec.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Adembidi, ¿utsin na isquin bëdamboen nashunenquio icsho isun abi yacno chosho isun mibi menependa ictic? Padenquio.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Adecbidi, chuiquid daëd icnuc aid daëdshun namiaidquio ictiapimbo mibi iquec. Abentsëcshun chiaiduidi tantiaquin utsin chiaid mimbi chieshënec. Adquiobidi Nuquin Papa mimbi tantiaidquio icquimbi mitsana bedtequid mimbi tantiaidquio ictiapimbo iquec —quepanëdash Esus.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Aden chuibanubi aton na bedtequid ambi tantiaidquio icnuc chieshec padiseyobo tabadcuededpanëdash.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Adec tabadsho isun Esusën: —Bëdamboen nashumbimboen ismequido mibitedi icsho mimbi ompoquin naidtedi Nuquin Papan isquin tantiec. Adembidi, Bëdamboen naquidbimboecsho matsesën ispashuni, quequin tantiaquin nasho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Adembidi, acten mentoanquid Uan pado tishabicnuc Nuquin Papan naden nata quequin chiaid Moisesën dada uampidbëdta Nuquin Papan chuimiaid utsibon dada uampid mimbi ënden tantiondaid nec. Nuquin Papa yacno puduedmianquid iquec, quequin nëbi chiaid utsi nec. Ad icnuc Nuquin Papa yacno puduedmianquid tantianu, quenquio yec ambibi tantiacpadec puduedte bunec.
16 — A
17 Abubëd nidaid ënëdtequid icnuc Nuquin Papan naden nata quequin chiaid ënëdtiapimbo iquendac.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Ad icnuc, aton chido bunenquiocquin aid nianshun chido utsi bedquin Nuquin Papan chiaid niacquid nec. Adembidi aton bënë niamboed chido bedquid Nuquin Papan chiaid niacquid neoaic —quepanëdash Esus.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Adequi onquequimbi utsi chiacbimboen Esusën naden chuipanëdash: —Dada, aton na dadpen icquid bëdaidquio dasiuidquidën badiadquidën-badiadquidënquien nua peshun acposh.
19 Jesus continuou:
20 Adnubien aton na dadpen icquidën shubu dayun bëshun tsadunac aton na nibëdquid, Dasado cuëmëdquid, chiuë dadpen icquid tsadposh.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Bunquiec ambo tsadec aton na dadpen icquidën peshun secaid bedshun penuec tsadtsëcsho menenquiocposh. Aden menenquiocnoc tsadshobi opa choquin aton chiuë bëtashuntuidposh.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Adnubien, aton na nibëdquid Dasado unëso isun Nuquin Papan uaido mayan bëdabon abuc buanshun Abadauanën dayunquio tsadumposh. Adoambic, aton na dadpen icquidtsen unësashi
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 chian anëdënquiacnoshon mëyanaid icquin abucquio isquien aton na nibëdquid unësboedi Dasado Abadauanën dayunquio tsadpec.
23 Ele sofria muito no
24 Adec aid daëdi tsadsho isun aton na dadpen icboedën Abadauan chuiquin: ‘Ëbi antauideque. Con ana dauebudoaquin ëbi ëcpanun Dasado acte bëme, papa,’ caposh.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Adoaquien: ‘Chuinu. Tantia, abuido. Ënden nidaidën tabadquin mitsana dadpen bedbanec bëdambo mibi tabadnubien Dasado comapenec bunquiec tsadposh. Nëbi aidi ënabi bëdamboec tabadnubien anchumbo yec mibi tënquebudec.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Adboedi, uquëmbo mibi iquec cuëma utsiuc potetemaid icnuc nëuëshquio nidtiapimbo iquec. Adquiobidi mibi yacnocquido nëmbo chotiapimbo icoaic,’ quequin Abadauanën aton na dadpen icboed chuiposh.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Adoaquien: ‘Ëbi yacno potetemaid icnuc con pan shubu yacno Dasado nidme.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Con buchi ado mëdante auc abentsëc 5tedi unësabi yec nidaidëmbi tabadeque. Con buchi ado nëmbo mëyanacno chonoshe queshun Dasado aido chuimetanta, papa,’ queposh aton na dadpen icboed.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Adoaquien: ‘Nuquin Papan chiaid, Moisesën dada uampidbëdta dada uaid utsi isec tsusiobo onquepayoc. Aden chiaid ma min buchi adon tantiaquiopanuna,’ quequin Abadauanën chuiposh.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Adoaquien: ‘Aid tantienquioctsiash, papa. Unësboed nidshun chiac aidon tantiapatsiash,’ quequin aton na dadpen icboedën chuiposh.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Adoaquien: ‘Padicnuna. Nuquin Papa tantiesa icquin uincuemiaidën chiaid min utsibon tantienquio icpatsiash,’ caposh Abadauanën aton na dadpen icboed chuiquin —quepanëdash Esus.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.