Lucas 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adshumbic ambi bëyucmiaido dadpen, 72tedi, Esusën nidmepanëdash. Daëd-daëdec shubu utsi-utsiec yacno nidshun chuibeneta, quequin nidmepanëdash.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Nidmenun aid 72ted icquid Esusën nadopanëdash: —Mimbi ëbi chiac ëbi tantianuequid dadpen icpec. Adquido icnuc aido tantiamenuen ëbi chuibanquid daëdpactsëc iqueque. Naden Nuquin Papa chui: Icbombo, mibi cadoque. Mibi tantiamenuen chuibanquid dadpen nidmeta, Papa, quequin chui.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Aden mimbi chiacpaden mibi nidmembique. Ëbi chuibenec nidanetan. Mimbi nidshun chuibenenubi mibi chieshënquido dadpen iquendac.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ëbi chuibenec nidanequin mitsana buanenda. Mitsana bedtequidbëdta shictoadte buanenda. Tapucudte tapucudenquio yec nidanetan. Adec nidanequin utsi bëquedash tabadenquiocquin datambidanec shubun puduedec nidta.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Shubun puduedshun naden shubu icbo chuita: Nuquin Papabëd abi yacnocquido bëdamboec tabadacpadquiec ma nëid shubun icquido tabadpanuna.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Aden chiac shubu icbo bëdamboec tabadnuequid icsho Nuquin Papan abi bëdamboec tabadte aid shubun icquido menendac. Shubu utsi icbo ëbi chieshënquid ictsiash. Adquid yec mimbi chiaid tantianu quesa aid shubu icbo icpec. Adquid icsho Nuquin Papan abi bëdamboec tabadte aid shubun icquido menenquio iquendac.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mibi yuedacnouidtsëqui tabadta. Adembidi, mibi yuedquidën meniaid peshun acta. Mimbi chuibanaid cuidquin aidëmbi mibi menendac. Adoac anouidi tabadta.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Shubu dadpen yacno mibi choacsho yuedshun pete meniac isuidec, Utsitsen bec cho, quenda.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ambobi tabadquin daicsaid bëdameshun naden chuita: Nuquin Papan Chomiaid abi yacno yuedanquid neque. Aid tantiata, quequin chuita.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Shubu dadpen yacno choshon mibi yuedquid nibëdsho isun aton podquedën nidquin naden chuita:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Nuquin Papan chomiaid mibi chuinuec chobi. Ëbi daëdi yuedenquiocsho mibi chuitiapimbo iquebi. Adoac abi yacno ambi chomiaidën mibitedi yuedtiapimbo iquendac. Nuquin Papan chomiaid tantiate bunesa mibi icsho isash mibi yacno capuec ëbi tabitacquiaid tabesquenu. Is, quequin ismequin adota —capanëdash Esusën ambi nidmetequid 72ted icquido chuiquin.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Aden chiashic aido chiec abi Esus onquec: —Naid icsabëdtabi naid bëda chuibante ushë chonoc mibi yuedesa Nuquin Papan comapenen cuidendac. Ëbi choabicnuc Sodoma yacnocquido icpampic. Ëbi choabicnuc aidon ëbi tantiatiapimbo icpampic. Adquido Nuquin Papan bëdiactsëc cuidendac —quepanëdash Esus.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Aden ambi nidmetequid 72ted icquido chuibanshumbic utsibo isacbimboen Esusën nadopanëdash: —Nëbi icquido, shubu dadpen icquid tantiec unësquiocquin mibi chiembique. Tantiata. Shubu dadpen icquid Codasin caid yacnoshon ëmbi nadatiambocquin nabansho mibitedishun isted-istedshumbi Nuquin Papan chomiaid nec quequin tantienquio mimbi iccuededpec. Adembidi nadatiambocquin nabansho isted-istedboedi Betsaida yacnocquido mibi nec. Aden ëmbi nasho isash ëbi tantiesa mibi icoapec. Ënden yampido isadaidpembon ëmbi nadatiambocquin nabansho isun, Icsaquid nebi, queshun unësquiocnoc shubiquin abi icsaid ëntsempampic.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Aden Tido yacnocquidobëdtan Sidon yacnocquidon tantiashun abi icsaid ëntsempampic. Adquido Nuquin Papan bëdiactsëc cuidendac. Isadaidbo Codasin yacnocquidobëd Betsaida yacnocquido ëbi isquido mibitedi nec. Ëbi tantiesa icsho Nuquin Papan mibi comapenen cuidendac.