Lucas 13

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aden Esusën chuibanubien iccuededquid utsibon, Esus chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainequi Esusën chuibanquin nainsho tantiashun iccuededquid utsibo: —Chuinu. Tantia. Cadidia yacnocquidon Nuquin Papan chiacpadomboen nidaidën capuquido cuesunesho Pidaton aido cuesunemiosh, quiosh. Aden cuesuniac aidon intac ambi nidaidën capuquido cuesuniaidën intacbëd daëdash chididiquiosh, quequin chuipanëdash. Aid chiaid tantiashun. ¿Atotsi icsamboen nasho aido cuesunemepashba? caimbi mibi —quecuededpanëdash Esus chiec.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Adoaquien: —¿Cadidia yacnocquido utsitedi icsaid daëdpactsëc icnuc cuesunemiaido icsaid dadpen icsho aido cuesunemiash, quequinda mimbi tantiape?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Icsamboen mimbi tantieque. Mibitedishun mibi icsaid ënta utsibo unësmiacpaden unësmenushe queshun.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Chuinu. Tantiata. Shubu dadpen icquid Edusaden caid ënëdacno Sidoe yacno tabadquidon ambi abucshun nacnenaid uebudquin abëd icquido 18ted cuesac unësosh, quiosh. ¿Edusaden yacnocquid utsibo icsaid daëdpactsëc icnuc Sidoe yacnocquido icsaid dadpen icquid unësosh, quequinda mimbi tantiape?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mimbi icsamboen tantieque. Utsibo unësacpadec unësmane quequin mibitedishun mibi icsaid ënta —capanëdash Esusën abi chuimeboedo chuiquin.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Aden chuishumbic utsitsen chiec: —Icbon cuëte icnuc nadpec: ‘¿Con cuëte ada bacuëashe? Istanu,’ quianec icbo nidpec. Adec nidshun isquien bacuë nibëdec.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Adsho isun icbon abi neshcashunquid chuiquin nadopec: ‘Seta tedested matamiash cuëte bacuë cuësnuec chouidobi. Bacuëambo iqueque. ¿Bacuëenquiocquididambi dayun uape? Utsi nitsinun dëdshuneta,’ quequin abi neshcashunquid aton icbon chiosh.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Adoaquien: ‘Cuëte bacuëesa ëbi dëdshunemenda. Naden ëbi nameta, icbo. Cuëte bacuëesa tacheshcatanquin seta abentsëc matamequin nidaid chëshë chodquiaid ëbi bëdamboen tasiameta. Adoac bacuëtsiash.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Aden seta abentsëc matamiash choquin bacuëacsho isash bëdambo mibi icpec. Padnuen bacuë nibëdsho isun, Dëdshuneta, ëbi caoata,’ abi neshcashunquid quiosh —quepanëdash Esus. Ëmbi tantiacpadec tabadenquiocboedi bëdamboen chiac bëdamboec tabadsho isash ëbi tantiaquid dadpen yanendac, quequin tantiec adpanëdash Esus.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Adashic, chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan chiaid Esusën tantiamenubien
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 seta dadpen 18tedi matamequin mayan icsan shuabudaid icpanëdash.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Adquid icsho isun Esusën: —Shuabudaid icboedi nëbi cacueoaid mibi iquendac, chido —cashun
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 mishac cacuiash, Nuquin Papan nadatiambocquin naid nec, quequin chiec chido onquepanëdash.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Aden chonoadtemaid ushën Esusën chido bëdamesho isun Nuquin Papan chiaid chuibante shubu isquidon: —Nëid ushë chonoadtemaid ushë neque. Bëdamenu quequin nëid ushënquio bëdamenda. Chonoadtequid ushënquio bëdameta —capanëdash iccuededquido chuiquin.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Adoaquien Esus: —Mimbi chiacpaden naisa mibi neyoc. ¿Chonoadtemaid ushë icnuc, Con yua acte acmebono queshun mimbi yuaid tënëshacchobi acte yacno buanenquioda mimbi icpe?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ¿Aden chonoadtemaid ushën mimbi min yua acmenuc nëid ushëmbidi chido, min matses Abadauanën tsyuecquid, dadpen seta matamequin Satanasën yuaid icsho mënchiquenquiodambi icpe? —quepanëdash Esus nëid ushën bëdamenda quequido tantiamequin chiec.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Aden Esusën chuisho tantiash, Adenda, quequin bëdamboen chiombi, quetiapimbo yec otacquio tabadcuedednubi utsibotedi, Esusën nadatiambocquin naidtedi bëdambo iquec, quec bëdambo yec tabadpanëdash.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Adashic: —¿Nuquin Papan shubun icquido mitsipadquidquio icpec?
