Lucas 13
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Aden Esusën chuibanubien iccuededquid utsibon, Esus chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainequi Esusën chuibanquin nainsho tantiashun iccuededquid utsibo: —Chuinu. Tantia. Cadidia yacnocquidon Nuquin Papan chiacpadomboen nidaidën capuquido cuesunesho Pidaton aido cuesunemiosh, quiosh. Aden cuesuniac aidon intac ambi nidaidën capuquido cuesuniaidën intacbëd daëdash chididiquiosh, quequin chuipanëdash. Aid chiaid tantiashun. ¿Atotsi icsamboen nasho aido cuesunemepashba? caimbi mibi —quecuededpanëdash Esus chiec.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Adoaquien: —¿Cadidia yacnocquido utsitedi icsaid daëdpactsëc icnuc cuesunemiaido icsaid dadpen icsho aido cuesunemiash, quequinda mimbi tantiape?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Icsamboen mimbi tantieque. Mibitedishun mibi icsaid ënta utsibo unësmiacpaden unësmenushe queshun.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Chuinu. Tantiata. Shubu dadpen icquid Edusaden caid ënëdacno Sidoe yacno tabadquidon ambi abucshun nacnenaid uebudquin abëd icquido 18ted cuesac unësosh, quiosh. ¿Edusaden yacnocquid utsibo icsaid daëdpactsëc icnuc Sidoe yacnocquido icsaid dadpen icquid unësosh, quequinda mimbi tantiape?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mimbi icsamboen tantieque. Utsibo unësacpadec unësmane quequin mibitedishun mibi icsaid ënta —capanëdash Esusën abi chuimeboedo chuiquin.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Aden chuishumbic utsitsen chiec: —Icbon cuëte icnuc nadpec: ‘¿Con cuëte ada bacuëashe? Istanu,’ quianec icbo nidpec. Adec nidshun isquien bacuë nibëdec.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Adsho isun icbon abi neshcashunquid chuiquin nadopec: ‘Seta tedested matamiash cuëte bacuë cuësnuec chouidobi. Bacuëambo iqueque. ¿Bacuëenquiocquididambi dayun uape? Utsi nitsinun dëdshuneta,’ quequin abi neshcashunquid aton icbon chiosh.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Adoaquien: ‘Cuëte bacuëesa ëbi dëdshunemenda. Naden ëbi nameta, icbo. Cuëte bacuëesa tacheshcatanquin seta abentsëc matamequin nidaid chëshë chodquiaid ëbi bëdamboen tasiameta. Adoac bacuëtsiash.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Aden seta abentsëc matamiash choquin bacuëacsho isash bëdambo mibi icpec. Padnuen bacuë nibëdsho isun, Dëdshuneta, ëbi caoata,’ abi neshcashunquid quiosh —quepanëdash Esus. Ëmbi tantiacpadec tabadenquiocboedi bëdamboen chiac bëdamboec tabadsho isash ëbi tantiaquid dadpen yanendac, quequin tantiec adpanëdash Esus.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Adashic, chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan chiaid Esusën tantiamenubien
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 seta dadpen 18tedi matamequin mayan icsan shuabudaid icpanëdash.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Adquid icsho isun Esusën: —Shuabudaid icboedi nëbi cacueoaid mibi iquendac, chido —cashun
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 mishac cacuiash, Nuquin Papan nadatiambocquin naid nec, quequin chiec chido onquepanëdash.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Aden chonoadtemaid ushën Esusën chido bëdamesho isun Nuquin Papan chiaid chuibante shubu isquidon: —Nëid ushë chonoadtemaid ushë neque. Bëdamenu quequin nëid ushënquio bëdamenda. Chonoadtequid ushënquio bëdameta —capanëdash iccuededquido chuiquin.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Adoaquien Esus: —Mimbi chiacpaden naisa mibi neyoc. ¿Chonoadtemaid ushë icnuc, Con yua acte acmebono queshun mimbi yuaid tënëshacchobi acte yacno buanenquioda mimbi icpe?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ¿Aden chonoadtemaid ushën mimbi min yua acmenuc nëid ushëmbidi chido, min matses Abadauanën tsyuecquid, dadpen seta matamequin Satanasën yuaid icsho mënchiquenquiodambi icpe? —quepanëdash Esus nëid ushën bëdamenda quequido tantiamequin chiec.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Aden Esusën chuisho tantiash, Adenda, quequin bëdamboen chiombi, quetiapimbo yec otacquio tabadcuedednubi utsibotedi, Esusën nadatiambocquin naidtedi bëdambo iquec, quec bëdambo yec tabadpanëdash.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Adashic: —¿Nuquin Papan shubun icquido mitsipadquidquio icpec?