Lucas 12
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Aden padiseyobon: Esus icsamboen chuimeoanembi, quequin tantianubien matses dadpenquioshë Esus yacno cho-choash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadpanëdash. Aido tsucus-tsucustsëcquio yec tabadnubien abëd icquido Esusën nadopanëdash: —Sicaid nami uaid cabiunac amëec bidisquedoec matsesën isenquiocnobi. Adembidi padiseyobon Nuquin Papan naden nata quequin chiaidbëdta ambibi tantiacpaden naden nata quequin dadpen chuioaic. Aden padiseyobon ambibi tantiacpaden naden nata quequin chuisho, Nuquin Papan naden nata quequin chiaidta nec, quequin Nuquin Papan chiaid bëdamboen ista.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Matsesën ompoquin naid Nuquin Papan abitedi ismendac. Matsesën ompoquin chienquio yaidbidi abitedi tantiamendac.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Inchëshën min nuntanuësh mibi icsamboec onquiaid Nuquin Papan matsestedi tantiamequin chuibanendac. Nuntanuësh shoshquequin mimbi chiaid Nuquin Papan matsestedi tantiamenuen chuioaindac.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Adembidi chuinu. Tantiata. Mibi cuesunenuequid dacuëdënenda. Adquidën mibi cuesunequin mibi nibëdametiapimbo iquendac.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nuquin Papauidtsëqui dacuëdënta. Icsadednequid icsho aidën mibi cuesunemeshun chian anëdënquequid nësecaindac. Adoanquiduidtsëqui dacuëdënta.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Nuquin Papa tantiaquid yec dacuëdenda. Nuquin Papan ambi uaidtedi tantiec. Padichucu dadpen icquid abentsëc cueso isun aid Nuquin Papan tantiapec. ¿Adquid tantiaquinda Nuquin Papan mibi tantienquio ictic.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ai, mibi tantiaquiec. Min manëdaidtedi ambi tambanaid nec. Aid pistsëcquidtedi tantiaquin Nuquin Papan mibi tantienquioda ictic? Mibi comapenen tantiec.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Abi chiembique. Tantiaquiota. Utsibo icnubi Esus tantiaquid nebi, quequin abimbo chuiquid Nuquin Papa yacno chosho isun, Nëid ëbi tantiaquid neque. Puduedme, quequin chiendambi.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Adecbidi, utsibo icnubi, Esus tantiaquid nebi, quetiapimbocquid Nuquin Papa yacno chosho isun, Nëid ëbi tantiesa neque. Puduedmenda, quequin Nuquin Papan uaido mayan bëdabo chiendambi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ëbi matsesacsho matsesën icsamboen chuipec. Aden icsamboen chuiboshombic, Icsamboen chiombique. Ëmbi mibi icsamboen chienquio yacbimboec bëpiscudta, Papa, quesho tantiash aidën icsamboen chienquio yacbimboec Nuquin Papa bëpiscudendac. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nasho isash, Satanasën tantiamiaid nec, quequid icpec. Aidën chiaid bëpiscudenquiocquin Nuquin Papan abi yacno adquid yuedenquio iquendac.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Adembidi chuinu. Tantiaquiota. Mibi chieshënquido iquendac. Adquid icquin chuiquid dapa yacno Esus tantiaquido ëmbi buanacsho aidën mëyantsiash, quequin mibi bedshun aid yacno buampec. Aden nanu, quequin buanaqui ¿Atotsimbi chuiquid dapa chuipe? quequin tantienda.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Nuquin Papan Mayanën mimbi chuibante mibi tantiameque —quepanëdash Esus abëd icquido caic.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Adashic, abi datsidadquid abentsëcshun: —Con pa unësan con pan na dadpen con buchin bedbanosh. Mimbi dadpen bedbamboed musuctanquin min utsi meneta, quequin con buchi chuita —capanëdash Esus chuiquin.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Adoaquien: —¿Buchibëdta mibi chuiquidtabi nepe? —quepanëdash Esus abi chuita caquid caic.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Aden aid chuishumbic utsibo chuiquin nadopanëdash: —Con na dadpen bednu, quesa icta. Mimbi bedaidënquio mibi Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 “Aidpadquid chuinu. Bëdamboen tantiata. Aton na dadpen icnubi aton tiedën caniquid bacuëash dadpen icsho isash icbo nadposh:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 ‘Con tiedën caniquid bacuë dadpen iqueque. ¿Atontsimbimbi aidtedi dayun uapeba?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Naden naimbi. Tiedën caniquid ëshë dayun uate shubu shënitedi chicbanshun aidtedi nuamboshëcnuc shubu uabanuna. Aden nuamboshëcnuc shubu uashun aidënquio con tiedën caniquid bacuëtedi sandoshon dayun uanuna.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Aden dayun uashumbic nadopembi: Con na dadpen iquec yuecash naimëdenquio iquec. Ad icnuc nainquio yec tabadquin peshun aquendambi. Aden naic, Bëdambo iquebi,’ quec aton na dadpen icquid abibi onqueposh.