Lucas 10
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Adshumbic ambi bëyucmiaido dadpen, 72tedi, Esusën nidmepanëdash. Daëd-daëdec shubu utsi-utsiec yacno nidshun chuibeneta, quequin nidmepanëdash.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nidmenun aid 72ted icquid Esusën nadopanëdash: —Mimbi ëbi chiac ëbi tantianuequid dadpen icpec. Adquido icnuc aido tantiamenuen ëbi chuibanquid daëdpactsëc iqueque. Naden Nuquin Papa chui: Icbombo, mibi cadoque. Mibi tantiamenuen chuibanquid dadpen nidmeta, Papa, quequin chui.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Aden mimbi chiacpaden mibi nidmembique. Ëbi chuibenec nidanetan. Mimbi nidshun chuibenenubi mibi chieshënquido dadpen iquendac.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ëbi chuibenec nidanequin mitsana buanenda. Mitsana bedtequidbëdta shictoadte buanenda. Tapucudte tapucudenquio yec nidanetan. Adec nidanequin utsi bëquedash tabadenquiocquin datambidanec shubun puduedec nidta.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Shubun puduedshun naden shubu icbo chuita: Nuquin Papabëd abi yacnocquido bëdamboec tabadacpadquiec ma nëid shubun icquido tabadpanuna.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Aden chiac shubu icbo bëdamboec tabadnuequid icsho Nuquin Papan abi bëdamboec tabadte aid shubun icquido menendac. Shubu utsi icbo ëbi chieshënquid ictsiash. Adquid yec mimbi chiaid tantianu quesa aid shubu icbo icpec. Adquid icsho Nuquin Papan abi bëdamboec tabadte aid shubun icquido menenquio iquendac.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mibi yuedacnouidtsëqui tabadta. Adembidi, mibi yuedquidën meniaid peshun acta. Mimbi chuibanaid cuidquin aidëmbi mibi menendac. Adoac anouidi tabadta.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Shubu dadpen yacno mibi choacsho yuedshun pete meniac isuidec, Utsitsen bec cho, quenda.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ambobi tabadquin daicsaid bëdameshun naden chuita: Nuquin Papan Chomiaid abi yacno yuedanquid neque. Aid tantiata, quequin chuita.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Shubu dadpen yacno choshon mibi yuedquid nibëdsho isun aton podquedën nidquin naden chuita:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Nuquin Papan chomiaid mibi chuinuec chobi. Ëbi daëdi yuedenquiocsho mibi chuitiapimbo iquebi. Adoac abi yacno ambi chomiaidën mibitedi yuedtiapimbo iquendac. Nuquin Papan chomiaid tantiate bunesa mibi icsho isash mibi yacno capuec ëbi tabitacquiaid tabesquenu. Is, quequin ismequin adota —capanëdash Esusën ambi nidmetequid 72ted icquido chuiquin.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Aden chiashic aido chiec abi Esus onquec: —Naid icsabëdtabi naid bëda chuibante ushë chonoc mibi yuedesa Nuquin Papan comapenen cuidendac. Ëbi choabicnuc Sodoma yacnocquido icpampic. Ëbi choabicnuc aidon ëbi tantiatiapimbo icpampic. Adquido Nuquin Papan bëdiactsëc cuidendac —quepanëdash Esus.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aden ambi nidmetequid 72ted icquido chuibanshumbic utsibo isacbimboen Esusën nadopanëdash: —Nëbi icquido, shubu dadpen icquid tantiec unësquiocquin mibi chiembique. Tantiata. Shubu dadpen icquid Codasin caid yacnoshon ëmbi nadatiambocquin nabansho mibitedishun isted-istedshumbi Nuquin Papan chomiaid nec quequin tantienquio mimbi iccuededpec. Adembidi nadatiambocquin nabansho isted-istedboedi Betsaida yacnocquido mibi nec. Aden ëmbi nasho isash ëbi tantiesa mibi icoapec. Ënden yampido isadaidpembon ëmbi nadatiambocquin nabansho isun, Icsaquid nebi, queshun unësquiocnoc shubiquin abi icsaid ëntsempampic.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Aden Tido yacnocquidobëdtan Sidon yacnocquidon tantiashun abi icsaid ëntsempampic. Adquido Nuquin Papan bëdiactsëc cuidendac. Isadaidbo Codasin yacnocquidobëd Betsaida yacnocquido ëbi isquido mibitedi nec. Ëbi tantiesa icsho Nuquin Papan mibi comapenen cuidendac.