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nadquidquio iqueque. Chuinu. Tantia. Icbon cuëte ëshë pistsëcquiocquid mostasa caid nësecaid dëyucash nuamboshë caniec. Aid cuëte caniaidën cuidin podochoquidën shubu uabededec. Adquiecbidi, Nuquin Papan chiaid chuisho tantiatsëcquidën tantiabenash bëdambocquid icsho isash matses utsibo ëbi tantiaquid Nuquin Papan shubun icquido dadpen yanec —quepanëdash Esus.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Aden chuishumbic utsitsen chuioaic: —¿Nuquin Papan shubun icquido mitsipadquidquio icpec?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Nadquid iqueque. Tantia. Sicanun nami uatepadquid nec. Sicaid chidon nami uashun cabiunac amëec bidisquedoec. Adomboembidi ëmbi chiaid ëbi tantiaquidën chuibanac ëbi tantiaquid dadpen yanec utsibon isenquiocnobi —quepanëdash Esus.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Adashic, Edusaden yacmi nidoaquin shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno isbidanquin shubu daëdpactsëcquid utsi-utsiec yacnotsen isbidanoaquin anocquidotsen tantiamenuen chuibenenu, quec Esus nidpanëdash.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Adec nidsho isun iccuededquid abentsëcshun nadopanëdash: —¿Nuquin Papa yacno matses daëdpactsëcta nidpec? Tantianu. Ëbi chui.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 —Nuquin Papa yacno pudued-puduedtequid shëcuë pistsëcquio iquendac. Esusquio tantiec aidëmpinquio mibi puduedendac. Mimbi tantiaid utsi icnuc tsucusec puduedtiapimbo mibi iquendac. Adquid dadpen icnuc,
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Nuquin Icbon, Ëbi yacno puduedte ushë naimbudosh, caqui cho-choshon, Ëbi puduedme, quequin comapenen cuëmbededpec.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Adoaquien: ‘Mibëdtambi peshun acbededombi. Ëbi yacnoshon mimbi tantiamequin chuibansho tantiombi,’ quequin abi tantiesan Nuquin Icbo chuipec.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Adoaquien: ‘Icsaquido mibi neque. Nëmbo puduedenda,’ quepec Icbo.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Aden chiaqui Abadauan yec Isac yec Acobo yec quec Nuquin Papan chuimiaido aidtedi Nuquin Icbo yacno tabadsho isash abi tantiesa adtiapimbo yec chian anëdënquiacno tabadec shubiquiec, Nuquin Papa icsambo iquec, quec nëishpec.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nuquin Papa yacno abi tantiesa puduedtiapimbocnobien nidaidtedi yacnoësh utsibo dadpen cho-choshon Nuquin Papan abia yuedaidobëdtan tsyuec choquidon peshun aquendac.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Abi yacno choquido utsin namiaid icboedi utsi-utsiec chuiquid iquendac. Choquid utsi chuiquid dapa icboedi utsi-utsiec utsin namiaido icoaindac —quepanëdash Esus.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aden Esusën chuibanquin naimbudnubien padiseyobo utsi-utsiec cho-choshon: —Ancanquid Edodes mibi cuesunemete buneque. Nëuëshquio nidec nid —capanëdash Esus chuiquin.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Adoaquien: —Edodes cuesunemenuecbimboec onquequidquio nec. Aid yacno nidshun naden chuita. Nëbi mayan icsa dapuduemequin utsibo bëdamembi. Badiadshun adomboembidi nabanoaimbi. Abadiadshun adomboembidi nabanoaimbi. Ushë utsin-utsinquien adomboembidi nabanoaimbi. Adobanquimbi naimbudembi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Adobanequi nëbi capuebi. Adobanequi badiadash capuoaibi. Adobanequi abadiadash capuoaibi. Adobanequi Edusaden yacno capuoaibi. Adec capuec ¿Edusaden yacno choabidabi unës uapec? quiosh, Esus quequin Edodes chuita —capanëdash Esusën.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Adashic choequi macuësh yacno tabadtuidash shubu dadpen icquid Edusaden caid uano icsho isec Edusaden yacnocquido chiacbimboec Esus nadpanëdash: —Nuquin Papan chuimiaido cuesunequido mibi nec. Adembidi, Nuquin Papan mibi yacno chomiaido cuënoten se-sequido mibi neoaic. Ëbi tantiaquid icmenu, quequin chuideniombi. Cachinan, Con bacuë chieshënquid choec, queshun nua shoccotsëcshun aton bacuë cudasquin mabësec aton podon. Adembidi: Mibi chieshënquid choec, queshun mibi cudasquin chuibanombi. Aden chuisho tantiatiapimbo yec mibi tabadpoc.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Adquido yec nëbi min shubun icquido cudasquid ëbipadquid nibëdec. Nad iqueque. Tantia. Mibi chieshënec cuesunenuequido choabicnuc ëbi nidacsho yuen ëbi isenquio mimbi iquendac. Yuecash abucuësh choasho isash, Ambi chomiaid Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec, quequin tantienquiocboedëmbi tantiendac —quepanëdash Esus Edusaden uano icnuc Edusaden yacnocquido tantiamequin chiacbimboec onquec.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.