Lucas 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aden padiseyobon: Esus icsamboen chuimeoanembi, quequin tantianubien matses dadpenquioshë Esus yacno cho-choash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadpanëdash. Aido tsucus-tsucustsëcquio yec tabadnubien abëd icquido Esusën nadopanëdash: —Sicaid nami uaid cabiunac amëec bidisquedoec matsesën isenquiocnobi. Adembidi padiseyobon Nuquin Papan naden nata quequin chiaidbëdta ambibi tantiacpaden naden nata quequin dadpen chuioaic. Aden padiseyobon ambibi tantiacpaden naden nata quequin chuisho, Nuquin Papan naden nata quequin chiaidta nec, quequin Nuquin Papan chiaid bëdamboen ista.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Matsesën ompoquin naid Nuquin Papan abitedi ismendac. Matsesën ompoquin chienquio yaidbidi abitedi tantiamendac.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Inchëshën min nuntanuësh mibi icsamboec onquiaid Nuquin Papan matsestedi tantiamequin chuibanendac. Nuntanuësh shoshquequin mimbi chiaid Nuquin Papan matsestedi tantiamenuen chuioaindac.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Adembidi chuinu. Tantiata. Mibi cuesunenuequid dacuëdënenda. Adquidën mibi cuesunequin mibi nibëdametiapimbo iquendac.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Nuquin Papauidtsëqui dacuëdënta. Icsadednequid icsho aidën mibi cuesunemeshun chian anëdënquequid nësecaindac. Adoanquiduidtsëqui dacuëdënta.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Nuquin Papa tantiaquid yec dacuëdenda. Nuquin Papan ambi uaidtedi tantiec. Padichucu dadpen icquid abentsëc cueso isun aid Nuquin Papan tantiapec. ¿Adquid tantiaquinda Nuquin Papan mibi tantienquio ictic.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ai, mibi tantiaquiec. Min manëdaidtedi ambi tambanaid nec. Aid pistsëcquidtedi tantiaquin Nuquin Papan mibi tantienquioda ictic? Mibi comapenen tantiec.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Abi chiembique. Tantiaquiota. Utsibo icnubi Esus tantiaquid nebi, quequin abimbo chuiquid Nuquin Papa yacno chosho isun, Nëid ëbi tantiaquid neque. Puduedme, quequin chiendambi.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Adecbidi, utsibo icnubi, Esus tantiaquid nebi, quetiapimbocquid Nuquin Papa yacno chosho isun, Nëid ëbi tantiesa neque. Puduedmenda, quequin Nuquin Papan uaido mayan bëdabo chiendambi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ëbi matsesacsho matsesën icsamboen chuipec. Aden icsamboen chuiboshombic, Icsamboen chiombique. Ëmbi mibi icsamboen chienquio yacbimboec bëpiscudta, Papa, quesho tantiash aidën icsamboen chienquio yacbimboec Nuquin Papa bëpiscudendac. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nasho isash, Satanasën tantiamiaid nec, quequid icpec. Aidën chiaid bëpiscudenquiocquin Nuquin Papan abi yacno adquid yuedenquio iquendac.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Adembidi chuinu. Tantiaquiota. Mibi chieshënquido iquendac. Adquid icquin chuiquid dapa yacno Esus tantiaquido ëmbi buanacsho aidën mëyantsiash, quequin mibi bedshun aid yacno buampec. Aden nanu, quequin buanaqui ¿Atotsimbi chuiquid dapa chuipe? quequin tantienda.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Nuquin Papan Mayanën mimbi chuibante mibi tantiameque —quepanëdash Esus abëd icquido caic.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Adashic, abi datsidadquid abentsëcshun: —Con pa unësan con pan na dadpen con buchin bedbanosh. Mimbi dadpen bedbamboed musuctanquin min utsi meneta, quequin con buchi chuita —capanëdash Esus chuiquin.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Adoaquien: —¿Buchibëdta mibi chuiquidtabi nepe? —quepanëdash Esus abi chuita caquid caic.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Aden aid chuishumbic utsibo chuiquin nadopanëdash: —Con na dadpen bednu, quesa icta. Mimbi bedaidënquio mibi Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 “Aidpadquid chuinu. Bëdamboen tantiata. Aton na dadpen icnubi aton tiedën caniquid bacuëash dadpen icsho isash icbo nadposh:
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ‘Con tiedën caniquid bacuë dadpen iqueque. ¿Atontsimbimbi aidtedi dayun uapeba?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Naden naimbi. Tiedën caniquid ëshë dayun uate shubu shënitedi chicbanshun aidtedi nuamboshëcnuc shubu uabanuna. Aden nuamboshëcnuc shubu uashun aidënquio con tiedën caniquid bacuëtedi sandoshon dayun uanuna.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Aden dayun uashumbic nadopembi: Con na dadpen iquec yuecash naimëdenquio iquec. Ad icnuc nainquio yec tabadquin peshun aquendambi. Aden naic, Bëdambo iquebi,’ quec aton na dadpen icquid abibi onqueposh.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Adec abibi onquesho tantiashun, ‘Mimbi icsamboen tantiec. Nëid inchëshëmbi mibi unësec. Adec mibi unësan ¿mimbi dadpen dayun uaid tsuntsin bedpatsiash?’ quequin Nuquin Papan aton na dadpen icquid chuiposh —quepanëdash Esus.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Aden chiashic: —Aton na dadpenuidi tantiaquin Nuquin Papan chiacpaden naisa yec aton na nianec unësash Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquec —quepanëdash Esus.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Aden iccuededquido chuishumbic Esusën abëd icquido nadopanëdash: —Aton na dadpen icquidën tantiacpaden tantienda. ¿Con na nibëdnuc atotsimbi pepeba? quec dacuëdenda. Adecbidi, ¿Atotsibi dasiuidpeba? quec dacuëdenda.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bëdamboec tabadnuequin mibi piasteuidi tantienda. Adembidi, Con dada bëdambo icmenuequin, Dashcute bedteuidi tantienda.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ¿Uicchunënda ambibi cuëte ëshë siac bacuëacsho chepadic? Padenquio. Adecbidi, ambi dayun uatequid shubu nibëdnubi aton na nibëdec. Adquid icsho Nuquin Papan aton pete bedmec. Uicchun Nuquin Papapadquidpenquio icshobi aton pete Nuquin Papan bedmec. ¿Ad icnuc ambi abipadquid uaidobi matses icsho aton pete bedmenquioda icpadic Nuquin Papan?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Adecbidi, ¿mibi unëste ushë abimbo chonoc, Padi, quepecta mibi icti? Padenquio.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Adec mibi unëste chonoc, Padi, quetiapimbo mibi iquec ¿atotsi quiash ¿atotsimbi pepeba? quepe mibi?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Adembidi, cuëtempi chuinu. Tantia. ¿Cuëtempinda aton bacuë ictequid daëdcapec? Padenquio. Adoenquio yaid aton bacuë ictequid bëdaidquio iquec. Cuëtempi bacuë ictequid bëdaidquio yacpadquid chuiquid dapa Sadomonën dashcute adquio ictiapimbo icpampic.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Padnuen cuëte bacuë ictequid bëdaidquio icboedi badedquio sequiash chodquiacsho tauiquid. Ad icnuc ¿Abipadquid Nuquin Papan uaido mibi icsho mibi dasiuidte bedmenquioda icpadic? Ëbi bedmenquio ictsiash quequin Nuquin Papa bëdiactsëc tantienda.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Aden tantienquio yec ¿Atotsimbi peshun aque? quec dacuëdenda.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Nuquin Papa tantiesan abi bunaiduidi tantianubi Nuquin Papa tantiaquidquio icquin pete actequidbëdta ëbi bedmedonec, quequin tantiec tabadta.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Adembidi, Nuquin Papabëd tabadnu quequin tantiec tabadta. Aden tantiaquin mimbi bedtiadquio yaid mimbi bedendac.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nuquin Papan abi yacno mibi chomeque. Dacuëdenda, ëbi tantiaquido caimbi.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ambo nidabi icquin mitsana menebanquin mitsana bedtequid bedshun aton na nibëdquid menebanta. Aden utsi tantiaquin mimbi nabanuc Nuquin Papa yacnoshon menetequid mitsana chodquetemaid iquendac. Ampequidën bedtemaidquio iquendac. Capishton petemaidquio aid iquendac.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Mimbi tantiaidquio mimbi dayun uaid mibi cudasaid nec. Nuquin Papa yacno nidnu quequin mimbi tantiaid icnuc mibi bëdamboec tabadte cudasquin mimbi dayun uaid iquendac —quepanëdash Esus.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Aden abi cainquido aton icbon bëdambo icmequin nadopec: “Ëmbimbo mibi pemenu. Nëmbo tabadec cho,” queshun ambi yuaido icbonquio pemequin bëdambo icmendac.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Adembidi, icbo inchëshpotsembo choshon abi nashunuequin cainquido icsho icbon bëdambo icmiaido iquendac. Adembidi, cachina cuëdanabi badiadabicnuc choshon abi cainquido icbon bëdambo icmiaido iquendac.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Adquidpenquio icbo utsi chuinu. Tantia. Aidi abi cainquid nibëdnubi aton na icnuc isedtanec choshon isac ampequid ënden nidac. Adsho isash, Ampequid choec, quequin tantiaquid yec nidenquio ictsenobi, quependac icbo.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Adquiecbidi ampequid choacbimboec Nuquin Icbo choeque. Ad icnuc, Chosho ëmbibi tantienquiocchitomane queshun chieshenquiocquin ëbi cainta —capanëdash Esusën.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Aden Esusën chuisho tantiash Petedo: —¿Utsi chuiquin mibëd icquidouidi tantiamenuenda chio? ¿Abitedi tantiamenuenda chio? Tantianu. Ëbi chui —quepanëdash Esus caic.