Lucas 13
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Aden Esusën chuibanubien iccuededquid utsibon, Esus chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainequi Esusën chuibanquin nainsho tantiashun iccuededquid utsibo: —Chuinu. Tantia. Cadidia yacnocquidon Nuquin Papan chiacpadomboen nidaidën capuquido cuesunesho Pidaton aido cuesunemiosh, quiosh. Aden cuesuniac aidon intac ambi nidaidën capuquido cuesuniaidën intacbëd daëdash chididiquiosh, quequin chuipanëdash. Aid chiaid tantiashun. ¿Atotsi icsamboen nasho aido cuesunemepashba? caimbi mibi —quecuededpanëdash Esus chiec.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Adoaquien: —¿Cadidia yacnocquido utsitedi icsaid daëdpactsëc icnuc cuesunemiaido icsaid dadpen icsho aido cuesunemiash, quequinda mimbi tantiape?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Icsamboen mimbi tantieque. Mibitedishun mibi icsaid ënta utsibo unësmiacpaden unësmenushe queshun.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Chuinu. Tantiata. Shubu dadpen icquid Edusaden caid ënëdacno Sidoe yacno tabadquidon ambi abucshun nacnenaid uebudquin abëd icquido 18ted cuesac unësosh, quiosh. ¿Edusaden yacnocquid utsibo icsaid daëdpactsëc icnuc Sidoe yacnocquido icsaid dadpen icquid unësosh, quequinda mimbi tantiape?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mimbi icsamboen tantieque. Utsibo unësacpadec unësmane quequin mibitedishun mibi icsaid ënta —capanëdash Esusën abi chuimeboedo chuiquin.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Aden chuishumbic utsitsen chiec: —Icbon cuëte icnuc nadpec: ‘¿Con cuëte ada bacuëashe? Istanu,’ quianec icbo nidpec. Adec nidshun isquien bacuë nibëdec.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Adsho isun icbon abi neshcashunquid chuiquin nadopec: ‘Seta tedested matamiash cuëte bacuë cuësnuec chouidobi. Bacuëambo iqueque. ¿Bacuëenquiocquididambi dayun uape? Utsi nitsinun dëdshuneta,’ quequin abi neshcashunquid aton icbon chiosh.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Adoaquien: ‘Cuëte bacuëesa ëbi dëdshunemenda. Naden ëbi nameta, icbo. Cuëte bacuëesa tacheshcatanquin seta abentsëc matamequin nidaid chëshë chodquiaid ëbi bëdamboen tasiameta. Adoac bacuëtsiash.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Aden seta abentsëc matamiash choquin bacuëacsho isash bëdambo mibi icpec. Padnuen bacuë nibëdsho isun, Dëdshuneta, ëbi caoata,’ abi neshcashunquid quiosh —quepanëdash Esus. Ëmbi tantiacpadec tabadenquiocboedi bëdamboen chiac bëdamboec tabadsho isash ëbi tantiaquid dadpen yanendac, quequin tantiec adpanëdash Esus.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Adashic, chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan chiaid Esusën tantiamenubien
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 seta dadpen 18tedi matamequin mayan icsan shuabudaid icpanëdash.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Adquid icsho isun Esusën: —Shuabudaid icboedi nëbi cacueoaid mibi iquendac, chido —cashun
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 mishac cacuiash, Nuquin Papan nadatiambocquin naid nec, quequin chiec chido onquepanëdash.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Aden chonoadtemaid ushën Esusën chido bëdamesho isun Nuquin Papan chiaid chuibante shubu isquidon: —Nëid ushë chonoadtemaid ushë neque. Bëdamenu quequin nëid ushënquio bëdamenda. Chonoadtequid ushënquio bëdameta —capanëdash iccuededquido chuiquin.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Adoaquien Esus: —Mimbi chiacpaden naisa mibi neyoc. ¿Chonoadtemaid ushë icnuc, Con yua acte acmebono queshun mimbi yuaid tënëshacchobi acte yacno buanenquioda mimbi icpe?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ¿Aden chonoadtemaid ushën mimbi min yua acmenuc nëid ushëmbidi chido, min matses Abadauanën tsyuecquid, dadpen seta matamequin Satanasën yuaid icsho mënchiquenquiodambi icpe? —quepanëdash Esus nëid ushën bëdamenda quequido tantiamequin chiec.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Aden Esusën chuisho tantiash, Adenda, quequin bëdamboen chiombi, quetiapimbo yec otacquio tabadcuedednubi utsibotedi, Esusën nadatiambocquin naidtedi bëdambo iquec, quec bëdambo yec tabadpanëdash.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Adashic: —¿Nuquin Papan shubun icquido mitsipadquidquio icpec?