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Adecbidi, nëbi icquido, Capednaun yacnocquido mibi unësash ¿Nuquin Papa yacnoda mibi nidpe? Padenquio. Ëmbi nadatiambocquin nabansho isun tantiesa yec chian anëdënquiacno mibi nidendac —quepanëdash Esus abi tantiesabo chiacbimboec onquec.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Aden chiashic, ambi nidmenu caido 72ted icquido tantiamenuen chuibudec: —Mibitedishun ëbi chiac ëbi tantiaquido utsibo iquendac. Adquiobidi mimbi ëbi chiac ëbi tantiesabo icoaindac. Adomboembidi ëbi chuibansho tantienquio yash ëbi chomiondaid tantiesambo nendac —quepanëdash Esus. Aden chiac ambi nidmenu caido nidanepanëdash.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Adec nidanequin Esusën chiacpaden nabeniashic, Bëdambo iquebi, quecuededec Esus yacno cho-choapanëdash. Adec cho-choash: —Mimbi chiacpaden nabanombi. Aden nabanquimbic, Esusën nadatiambocquin naidënquio dapuduenta ëmbi caidtedi mayan icsa dapuduemposh, Icbo —quecuededpanëdash ambi nidmiaido 72ted icquido ambi naboed Esus chuibanec.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Adoaquien: —Ëmbi nadatiambocquin nabanquin tantiamiac mibitedishun mayan icsa dadpen dapuduemebedednubi abi dëniacacbimboecnuc bedquetanacbimboec Satanas abucuësh badedquio paëdsho isec niobi.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ëmbi nadatiambocquin nabanacpadquid mibitedi icmebanombi. Aden mibitedi adquid icmiacsho mibi chieshënquidon mibi icsa uatiapimbo iquendac. Mibi chieshënquin icsa uanuequido nisibimboecquido nec. Aidobidi icsa uanuequid yec chichumbimboecquido neoaic. Adquid nisi icsho catashac mibi petiapimbo iquec. Adomboembidi catashac chichunën mibi setiapimbo icoaic. Adquidbimboec mibi chieshënquid icsho ëmbi chiacpadomboen nabanac mibi icsa uatiapimbo iquendac.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Aden nabanac mibi icsa uatiapimbo icsho isash, Bëdambo iquebi, quenda. Nuquin Papan abi yacno chomenuequin ëbi cuëmëdquid ënden dada uaid iquec abi yacno ëbi puduedte iquec, quequin tantiec, Bëdambo iquebi, quianta —capanëdash Esusën ambi nidmiaido chuiquin.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Aden chuibanshumbic ambi nidmiaidon chiaid tantiash, Bëdambo iquebi, quequin Nuquin Papa Esusën nadopanëdash: —Abu icbo nidaid icbobidi mibi nec, Papa. Adquid icquin ëmbi nidmiaido mimbi tantiamiacpadomboen nadatiambocquin aidon nabededosh. Aden nabededshun chuisho tantiash bëdambo iquebi. Dadpen tantiaquido mimbi nadatiambocquin naid tantiamenquiocquimbi, ëmbi namiaido, daëdpactsëc tantiaquidobien mimbi tantiamioc, Papa. Mimbi tantiacpaden tantiamiac ëmbi nidmiaidon nabededosh, Papa —quepanëdash Esus Nuquin Papa chiec.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Aden Nuquin Papa chiec onquequin nainec: —Con pa abia yampid icquin abitedi tantiaquidquio nec. Aidën abipadquid icmiaid nebi. Aid abentsëcquiobi ëbi bëdamboen tantiaquidquio con pa nec. Adecbidi abëd abia yampid icquin con pa bëdamboen tantiaquidquio nebi. Adquid icquin, Con pa nad iquec, quequin ëbi tantiaquido tantiamendambi —quepanëdash Esus abi tantiec choash iccuededquido caic.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aden iccuededquido chuibanshumbic naden ambi 72ted icquido nidmian choboedouidtsëqui Esusën chuioapanëdash: —Ëbi tantiaquido icquin ëmbi tantiamiacpaden mimbi nabansho isun Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaido mibitedi nec.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Nuquin Papan chiaid chiampidobëd ancanquid icampido mimbi nadatiambocquin nabamboed iste bunquin aidon istiapimbo icpampic. Adembidi, ambi chiaid Nuquin Papan chomiaid abi yacno puduedmianquid chosho iste bunquin aidon ëbi istiapimbo icoapampic —quepanëdash Esus.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Adashic, ¿Tantiaquidquioda Esus neque? Tantiabono, abibi quequin dada utsin: —¿Nuquin Papa yacno tabadnuen atotsimbi napeba? chuibanquin tantiamequidën ëbi chui —capanëdash.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Adoaquien: —Ambi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid Moises dada uamiampid ¿mitsipaden chuipec? ¿Aid isquin atotsi mimbi tantiape? —quepanëdash Esus abi chuimequid caic.