Lucas 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aden padiseyobon: Esus icsamboen chuimeoanembi, quequin tantianubien matses dadpenquioshë Esus yacno cho-choash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadpanëdash. Aido tsucus-tsucustsëcquio yec tabadnubien abëd icquido Esusën nadopanëdash: —Sicaid nami uaid cabiunac amëec bidisquedoec matsesën isenquiocnobi. Adembidi padiseyobon Nuquin Papan naden nata quequin chiaidbëdta ambibi tantiacpaden naden nata quequin dadpen chuioaic. Aden padiseyobon ambibi tantiacpaden naden nata quequin chuisho, Nuquin Papan naden nata quequin chiaidta nec, quequin Nuquin Papan chiaid bëdamboen ista.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Matsesën ompoquin naid Nuquin Papan abitedi ismendac. Matsesën ompoquin chienquio yaidbidi abitedi tantiamendac.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Inchëshën min nuntanuësh mibi icsamboec onquiaid Nuquin Papan matsestedi tantiamequin chuibanendac. Nuntanuësh shoshquequin mimbi chiaid Nuquin Papan matsestedi tantiamenuen chuioaindac.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Adembidi chuinu. Tantiata. Mibi cuesunenuequid dacuëdënenda. Adquidën mibi cuesunequin mibi nibëdametiapimbo iquendac.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Nuquin Papauidtsëqui dacuëdënta. Icsadednequid icsho aidën mibi cuesunemeshun chian anëdënquequid nësecaindac. Adoanquiduidtsëqui dacuëdënta.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Nuquin Papa tantiaquid yec dacuëdenda. Nuquin Papan ambi uaidtedi tantiec. Padichucu dadpen icquid abentsëc cueso isun aid Nuquin Papan tantiapec. ¿Adquid tantiaquinda Nuquin Papan mibi tantienquio ictic.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ai, mibi tantiaquiec. Min manëdaidtedi ambi tambanaid nec. Aid pistsëcquidtedi tantiaquin Nuquin Papan mibi tantienquioda ictic? Mibi comapenen tantiec.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Abi chiembique. Tantiaquiota. Utsibo icnubi Esus tantiaquid nebi, quequin abimbo chuiquid Nuquin Papa yacno chosho isun, Nëid ëbi tantiaquid neque. Puduedme, quequin chiendambi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Adecbidi, utsibo icnubi, Esus tantiaquid nebi, quetiapimbocquid Nuquin Papa yacno chosho isun, Nëid ëbi tantiesa neque. Puduedmenda, quequin Nuquin Papan uaido mayan bëdabo chiendambi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ëbi matsesacsho matsesën icsamboen chuipec. Aden icsamboen chuiboshombic, Icsamboen chiombique. Ëmbi mibi icsamboen chienquio yacbimboec bëpiscudta, Papa, quesho tantiash aidën icsamboen chienquio yacbimboec Nuquin Papa bëpiscudendac. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nasho isash, Satanasën tantiamiaid nec, quequid icpec. Aidën chiaid bëpiscudenquiocquin Nuquin Papan abi yacno adquid yuedenquio iquendac.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Adembidi chuinu. Tantiaquiota. Mibi chieshënquido iquendac. Adquid icquin chuiquid dapa yacno Esus tantiaquido ëmbi buanacsho aidën mëyantsiash, quequin mibi bedshun aid yacno buampec. Aden nanu, quequin buanaqui ¿Atotsimbi chuiquid dapa chuipe? quequin tantienda.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Nuquin Papan Mayanën mimbi chuibante mibi tantiameque —quepanëdash Esus abëd icquido caic.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Adashic, abi datsidadquid abentsëcshun: —Con pa unësan con pan na dadpen con buchin bedbanosh. Mimbi dadpen bedbamboed musuctanquin min utsi meneta, quequin con buchi chuita —capanëdash Esus chuiquin.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Adoaquien: —¿Buchibëdta mibi chuiquidtabi nepe? —quepanëdash Esus abi chuita caquid caic.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Aden aid chuishumbic utsibo chuiquin nadopanëdash: —Con na dadpen bednu, quesa icta. Mimbi bedaidënquio mibi Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 “Aidpadquid chuinu. Bëdamboen tantiata. Aton na dadpen icnubi aton tiedën caniquid bacuëash dadpen icsho isash icbo nadposh:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 ‘Con tiedën caniquid bacuë dadpen iqueque. ¿Atontsimbimbi aidtedi dayun uapeba?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Naden naimbi. Tiedën caniquid ëshë dayun uate shubu shënitedi chicbanshun aidtedi nuamboshëcnuc shubu uabanuna. Aden nuamboshëcnuc shubu uashun aidënquio con tiedën caniquid bacuëtedi sandoshon dayun uanuna.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Aden dayun uashumbic nadopembi: Con na dadpen iquec yuecash naimëdenquio iquec. Ad icnuc nainquio yec tabadquin peshun aquendambi. Aden naic, Bëdambo iquebi,’ quec aton na dadpen icquid abibi onqueposh.