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Adecbidi, nëbi icquido, Capednaun yacnocquido mibi unësash ¿Nuquin Papa yacnoda mibi nidpe? Padenquio. Ëmbi nadatiambocquin nabansho isun tantiesa yec chian anëdënquiacno mibi nidendac —quepanëdash Esus abi tantiesabo chiacbimboec onquec.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Aden chiashic, ambi nidmenu caido 72ted icquido tantiamenuen chuibudec: —Mibitedishun ëbi chiac ëbi tantiaquido utsibo iquendac. Adquiobidi mimbi ëbi chiac ëbi tantiesabo icoaindac. Adomboembidi ëbi chuibansho tantienquio yash ëbi chomiondaid tantiesambo nendac —quepanëdash Esus. Aden chiac ambi nidmenu caido nidanepanëdash.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Adec nidanequin Esusën chiacpaden nabeniashic, Bëdambo iquebi, quecuededec Esus yacno cho-choapanëdash. Adec cho-choash: —Mimbi chiacpaden nabanombi. Aden nabanquimbic, Esusën nadatiambocquin naidënquio dapuduenta ëmbi caidtedi mayan icsa dapuduemposh, Icbo —quecuededpanëdash ambi nidmiaido 72ted icquido ambi naboed Esus chuibanec.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Adoaquien: —Ëmbi nadatiambocquin nabanquin tantiamiac mibitedishun mayan icsa dadpen dapuduemebedednubi abi dëniacacbimboecnuc bedquetanacbimboec Satanas abucuësh badedquio paëdsho isec niobi.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ëmbi nadatiambocquin nabanacpadquid mibitedi icmebanombi. Aden mibitedi adquid icmiacsho mibi chieshënquidon mibi icsa uatiapimbo iquendac. Mibi chieshënquin icsa uanuequido nisibimboecquido nec. Aidobidi icsa uanuequid yec chichumbimboecquido neoaic. Adquid nisi icsho catashac mibi petiapimbo iquec. Adomboembidi catashac chichunën mibi setiapimbo icoaic. Adquidbimboec mibi chieshënquid icsho ëmbi chiacpadomboen nabanac mibi icsa uatiapimbo iquendac.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Aden nabanac mibi icsa uatiapimbo icsho isash, Bëdambo iquebi, quenda. Nuquin Papan abi yacno chomenuequin ëbi cuëmëdquid ënden dada uaid iquec abi yacno ëbi puduedte iquec, quequin tantiec, Bëdambo iquebi, quianta —capanëdash Esusën ambi nidmiaido chuiquin.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Aden chuibanshumbic ambi nidmiaidon chiaid tantiash, Bëdambo iquebi, quequin Nuquin Papa Esusën nadopanëdash: —Abu icbo nidaid icbobidi mibi nec, Papa. Adquid icquin ëmbi nidmiaido mimbi tantiamiacpadomboen nadatiambocquin aidon nabededosh. Aden nabededshun chuisho tantiash bëdambo iquebi. Dadpen tantiaquido mimbi nadatiambocquin naid tantiamenquiocquimbi, ëmbi namiaido, daëdpactsëc tantiaquidobien mimbi tantiamioc, Papa. Mimbi tantiacpaden tantiamiac ëmbi nidmiaidon nabededosh, Papa —quepanëdash Esus Nuquin Papa chiec.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Aden Nuquin Papa chiec onquequin nainec: —Con pa abia yampid icquin abitedi tantiaquidquio nec. Aidën abipadquid icmiaid nebi. Aid abentsëcquiobi ëbi bëdamboen tantiaquidquio con pa nec. Adecbidi abëd abia yampid icquin con pa bëdamboen tantiaquidquio nebi. Adquid icquin, Con pa nad iquec, quequin ëbi tantiaquido tantiamendambi —quepanëdash Esus abi tantiec choash iccuededquido caic.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aden iccuededquido chuibanshumbic naden ambi 72ted icquido nidmian choboedouidtsëqui Esusën chuioapanëdash: —Ëbi tantiaquido icquin ëmbi tantiamiacpaden mimbi nabansho isun Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaido mibitedi nec.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Nuquin Papan chiaid chiampidobëd ancanquid icampido mimbi nadatiambocquin nabamboed iste bunquin aidon istiapimbo icpampic. Adembidi, ambi chiaid Nuquin Papan chomiaid abi yacno puduedmianquid chosho iste bunquin aidon ëbi istiapimbo icoapampic —quepanëdash Esus.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Adashic, ¿Tantiaquidquioda Esus neque? Tantiabono, abibi quequin dada utsin: —¿Nuquin Papa yacno tabadnuen atotsimbi napeba? chuibanquin tantiamequidën ëbi chui —capanëdash.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Adoaquien: —Ambi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid Moises dada uamiampid ¿mitsipaden chuipec? ¿Aid isquin atotsi mimbi tantiape? —quepanëdash Esus abi chuimequid caic.