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Adoaquien: —Nuquin Papan chiaid nad iquec: “Nuquin Papa tantiadoneta.” Ambi chiaid utsibic: “Mibi icnëdacpadpenquio yec Nuquin Papa bunacpadquiec tabadnuec adquiota.” Ambi chiaid utsibic, “Nuquin Papa tantiaquid nebi quequin bëdamboen nadeneta.” Utsibic, “Nuquin Papa tantiaquid nebi quequin ambi chiacpadomboen tantiaquiota. Aden nabanquimbi utsibo adembidi bëdambo icmequin naban. Ëbi tantiaquin nashuntiadquidi utsibo nec, mimbi cacpaden utsibo tantiaquin nashunta,” quequin Nuquin Papan chiaidquio nec —quepanëdash Esus chuimeboed Esus caic.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Adoaquien: —Bëdamboen mimbi chioque. Nuquin Papan chiacpadomboen nabanec Nuquin Papa yacno mibi tabadendac —quepanëdash Esus.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Aden Esusën chiac ëbi otacquio icsho isash Nuquin Papan chiacpadpenquiocquid nepec, quequin iccuededquid utsibon ëbi chuitsiash quequin tantiashun Esusën chuimeboed: —¿Mitsicquid con utsi nepec? —quepanëdash.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Adoaquien Esus: —Utsi chuinu. Tantiata. Edusaden yacnoësh shubu dadpen icquid Edico caid yacno nidsho isun ampequidon bedshun ambi aton na bedtequid aton dashcutebëdtabi chicshun icsa uabudtsëcquien cuestanquin niamposh.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Adoambi, cuestanquin nianaid uiacno podquedën choquin isadaidbo tsusion, Con matses nenushe. Isnu, quenquiocquin uano datamposh.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Utsibic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntan nashunquid choquin, Con matses nenushe. Isnu, quenquiocquin adembidi uano datanoaposh.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Utsibic, Samadia yacnoësh choquid aid podquedëmbi choquin cuestanquin nianaid istuidash unësquiocquin
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 aton dayun tsadbudshun cuestanquin nia-naidën chiuëtedi aton dauëmbi bënoshcashun bëtaneshumposh. Aden bëtaneshunshun cuestanquin nianaid aton cabayo canandoash aton cabayobëdi nidequi capuquido puduedmete shubu yacno choash abëdi tabadquin bëdamboen isquin nashumposh.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Adec tabadashic badiadshun capuquido puduedmete shubu icbo cuidquin aton na bedtequid meneposh. Aden menequin nadoposh: “Nidebique. Ëmbi bëboed ampequidon cuestanquin nianaid bëdamboen isquin nashunta. Mimbi aid nashunacsho isun mimbi meneboed cuidquin mibi menendambi,” quequin chianec ampequidon cuestanquin nianaid istuidshun nashumboed nidposh —quepanëdash Esus.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Aden chuishumbic: —Ëmbi chuiboed utsi-utsiec icposh. ¿Mitsicquid ampequidon cuestanquin nianaidën utsibimboecquid icposh? —capanëdash Esusën.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Adoaquien: —Ampequidon cuestanquin nianaid istuidash unësquio yanquin abi nashumboedien con utsi nec, capendac —quepanëdash Esus chuimequid.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Adashic, Esusbëd nidequi abëd icquido shubu daëdpactsëc yacno chosho isun anocquid chidon Madta caidëmbi Esusbëdta abëd icquido aton shubun yuedpanëdash.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Adoac ambo puduedash tsadquin Esusën chuibansho Madian Madtan chibinquio datsadbudshun tantiapanëdash.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Adec tsadquin Madian tantianubi Madtan ambi natiadquio yaidtedi tantiaquin nabampanëdash. Aden nabanequi Esus yacno choshon: —¿Con chibin ëbëdtambi nainquiocsho isenquioda mimbi ique? Min utsibëdtan nabanta, cata, Icbo —capanëdash Madtan Esus chuiquin.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Adoaquien: —Mimbi natiadquio yaid dadpen tantiaquidquio mibi iqueque.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ëbi tantiaquidquio icta. Adquid min utsimbo Madia icsho, Padicnuna. Min utsibëdtan nabanta, catiapimbo iquebi —quepanëdash Esus Madta caic.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.