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Adec abibi onquesho tantiashun, ‘Mimbi icsamboen tantiec. Nëid inchëshëmbi mibi unësec. Adec mibi unësan ¿mimbi dadpen dayun uaid tsuntsin bedpatsiash?’ quequin Nuquin Papan aton na dadpen icquid chuiposh —quepanëdash Esus.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Aden chiashic: —Aton na dadpenuidi tantiaquin Nuquin Papan chiacpaden naisa yec aton na nianec unësash Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquec —quepanëdash Esus.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Aden iccuededquido chuishumbic Esusën abëd icquido nadopanëdash: —Aton na dadpen icquidën tantiacpaden tantienda. ¿Con na nibëdnuc atotsimbi pepeba? quec dacuëdenda. Adecbidi, ¿Atotsibi dasiuidpeba? quec dacuëdenda.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bëdamboec tabadnuequin mibi piasteuidi tantienda. Adembidi, Con dada bëdambo icmenuequin, Dashcute bedteuidi tantienda.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 ¿Uicchunënda ambibi cuëte ëshë siac bacuëacsho chepadic? Padenquio. Adecbidi, ambi dayun uatequid shubu nibëdnubi aton na nibëdec. Adquid icsho Nuquin Papan aton pete bedmec. Uicchun Nuquin Papapadquidpenquio icshobi aton pete Nuquin Papan bedmec. ¿Ad icnuc ambi abipadquid uaidobi matses icsho aton pete bedmenquioda icpadic Nuquin Papan?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Adecbidi, ¿mibi unëste ushë abimbo chonoc, Padi, quepecta mibi icti? Padenquio.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Adec mibi unëste chonoc, Padi, quetiapimbo mibi iquec ¿atotsi quiash ¿atotsimbi pepeba? quepe mibi?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Adembidi, cuëtempi chuinu. Tantia. ¿Cuëtempinda aton bacuë ictequid daëdcapec? Padenquio. Adoenquio yaid aton bacuë ictequid bëdaidquio iquec. Cuëtempi bacuë ictequid bëdaidquio yacpadquid chuiquid dapa Sadomonën dashcute adquio ictiapimbo icpampic.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Padnuen cuëte bacuë ictequid bëdaidquio icboedi badedquio sequiash chodquiacsho tauiquid. Ad icnuc ¿Abipadquid Nuquin Papan uaido mibi icsho mibi dasiuidte bedmenquioda icpadic? Ëbi bedmenquio ictsiash quequin Nuquin Papa bëdiactsëc tantienda.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Aden tantienquio yec ¿Atotsimbi peshun aque? quec dacuëdenda.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Nuquin Papa tantiesan abi bunaiduidi tantianubi Nuquin Papa tantiaquidquio icquin pete actequidbëdta ëbi bedmedonec, quequin tantiec tabadta.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Adembidi, Nuquin Papabëd tabadnu quequin tantiec tabadta. Aden tantiaquin mimbi bedtiadquio yaid mimbi bedendac.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nuquin Papan abi yacno mibi chomeque. Dacuëdenda, ëbi tantiaquido caimbi.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ambo nidabi icquin mitsana menebanquin mitsana bedtequid bedshun aton na nibëdquid menebanta. Aden utsi tantiaquin mimbi nabanuc Nuquin Papa yacnoshon menetequid mitsana chodquetemaid iquendac. Ampequidën bedtemaidquio iquendac. Capishton petemaidquio aid iquendac.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mimbi tantiaidquio mimbi dayun uaid mibi cudasaid nec. Nuquin Papa yacno nidnu quequin mimbi tantiaid icnuc mibi bëdamboec tabadte cudasquin mimbi dayun uaid iquendac —quepanëdash Esus.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Aden abi cainquido aton icbon bëdambo icmequin nadopec: “Ëmbimbo mibi pemenu. Nëmbo tabadec cho,” queshun ambi yuaido icbonquio pemequin bëdambo icmendac.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Adembidi, icbo inchëshpotsembo choshon abi nashunuequin cainquido icsho icbon bëdambo icmiaido iquendac. Adembidi, cachina cuëdanabi badiadabicnuc choshon abi cainquido icbon bëdambo icmiaido iquendac.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Adquidpenquio icbo utsi chuinu. Tantia. Aidi abi cainquid nibëdnubi aton na icnuc isedtanec choshon isac ampequid ënden nidac. Adsho isash, Ampequid choec, quequin tantiaquid yec nidenquio ictsenobi, quependac icbo.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Adquiecbidi ampequid choacbimboec Nuquin Icbo choeque. Ad icnuc, Chosho ëmbibi tantienquiocchitomane queshun chieshenquiocquin ëbi cainta —capanëdash Esusën.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Aden Esusën chuisho tantiash Petedo: —¿Utsi chuiquin mibëd icquidouidi tantiamenuenda chio? ¿Abitedi tantiamenuenda chio? Tantianu. Ëbi chui —quepanëdash Esus caic.