Lucas 13
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Aden Esusën chuibanubien iccuededquid utsibon, Esus chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainequi Esusën chuibanquin nainsho tantiashun iccuededquid utsibo: —Chuinu. Tantia. Cadidia yacnocquidon Nuquin Papan chiacpadomboen nidaidën capuquido cuesunesho Pidaton aido cuesunemiosh, quiosh. Aden cuesuniac aidon intac ambi nidaidën capuquido cuesuniaidën intacbëd daëdash chididiquiosh, quequin chuipanëdash. Aid chiaid tantiashun. ¿Atotsi icsamboen nasho aido cuesunemepashba? caimbi mibi —quecuededpanëdash Esus chiec.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Adoaquien: —¿Cadidia yacnocquido utsitedi icsaid daëdpactsëc icnuc cuesunemiaido icsaid dadpen icsho aido cuesunemiash, quequinda mimbi tantiape?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Icsamboen mimbi tantieque. Mibitedishun mibi icsaid ënta utsibo unësmiacpaden unësmenushe queshun.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Chuinu. Tantiata. Shubu dadpen icquid Edusaden caid ënëdacno Sidoe yacno tabadquidon ambi abucshun nacnenaid uebudquin abëd icquido 18ted cuesac unësosh, quiosh. ¿Edusaden yacnocquid utsibo icsaid daëdpactsëc icnuc Sidoe yacnocquido icsaid dadpen icquid unësosh, quequinda mimbi tantiape?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Mimbi icsamboen tantieque. Utsibo unësacpadec unësmane quequin mibitedishun mibi icsaid ënta —capanëdash Esusën abi chuimeboedo chuiquin.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Aden chuishumbic utsitsen chiec: —Icbon cuëte icnuc nadpec: ‘¿Con cuëte ada bacuëashe? Istanu,’ quianec icbo nidpec. Adec nidshun isquien bacuë nibëdec.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Adsho isun icbon abi neshcashunquid chuiquin nadopec: ‘Seta tedested matamiash cuëte bacuë cuësnuec chouidobi. Bacuëambo iqueque. ¿Bacuëenquiocquididambi dayun uape? Utsi nitsinun dëdshuneta,’ quequin abi neshcashunquid aton icbon chiosh.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Adoaquien: ‘Cuëte bacuëesa ëbi dëdshunemenda. Naden ëbi nameta, icbo. Cuëte bacuëesa tacheshcatanquin seta abentsëc matamequin nidaid chëshë chodquiaid ëbi bëdamboen tasiameta. Adoac bacuëtsiash.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Aden seta abentsëc matamiash choquin bacuëacsho isash bëdambo mibi icpec. Padnuen bacuë nibëdsho isun, Dëdshuneta, ëbi caoata,’ abi neshcashunquid quiosh —quepanëdash Esus. Ëmbi tantiacpadec tabadenquiocboedi bëdamboen chiac bëdamboec tabadsho isash ëbi tantiaquid dadpen yanendac, quequin tantiec adpanëdash Esus.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Adashic, chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan chiaid Esusën tantiamenubien
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 seta dadpen 18tedi matamequin mayan icsan shuabudaid icpanëdash.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Adquid icsho isun Esusën: —Shuabudaid icboedi nëbi cacueoaid mibi iquendac, chido —cashun
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 mishac cacuiash, Nuquin Papan nadatiambocquin naid nec, quequin chiec chido onquepanëdash.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Aden chonoadtemaid ushën Esusën chido bëdamesho isun Nuquin Papan chiaid chuibante shubu isquidon: —Nëid ushë chonoadtemaid ushë neque. Bëdamenu quequin nëid ushënquio bëdamenda. Chonoadtequid ushënquio bëdameta —capanëdash iccuededquido chuiquin.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Adoaquien Esus: —Mimbi chiacpaden naisa mibi neyoc. ¿Chonoadtemaid ushë icnuc, Con yua acte acmebono queshun mimbi yuaid tënëshacchobi acte yacno buanenquioda mimbi icpe?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 ¿Aden chonoadtemaid ushën mimbi min yua acmenuc nëid ushëmbidi chido, min matses Abadauanën tsyuecquid, dadpen seta matamequin Satanasën yuaid icsho mënchiquenquiodambi icpe? —quepanëdash Esus nëid ushën bëdamenda quequido tantiamequin chiec.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Aden Esusën chuisho tantiash, Adenda, quequin bëdamboen chiombi, quetiapimbo yec otacquio tabadcuedednubi utsibotedi, Esusën nadatiambocquin naidtedi bëdambo iquec, quec bëdambo yec tabadpanëdash.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Adashic: —¿Nuquin Papan shubun icquido mitsipadquidquio icpec?