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Adoaquien: —Nuquin Papan chiaid nad iquec: “Nuquin Papa tantiadoneta.” Ambi chiaid utsibic: “Mibi icnëdacpadpenquio yec Nuquin Papa bunacpadquiec tabadnuec adquiota.” Ambi chiaid utsibic, “Nuquin Papa tantiaquid nebi quequin bëdamboen nadeneta.” Utsibic, “Nuquin Papa tantiaquid nebi quequin ambi chiacpadomboen tantiaquiota. Aden nabanquimbi utsibo adembidi bëdambo icmequin naban. Ëbi tantiaquin nashuntiadquidi utsibo nec, mimbi cacpaden utsibo tantiaquin nashunta,” quequin Nuquin Papan chiaidquio nec —quepanëdash Esus chuimeboed Esus caic.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Adoaquien: —Bëdamboen mimbi chioque. Nuquin Papan chiacpadomboen nabanec Nuquin Papa yacno mibi tabadendac —quepanëdash Esus.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Aden Esusën chiac ëbi otacquio icsho isash Nuquin Papan chiacpadpenquiocquid nepec, quequin iccuededquid utsibon ëbi chuitsiash quequin tantiashun Esusën chuimeboed: —¿Mitsicquid con utsi nepec? —quepanëdash.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Adoaquien Esus: —Utsi chuinu. Tantiata. Edusaden yacnoësh shubu dadpen icquid Edico caid yacno nidsho isun ampequidon bedshun ambi aton na bedtequid aton dashcutebëdtabi chicshun icsa uabudtsëcquien cuestanquin niamposh.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Adoambi, cuestanquin nianaid uiacno podquedën choquin isadaidbo tsusion, Con matses nenushe. Isnu, quenquiocquin uano datamposh.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Utsibic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntan nashunquid choquin, Con matses nenushe. Isnu, quenquiocquin adembidi uano datanoaposh.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Utsibic, Samadia yacnoësh choquid aid podquedëmbi choquin cuestanquin nianaid istuidash unësquiocquin
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 aton dayun tsadbudshun cuestanquin nia-naidën chiuëtedi aton dauëmbi bënoshcashun bëtaneshumposh. Aden bëtaneshunshun cuestanquin nianaid aton cabayo canandoash aton cabayobëdi nidequi capuquido puduedmete shubu yacno choash abëdi tabadquin bëdamboen isquin nashumposh.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Adec tabadashic badiadshun capuquido puduedmete shubu icbo cuidquin aton na bedtequid meneposh. Aden menequin nadoposh: “Nidebique. Ëmbi bëboed ampequidon cuestanquin nianaid bëdamboen isquin nashunta. Mimbi aid nashunacsho isun mimbi meneboed cuidquin mibi menendambi,” quequin chianec ampequidon cuestanquin nianaid istuidshun nashumboed nidposh —quepanëdash Esus.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Aden chuishumbic: —Ëmbi chuiboed utsi-utsiec icposh. ¿Mitsicquid ampequidon cuestanquin nianaidën utsibimboecquid icposh? —capanëdash Esusën.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Adoaquien: —Ampequidon cuestanquin nianaid istuidash unësquio yanquin abi nashumboedien con utsi nec, capendac —quepanëdash Esus chuimequid.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Adashic, Esusbëd nidequi abëd icquido shubu daëdpactsëc yacno chosho isun anocquid chidon Madta caidëmbi Esusbëdta abëd icquido aton shubun yuedpanëdash.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Adoac ambo puduedash tsadquin Esusën chuibansho Madian Madtan chibinquio datsadbudshun tantiapanëdash.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Adec tsadquin Madian tantianubi Madtan ambi natiadquio yaidtedi tantiaquin nabampanëdash. Aden nabanequi Esus yacno choshon: —¿Con chibin ëbëdtambi nainquiocsho isenquioda mimbi ique? Min utsibëdtan nabanta, cata, Icbo —capanëdash Madtan Esus chuiquin.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Adoaquien: —Mimbi natiadquio yaid dadpen tantiaquidquio mibi iqueque.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ëbi tantiaquidquio icta. Adquid min utsimbo Madia icsho, Padicnuna. Min utsibëdtan nabanta, catiapimbo iquebi —quepanëdash Esus Madta caic.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.