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Adoaquien: —¿Icbon chiac mitsipadquiocquin ambi namiaido bëdamboen napeba? Adquid chuinu: Pete tambanshun musucshun ëmbi namiaid utsitedi bëdamboen menebanta, quequin ambi namiaid utsi abentsëc chianec icbo nidac.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Adec nidashic choshon ambi chiacpaden ambi namiaidën chieshenquiocquin nabanacsho isun icbon bëdambo icmiaid nendac. Adquid naden chuipec: Ëbi nidan chieshenquiocquin mimbi nabanoque.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ëmbi namiaid utsibotedi ëbipadquiocquin chuiquid icta. Adquid icquin con natedi dayun uata, quequin chiendac icbon.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Adquid icnubi adomboen naisa icbo utsin namiaid icpec. Aton icbo yuec choenquiocsho isun aton icbon namiaid utsibo chieshënquin cuesbanshun ambentsëqui nua peshun tantienquio yanquin aquec.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Aden nabanquin tantienquiocnoc aton icbo choshon ambi namiaidën icsamboen cuesbanaido isun icbon comapenen cuesquin abi tantiesa utsibo ambi nidmiacnombo aidi nidmeoaindac.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Adembidi, ambi chiacpaden nabanesa icsho isun, Comapenen cuesta, icbon cac cuesendac.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Aton icbo bunaid tantiabicquidën cuesmetiadquiocquin nabansho aton icbon bëdiactsëc cuesmendac. Adembidi, Nuquin Papan dadpen tantiamiaido ambi chiacpaden nashuntiadquio iquendac. Adembidi, icbon dadpen meniaidon dadpen meneoatiadquidi nendac —quepanëdash Esus.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Aden chiashic abi onquec: —Ëbi tantiaquid icnuc ëbi tantiesa yec cuëshëdendac. Aido ënden cuëshëdondan ëbi tantiaquidombo bëdamboec tabadtsiandac, quec tsadebi.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Adecbidi, Yuecshun ëbi unës uanun mëyantequid iquendac, quequin tantiec, Ënden mëyanondaid iquec abuc Nuquin Papabëd tabadtsiandabi, quec tsadebi.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Nidaidënshun abitedi bëdamboen tabadmenu quectabi chodionda? Padenquio. Ëmbi chiaid tantiesa ëbi tantiaquidbëd icboedi cuëshëdtsiash quianec chopondabi.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Nad iquendac: Min shubun icquid sincoted icboedi Esus tantiaquid utsi-utsiec yanubien utsi padenquio yec cuëshëdec adquid.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Nadec cuëshëdtsiash: aton papa ëbi tantiaquid icnuc con papadquid icnu quesa aton mado cuëshëdendac. Shubu utsin aton mado ëbi tantiaquid icnuc aton papa adquid icnu quenquio yec cuëshëdendac. Adecbidi aton tita ëbi tantiaquid icnuc con tapadquid icnu quenquio yec aton champi cuëshëdendac. Shubu utsin, aton champi ëbi tantiaquid icnuc aton tita padenquio yec cuëshëdendac. Shubu utsin aton chaya ëbi tantiaquid icnuc aton babanën padenquio yec cuëshëdendac. Shubu utsin, aton babanën ëbi tantiaquid icnuc aton chaya padenquio yec cuëshëdendac —quepanëdash Esus. Abi tantiesa cuëshëdtequid chuibanec.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Aden abëd icquidombo chuishumbic Esusën naden iccuededquido chuioapanëdash: —Inchësh chosho isec, Ue choec, quiacpadec choec.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Adecbidi, ushë chënquec chosho isash, Chumbo yampec quiacpadec iquec.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Aden isquin mimbi ëmbi nidaidënshun ismiaidbëdta abucshun ismiaid mimbi tantiec. Aden abucshun ismiaid isquin tantiaquidquio icquin ¿atotsieshun abucshun Nuquin Papan chomiaid isumbi tantienquiocquin mibi icsaid ënenquio ique? —quepanëdash Esus iccuededquido caic.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Aden chiashic: —Utsibëd chushcananquido mibi nec. Adec tabadec ¿atotsi quiash, Naden natiadquidi nebi, quequin tantiashun mibi icsaid ënenquio ique?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Utsi icsambocquin mimbi nadenec. Adsho isun matses cuidte chuiquid yacno aidëmbi mibi buanshobi nëish bëdamenuen, Mimbi chiacpadomboen mibi nashunu, quequin bëdamboen chuita. Mibi adenquio icsho matses cuidte chuiquid yacno buanshun mibi icsaid chiac matses cuidte chuiquidën, Quënën nauedmenuen buanta, cac buanshun quënën nauedmequidën mibi quënën nauedmepec.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Aden nauedaqui mimbi icsamboen naboed cuidnante meniabicnuc quënë yacnoësh mibi puduentiapimbo iquendac —quepanëdash Esus.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.