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Adec abibi onquesho tantiashun, ‘Mimbi icsamboen tantiec. Nëid inchëshëmbi mibi unësec. Adec mibi unësan ¿mimbi dadpen dayun uaid tsuntsin bedpatsiash?’ quequin Nuquin Papan aton na dadpen icquid chuiposh —quepanëdash Esus.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Aden chiashic: —Aton na dadpenuidi tantiaquin Nuquin Papan chiacpaden naisa yec aton na nianec unësash Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquec —quepanëdash Esus.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Aden iccuededquido chuishumbic Esusën abëd icquido nadopanëdash: —Aton na dadpen icquidën tantiacpaden tantienda. ¿Con na nibëdnuc atotsimbi pepeba? quec dacuëdenda. Adecbidi, ¿Atotsibi dasiuidpeba? quec dacuëdenda.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bëdamboec tabadnuequin mibi piasteuidi tantienda. Adembidi, Con dada bëdambo icmenuequin, Dashcute bedteuidi tantienda.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ¿Uicchunënda ambibi cuëte ëshë siac bacuëacsho chepadic? Padenquio. Adecbidi, ambi dayun uatequid shubu nibëdnubi aton na nibëdec. Adquid icsho Nuquin Papan aton pete bedmec. Uicchun Nuquin Papapadquidpenquio icshobi aton pete Nuquin Papan bedmec. ¿Ad icnuc ambi abipadquid uaidobi matses icsho aton pete bedmenquioda icpadic Nuquin Papan?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Adecbidi, ¿mibi unëste ushë abimbo chonoc, Padi, quepecta mibi icti? Padenquio.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Adec mibi unëste chonoc, Padi, quetiapimbo mibi iquec ¿atotsi quiash ¿atotsimbi pepeba? quepe mibi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Adembidi, cuëtempi chuinu. Tantia. ¿Cuëtempinda aton bacuë ictequid daëdcapec? Padenquio. Adoenquio yaid aton bacuë ictequid bëdaidquio iquec. Cuëtempi bacuë ictequid bëdaidquio yacpadquid chuiquid dapa Sadomonën dashcute adquio ictiapimbo icpampic.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Padnuen cuëte bacuë ictequid bëdaidquio icboedi badedquio sequiash chodquiacsho tauiquid. Ad icnuc ¿Abipadquid Nuquin Papan uaido mibi icsho mibi dasiuidte bedmenquioda icpadic? Ëbi bedmenquio ictsiash quequin Nuquin Papa bëdiactsëc tantienda.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Aden tantienquio yec ¿Atotsimbi peshun aque? quec dacuëdenda.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Nuquin Papa tantiesan abi bunaiduidi tantianubi Nuquin Papa tantiaquidquio icquin pete actequidbëdta ëbi bedmedonec, quequin tantiec tabadta.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Adembidi, Nuquin Papabëd tabadnu quequin tantiec tabadta. Aden tantiaquin mimbi bedtiadquio yaid mimbi bedendac.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Nuquin Papan abi yacno mibi chomeque. Dacuëdenda, ëbi tantiaquido caimbi.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ambo nidabi icquin mitsana menebanquin mitsana bedtequid bedshun aton na nibëdquid menebanta. Aden utsi tantiaquin mimbi nabanuc Nuquin Papa yacnoshon menetequid mitsana chodquetemaid iquendac. Ampequidën bedtemaidquio iquendac. Capishton petemaidquio aid iquendac.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Mimbi tantiaidquio mimbi dayun uaid mibi cudasaid nec. Nuquin Papa yacno nidnu quequin mimbi tantiaid icnuc mibi bëdamboec tabadte cudasquin mimbi dayun uaid iquendac —quepanëdash Esus.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Aden abi cainquido aton icbon bëdambo icmequin nadopec: “Ëmbimbo mibi pemenu. Nëmbo tabadec cho,” queshun ambi yuaido icbonquio pemequin bëdambo icmendac.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Adembidi, icbo inchëshpotsembo choshon abi nashunuequin cainquido icsho icbon bëdambo icmiaido iquendac. Adembidi, cachina cuëdanabi badiadabicnuc choshon abi cainquido icbon bëdambo icmiaido iquendac.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Adquidpenquio icbo utsi chuinu. Tantia. Aidi abi cainquid nibëdnubi aton na icnuc isedtanec choshon isac ampequid ënden nidac. Adsho isash, Ampequid choec, quequin tantiaquid yec nidenquio ictsenobi, quependac icbo.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Adquiecbidi ampequid choacbimboec Nuquin Icbo choeque. Ad icnuc, Chosho ëmbibi tantienquiocchitomane queshun chieshenquiocquin ëbi cainta —capanëdash Esusën.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Aden Esusën chuisho tantiash Petedo: —¿Utsi chuiquin mibëd icquidouidi tantiamenuenda chio? ¿Abitedi tantiamenuenda chio? Tantianu. Ëbi chui —quepanëdash Esus caic.