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Nadquidquio iqueque. Chuinu. Tantia. Icbon cuëte ëshë pistsëcquiocquid mostasa caid nësecaid dëyucash nuamboshë caniec. Aid cuëte caniaidën cuidin podochoquidën shubu uabededec. Adquiecbidi, Nuquin Papan chiaid chuisho tantiatsëcquidën tantiabenash bëdambocquid icsho isash matses utsibo ëbi tantiaquid Nuquin Papan shubun icquido dadpen yanec —quepanëdash Esus.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Aden chuishumbic utsitsen chuioaic: —¿Nuquin Papan shubun icquido mitsipadquidquio icpec?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Nadquid iqueque. Tantia. Sicanun nami uatepadquid nec. Sicaid chidon nami uashun cabiunac amëec bidisquedoec. Adomboembidi ëmbi chiaid ëbi tantiaquidën chuibanac ëbi tantiaquid dadpen yanec utsibon isenquiocnobi —quepanëdash Esus.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Adashic, Edusaden yacmi nidoaquin shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno isbidanquin shubu daëdpactsëcquid utsi-utsiec yacnotsen isbidanoaquin anocquidotsen tantiamenuen chuibenenu, quec Esus nidpanëdash.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Adec nidsho isun iccuededquid abentsëcshun nadopanëdash: —¿Nuquin Papa yacno matses daëdpactsëcta nidpec? Tantianu. Ëbi chui.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Nuquin Papa yacno pudued-puduedtequid shëcuë pistsëcquio iquendac. Esusquio tantiec aidëmpinquio mibi puduedendac. Mimbi tantiaid utsi icnuc tsucusec puduedtiapimbo mibi iquendac. Adquid dadpen icnuc,
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Nuquin Icbon, Ëbi yacno puduedte ushë naimbudosh, caqui cho-choshon, Ëbi puduedme, quequin comapenen cuëmbededpec.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Adoaquien: ‘Mibëdtambi peshun acbededombi. Ëbi yacnoshon mimbi tantiamequin chuibansho tantiombi,’ quequin abi tantiesan Nuquin Icbo chuipec.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Adoaquien: ‘Icsaquido mibi neque. Nëmbo puduedenda,’ quepec Icbo.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Aden chiaqui Abadauan yec Isac yec Acobo yec quec Nuquin Papan chuimiaido aidtedi Nuquin Icbo yacno tabadsho isash abi tantiesa adtiapimbo yec chian anëdënquiacno tabadec shubiquiec, Nuquin Papa icsambo iquec, quec nëishpec.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Nuquin Papa yacno abi tantiesa puduedtiapimbocnobien nidaidtedi yacnoësh utsibo dadpen cho-choshon Nuquin Papan abia yuedaidobëdtan tsyuec choquidon peshun aquendac.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Abi yacno choquido utsin namiaid icboedi utsi-utsiec chuiquid iquendac. Choquid utsi chuiquid dapa icboedi utsi-utsiec utsin namiaido icoaindac —quepanëdash Esus.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Aden Esusën chuibanquin naimbudnubien padiseyobo utsi-utsiec cho-choshon: —Ancanquid Edodes mibi cuesunemete buneque. Nëuëshquio nidec nid —capanëdash Esus chuiquin.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Adoaquien: —Edodes cuesunemenuecbimboec onquequidquio nec. Aid yacno nidshun naden chuita. Nëbi mayan icsa dapuduemequin utsibo bëdamembi. Badiadshun adomboembidi nabanoaimbi. Abadiadshun adomboembidi nabanoaimbi. Ushë utsin-utsinquien adomboembidi nabanoaimbi. Adobanquimbi naimbudembi.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Adobanequi nëbi capuebi. Adobanequi badiadash capuoaibi. Adobanequi abadiadash capuoaibi. Adobanequi Edusaden yacno capuoaibi. Adec capuec ¿Edusaden yacno choabidabi unës uapec? quiosh, Esus quequin Edodes chuita —capanëdash Esusën.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Adashic choequi macuësh yacno tabadtuidash shubu dadpen icquid Edusaden caid uano icsho isec Edusaden yacnocquido chiacbimboec Esus nadpanëdash: —Nuquin Papan chuimiaido cuesunequido mibi nec. Adembidi, Nuquin Papan mibi yacno chomiaido cuënoten se-sequido mibi neoaic. Ëbi tantiaquid icmenu, quequin chuideniombi. Cachinan, Con bacuë chieshënquid choec, queshun nua shoccotsëcshun aton bacuë cudasquin mabësec aton podon. Adembidi: Mibi chieshënquid choec, queshun mibi cudasquin chuibanombi. Aden chuisho tantiatiapimbo yec mibi tabadpoc.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Adquido yec nëbi min shubun icquido cudasquid ëbipadquid nibëdec. Nad iqueque. Tantia. Mibi chieshënec cuesunenuequido choabicnuc ëbi nidacsho yuen ëbi isenquio mimbi iquendac. Yuecash abucuësh choasho isash, Ambi chomiaid Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec, quequin tantienquiocboedëmbi tantiendac —quepanëdash Esus Edusaden uano icnuc Edusaden yacnocquido tantiamequin chiacbimboec onquec.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.