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nadquidquio iqueque. Chuinu. Tantia. Icbon cuëte ëshë pistsëcquiocquid mostasa caid nësecaid dëyucash nuamboshë caniec. Aid cuëte caniaidën cuidin podochoquidën shubu uabededec. Adquiecbidi, Nuquin Papan chiaid chuisho tantiatsëcquidën tantiabenash bëdambocquid icsho isash matses utsibo ëbi tantiaquid Nuquin Papan shubun icquido dadpen yanec —quepanëdash Esus.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Aden chuishumbic utsitsen chuioaic: —¿Nuquin Papan shubun icquido mitsipadquidquio icpec?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nadquid iqueque. Tantia. Sicanun nami uatepadquid nec. Sicaid chidon nami uashun cabiunac amëec bidisquedoec. Adomboembidi ëmbi chiaid ëbi tantiaquidën chuibanac ëbi tantiaquid dadpen yanec utsibon isenquiocnobi —quepanëdash Esus.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Adashic, Edusaden yacmi nidoaquin shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno isbidanquin shubu daëdpactsëcquid utsi-utsiec yacnotsen isbidanoaquin anocquidotsen tantiamenuen chuibenenu, quec Esus nidpanëdash.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Adec nidsho isun iccuededquid abentsëcshun nadopanëdash: —¿Nuquin Papa yacno matses daëdpactsëcta nidpec? Tantianu. Ëbi chui.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Nuquin Papa yacno pudued-puduedtequid shëcuë pistsëcquio iquendac. Esusquio tantiec aidëmpinquio mibi puduedendac. Mimbi tantiaid utsi icnuc tsucusec puduedtiapimbo mibi iquendac. Adquid dadpen icnuc,
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Nuquin Icbon, Ëbi yacno puduedte ushë naimbudosh, caqui cho-choshon, Ëbi puduedme, quequin comapenen cuëmbededpec.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Adoaquien: ‘Mibëdtambi peshun acbededombi. Ëbi yacnoshon mimbi tantiamequin chuibansho tantiombi,’ quequin abi tantiesan Nuquin Icbo chuipec.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Adoaquien: ‘Icsaquido mibi neque. Nëmbo puduedenda,’ quepec Icbo.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Aden chiaqui Abadauan yec Isac yec Acobo yec quec Nuquin Papan chuimiaido aidtedi Nuquin Icbo yacno tabadsho isash abi tantiesa adtiapimbo yec chian anëdënquiacno tabadec shubiquiec, Nuquin Papa icsambo iquec, quec nëishpec.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nuquin Papa yacno abi tantiesa puduedtiapimbocnobien nidaidtedi yacnoësh utsibo dadpen cho-choshon Nuquin Papan abia yuedaidobëdtan tsyuec choquidon peshun aquendac.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Abi yacno choquido utsin namiaid icboedi utsi-utsiec chuiquid iquendac. Choquid utsi chuiquid dapa icboedi utsi-utsiec utsin namiaido icoaindac —quepanëdash Esus.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Aden Esusën chuibanquin naimbudnubien padiseyobo utsi-utsiec cho-choshon: —Ancanquid Edodes mibi cuesunemete buneque. Nëuëshquio nidec nid —capanëdash Esus chuiquin.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Adoaquien: —Edodes cuesunemenuecbimboec onquequidquio nec. Aid yacno nidshun naden chuita. Nëbi mayan icsa dapuduemequin utsibo bëdamembi. Badiadshun adomboembidi nabanoaimbi. Abadiadshun adomboembidi nabanoaimbi. Ushë utsin-utsinquien adomboembidi nabanoaimbi. Adobanquimbi naimbudembi.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Adobanequi nëbi capuebi. Adobanequi badiadash capuoaibi. Adobanequi abadiadash capuoaibi. Adobanequi Edusaden yacno capuoaibi. Adec capuec ¿Edusaden yacno choabidabi unës uapec? quiosh, Esus quequin Edodes chuita —capanëdash Esusën.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Adashic choequi macuësh yacno tabadtuidash shubu dadpen icquid Edusaden caid uano icsho isec Edusaden yacnocquido chiacbimboec Esus nadpanëdash: —Nuquin Papan chuimiaido cuesunequido mibi nec. Adembidi, Nuquin Papan mibi yacno chomiaido cuënoten se-sequido mibi neoaic. Ëbi tantiaquid icmenu, quequin chuideniombi. Cachinan, Con bacuë chieshënquid choec, queshun nua shoccotsëcshun aton bacuë cudasquin mabësec aton podon. Adembidi: Mibi chieshënquid choec, queshun mibi cudasquin chuibanombi. Aden chuisho tantiatiapimbo yec mibi tabadpoc.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Adquido yec nëbi min shubun icquido cudasquid ëbipadquid nibëdec. Nad iqueque. Tantia. Mibi chieshënec cuesunenuequido choabicnuc ëbi nidacsho yuen ëbi isenquio mimbi iquendac. Yuecash abucuësh choasho isash, Ambi chomiaid Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec, quequin tantienquiocboedëmbi tantiendac —quepanëdash Esus Edusaden uano icnuc Edusaden yacnocquido tantiamequin chiacbimboec onquec.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.