18 Jesus disse:
19 Nadquidquio iqueque. Chuinu. Tantia. Icbon cuëte ëshë pistsëcquiocquid mostasa caid nësecaid dëyucash nuamboshë caniec. Aid cuëte caniaidën cuidin podochoquidën shubu uabededec. Adquiecbidi, Nuquin Papan chiaid chuisho tantiatsëcquidën tantiabenash bëdambocquid icsho isash matses utsibo ëbi tantiaquid Nuquin Papan shubun icquido dadpen yanec —quepanëdash Esus.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Aden chuishumbic utsitsen chuioaic: —¿Nuquin Papan shubun icquido mitsipadquidquio icpec?
20 Disse mais:
21 Nadquid iqueque. Tantia. Sicanun nami uatepadquid nec. Sicaid chidon nami uashun cabiunac amëec bidisquedoec. Adomboembidi ëmbi chiaid ëbi tantiaquidën chuibanac ëbi tantiaquid dadpen yanec utsibon isenquiocnobi —quepanëdash Esus.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Adashic, Edusaden yacmi nidoaquin shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno isbidanquin shubu daëdpactsëcquid utsi-utsiec yacnotsen isbidanoaquin anocquidotsen tantiamenuen chuibenenu, quec Esus nidpanëdash.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Adec nidsho isun iccuededquid abentsëcshun nadopanëdash: —¿Nuquin Papa yacno matses daëdpactsëcta nidpec? Tantianu. Ëbi chui.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Nuquin Papa yacno pudued-puduedtequid shëcuë pistsëcquio iquendac. Esusquio tantiec aidëmpinquio mibi puduedendac. Mimbi tantiaid utsi icnuc tsucusec puduedtiapimbo mibi iquendac. Adquid dadpen icnuc,
24 Jesus respondeu:
25 Nuquin Icbon, Ëbi yacno puduedte ushë naimbudosh, caqui cho-choshon, Ëbi puduedme, quequin comapenen cuëmbededpec.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Adoaquien: ‘Mibëdtambi peshun acbededombi. Ëbi yacnoshon mimbi tantiamequin chuibansho tantiombi,’ quequin abi tantiesan Nuquin Icbo chuipec.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Adoaquien: ‘Icsaquido mibi neque. Nëmbo puduedenda,’ quepec Icbo.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Aden chiaqui Abadauan yec Isac yec Acobo yec quec Nuquin Papan chuimiaido aidtedi Nuquin Icbo yacno tabadsho isash abi tantiesa adtiapimbo yec chian anëdënquiacno tabadec shubiquiec, Nuquin Papa icsambo iquec, quec nëishpec.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nuquin Papa yacno abi tantiesa puduedtiapimbocnobien nidaidtedi yacnoësh utsibo dadpen cho-choshon Nuquin Papan abia yuedaidobëdtan tsyuec choquidon peshun aquendac.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Abi yacno choquido utsin namiaid icboedi utsi-utsiec chuiquid iquendac. Choquid utsi chuiquid dapa icboedi utsi-utsiec utsin namiaido icoaindac —quepanëdash Esus.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aden Esusën chuibanquin naimbudnubien padiseyobo utsi-utsiec cho-choshon: —Ancanquid Edodes mibi cuesunemete buneque. Nëuëshquio nidec nid —capanëdash Esus chuiquin.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Adoaquien: —Edodes cuesunemenuecbimboec onquequidquio nec. Aid yacno nidshun naden chuita. Nëbi mayan icsa dapuduemequin utsibo bëdamembi. Badiadshun adomboembidi nabanoaimbi. Abadiadshun adomboembidi nabanoaimbi. Ushë utsin-utsinquien adomboembidi nabanoaimbi. Adobanquimbi naimbudembi.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Adobanequi nëbi capuebi. Adobanequi badiadash capuoaibi. Adobanequi abadiadash capuoaibi. Adobanequi Edusaden yacno capuoaibi. Adec capuec ¿Edusaden yacno choabidabi unës uapec? quiosh, Esus quequin Edodes chuita —capanëdash Esusën.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Adashic choequi macuësh yacno tabadtuidash shubu dadpen icquid Edusaden caid uano icsho isec Edusaden yacnocquido chiacbimboec Esus nadpanëdash: —Nuquin Papan chuimiaido cuesunequido mibi nec. Adembidi, Nuquin Papan mibi yacno chomiaido cuënoten se-sequido mibi neoaic. Ëbi tantiaquid icmenu, quequin chuideniombi. Cachinan, Con bacuë chieshënquid choec, queshun nua shoccotsëcshun aton bacuë cudasquin mabësec aton podon. Adembidi: Mibi chieshënquid choec, queshun mibi cudasquin chuibanombi. Aden chuisho tantiatiapimbo yec mibi tabadpoc.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Adquido yec nëbi min shubun icquido cudasquid ëbipadquid nibëdec. Nad iqueque. Tantia. Mibi chieshënec cuesunenuequido choabicnuc ëbi nidacsho yuen ëbi isenquio mimbi iquendac. Yuecash abucuësh choasho isash, Ambi chomiaid Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec, quequin tantienquiocboedëmbi tantiendac —quepanëdash Esus Edusaden uano icnuc Edusaden yacnocquido tantiamequin chiacbimboec onquec.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.