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Adoaquien: —¿Icbon chiac mitsipadquiocquin ambi namiaido bëdamboen napeba? Adquid chuinu: Pete tambanshun musucshun ëmbi namiaid utsitedi bëdamboen menebanta, quequin ambi namiaid utsi abentsëc chianec icbo nidac.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Adec nidashic choshon ambi chiacpaden ambi namiaidën chieshenquiocquin nabanacsho isun icbon bëdambo icmiaid nendac. Adquid naden chuipec: Ëbi nidan chieshenquiocquin mimbi nabanoque.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ëmbi namiaid utsibotedi ëbipadquiocquin chuiquid icta. Adquid icquin con natedi dayun uata, quequin chiendac icbon.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Adquid icnubi adomboen naisa icbo utsin namiaid icpec. Aton icbo yuec choenquiocsho isun aton icbon namiaid utsibo chieshënquin cuesbanshun ambentsëqui nua peshun tantienquio yanquin aquec.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Aden nabanquin tantienquiocnoc aton icbo choshon ambi namiaidën icsamboen cuesbanaido isun icbon comapenen cuesquin abi tantiesa utsibo ambi nidmiacnombo aidi nidmeoaindac.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Adembidi, ambi chiacpaden nabanesa icsho isun, Comapenen cuesta, icbon cac cuesendac.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Aton icbo bunaid tantiabicquidën cuesmetiadquiocquin nabansho aton icbon bëdiactsëc cuesmendac. Adembidi, Nuquin Papan dadpen tantiamiaido ambi chiacpaden nashuntiadquio iquendac. Adembidi, icbon dadpen meniaidon dadpen meneoatiadquidi nendac —quepanëdash Esus.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Aden chiashic abi onquec: —Ëbi tantiaquid icnuc ëbi tantiesa yec cuëshëdendac. Aido ënden cuëshëdondan ëbi tantiaquidombo bëdamboec tabadtsiandac, quec tsadebi.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Adecbidi, Yuecshun ëbi unës uanun mëyantequid iquendac, quequin tantiec, Ënden mëyanondaid iquec abuc Nuquin Papabëd tabadtsiandabi, quec tsadebi.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿Nidaidënshun abitedi bëdamboen tabadmenu quectabi chodionda? Padenquio. Ëmbi chiaid tantiesa ëbi tantiaquidbëd icboedi cuëshëdtsiash quianec chopondabi.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Nad iquendac: Min shubun icquid sincoted icboedi Esus tantiaquid utsi-utsiec yanubien utsi padenquio yec cuëshëdec adquid.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nadec cuëshëdtsiash: aton papa ëbi tantiaquid icnuc con papadquid icnu quesa aton mado cuëshëdendac. Shubu utsin aton mado ëbi tantiaquid icnuc aton papa adquid icnu quenquio yec cuëshëdendac. Adecbidi aton tita ëbi tantiaquid icnuc con tapadquid icnu quenquio yec aton champi cuëshëdendac. Shubu utsin, aton champi ëbi tantiaquid icnuc aton tita padenquio yec cuëshëdendac. Shubu utsin aton chaya ëbi tantiaquid icnuc aton babanën padenquio yec cuëshëdendac. Shubu utsin, aton babanën ëbi tantiaquid icnuc aton chaya padenquio yec cuëshëdendac —quepanëdash Esus. Abi tantiesa cuëshëdtequid chuibanec.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Aden abëd icquidombo chuishumbic Esusën naden iccuededquido chuioapanëdash: —Inchësh chosho isec, Ue choec, quiacpadec choec.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Adecbidi, ushë chënquec chosho isash, Chumbo yampec quiacpadec iquec.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Aden isquin mimbi ëmbi nidaidënshun ismiaidbëdta abucshun ismiaid mimbi tantiec. Aden abucshun ismiaid isquin tantiaquidquio icquin ¿atotsieshun abucshun Nuquin Papan chomiaid isumbi tantienquiocquin mibi icsaid ënenquio ique? —quepanëdash Esus iccuededquido caic.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Aden chiashic: —Utsibëd chushcananquido mibi nec. Adec tabadec ¿atotsi quiash, Naden natiadquidi nebi, quequin tantiashun mibi icsaid ënenquio ique?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Utsi icsambocquin mimbi nadenec. Adsho isun matses cuidte chuiquid yacno aidëmbi mibi buanshobi nëish bëdamenuen, Mimbi chiacpadomboen mibi nashunu, quequin bëdamboen chuita. Mibi adenquio icsho matses cuidte chuiquid yacno buanshun mibi icsaid chiac matses cuidte chuiquidën, Quënën nauedmenuen buanta, cac buanshun quënën nauedmequidën mibi quënën nauedmepec.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Aden nauedaqui mimbi icsamboen naboed cuidnante meniabicnuc quënë yacnoësh mibi puduentiapimbo iquendac —quepanëdash Esus.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.