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Adoaquien: —¿Icbon chiac mitsipadquiocquin ambi namiaido bëdamboen napeba? Adquid chuinu: Pete tambanshun musucshun ëmbi namiaid utsitedi bëdamboen menebanta, quequin ambi namiaid utsi abentsëc chianec icbo nidac.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Adec nidashic choshon ambi chiacpaden ambi namiaidën chieshenquiocquin nabanacsho isun icbon bëdambo icmiaid nendac. Adquid naden chuipec: Ëbi nidan chieshenquiocquin mimbi nabanoque.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ëmbi namiaid utsibotedi ëbipadquiocquin chuiquid icta. Adquid icquin con natedi dayun uata, quequin chiendac icbon.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Adquid icnubi adomboen naisa icbo utsin namiaid icpec. Aton icbo yuec choenquiocsho isun aton icbon namiaid utsibo chieshënquin cuesbanshun ambentsëqui nua peshun tantienquio yanquin aquec.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Aden nabanquin tantienquiocnoc aton icbo choshon ambi namiaidën icsamboen cuesbanaido isun icbon comapenen cuesquin abi tantiesa utsibo ambi nidmiacnombo aidi nidmeoaindac.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Adembidi, ambi chiacpaden nabanesa icsho isun, Comapenen cuesta, icbon cac cuesendac.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Aton icbo bunaid tantiabicquidën cuesmetiadquiocquin nabansho aton icbon bëdiactsëc cuesmendac. Adembidi, Nuquin Papan dadpen tantiamiaido ambi chiacpaden nashuntiadquio iquendac. Adembidi, icbon dadpen meniaidon dadpen meneoatiadquidi nendac —quepanëdash Esus.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Aden chiashic abi onquec: —Ëbi tantiaquid icnuc ëbi tantiesa yec cuëshëdendac. Aido ënden cuëshëdondan ëbi tantiaquidombo bëdamboec tabadtsiandac, quec tsadebi.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Adecbidi, Yuecshun ëbi unës uanun mëyantequid iquendac, quequin tantiec, Ënden mëyanondaid iquec abuc Nuquin Papabëd tabadtsiandabi, quec tsadebi.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Nidaidënshun abitedi bëdamboen tabadmenu quectabi chodionda? Padenquio. Ëmbi chiaid tantiesa ëbi tantiaquidbëd icboedi cuëshëdtsiash quianec chopondabi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Nad iquendac: Min shubun icquid sincoted icboedi Esus tantiaquid utsi-utsiec yanubien utsi padenquio yec cuëshëdec adquid.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nadec cuëshëdtsiash: aton papa ëbi tantiaquid icnuc con papadquid icnu quesa aton mado cuëshëdendac. Shubu utsin aton mado ëbi tantiaquid icnuc aton papa adquid icnu quenquio yec cuëshëdendac. Adecbidi aton tita ëbi tantiaquid icnuc con tapadquid icnu quenquio yec aton champi cuëshëdendac. Shubu utsin, aton champi ëbi tantiaquid icnuc aton tita padenquio yec cuëshëdendac. Shubu utsin aton chaya ëbi tantiaquid icnuc aton babanën padenquio yec cuëshëdendac. Shubu utsin, aton babanën ëbi tantiaquid icnuc aton chaya padenquio yec cuëshëdendac —quepanëdash Esus. Abi tantiesa cuëshëdtequid chuibanec.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Aden abëd icquidombo chuishumbic Esusën naden iccuededquido chuioapanëdash: —Inchësh chosho isec, Ue choec, quiacpadec choec.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Adecbidi, ushë chënquec chosho isash, Chumbo yampec quiacpadec iquec.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Aden isquin mimbi ëmbi nidaidënshun ismiaidbëdta abucshun ismiaid mimbi tantiec. Aden abucshun ismiaid isquin tantiaquidquio icquin ¿atotsieshun abucshun Nuquin Papan chomiaid isumbi tantienquiocquin mibi icsaid ënenquio ique? —quepanëdash Esus iccuededquido caic.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Aden chiashic: —Utsibëd chushcananquido mibi nec. Adec tabadec ¿atotsi quiash, Naden natiadquidi nebi, quequin tantiashun mibi icsaid ënenquio ique?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Utsi icsambocquin mimbi nadenec. Adsho isun matses cuidte chuiquid yacno aidëmbi mibi buanshobi nëish bëdamenuen, Mimbi chiacpadomboen mibi nashunu, quequin bëdamboen chuita. Mibi adenquio icsho matses cuidte chuiquid yacno buanshun mibi icsaid chiac matses cuidte chuiquidën, Quënën nauedmenuen buanta, cac buanshun quënën nauedmequidën mibi quënën nauedmepec.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Aden nauedaqui mimbi icsamboen naboed cuidnante meniabicnuc quënë yacnoësh mibi puduentiapimbo iquendac —quepanëdash Esus.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.