Lucas 10
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Adshumbic ambi bëyucmiaido dadpen, 72tedi, Esusën nidmepanëdash. Daëd-daëdec shubu utsi-utsiec yacno nidshun chuibeneta, quequin nidmepanëdash.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nidmenun aid 72ted icquid Esusën nadopanëdash: —Mimbi ëbi chiac ëbi tantianuequid dadpen icpec. Adquido icnuc aido tantiamenuen ëbi chuibanquid daëdpactsëc iqueque. Naden Nuquin Papa chui: Icbombo, mibi cadoque. Mibi tantiamenuen chuibanquid dadpen nidmeta, Papa, quequin chui.
2 E lhes disse:
3 Aden mimbi chiacpaden mibi nidmembique. Ëbi chuibenec nidanetan. Mimbi nidshun chuibenenubi mibi chieshënquido dadpen iquendac.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ëbi chuibenec nidanequin mitsana buanenda. Mitsana bedtequidbëdta shictoadte buanenda. Tapucudte tapucudenquio yec nidanetan. Adec nidanequin utsi bëquedash tabadenquiocquin datambidanec shubun puduedec nidta.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Shubun puduedshun naden shubu icbo chuita: Nuquin Papabëd abi yacnocquido bëdamboec tabadacpadquiec ma nëid shubun icquido tabadpanuna.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Aden chiac shubu icbo bëdamboec tabadnuequid icsho Nuquin Papan abi bëdamboec tabadte aid shubun icquido menendac. Shubu utsi icbo ëbi chieshënquid ictsiash. Adquid yec mimbi chiaid tantianu quesa aid shubu icbo icpec. Adquid icsho Nuquin Papan abi bëdamboec tabadte aid shubun icquido menenquio iquendac.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mibi yuedacnouidtsëqui tabadta. Adembidi, mibi yuedquidën meniaid peshun acta. Mimbi chuibanaid cuidquin aidëmbi mibi menendac. Adoac anouidi tabadta.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Shubu dadpen yacno mibi choacsho yuedshun pete meniac isuidec, Utsitsen bec cho, quenda.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ambobi tabadquin daicsaid bëdameshun naden chuita: Nuquin Papan Chomiaid abi yacno yuedanquid neque. Aid tantiata, quequin chuita.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Shubu dadpen yacno choshon mibi yuedquid nibëdsho isun aton podquedën nidquin naden chuita:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Nuquin Papan chomiaid mibi chuinuec chobi. Ëbi daëdi yuedenquiocsho mibi chuitiapimbo iquebi. Adoac abi yacno ambi chomiaidën mibitedi yuedtiapimbo iquendac. Nuquin Papan chomiaid tantiate bunesa mibi icsho isash mibi yacno capuec ëbi tabitacquiaid tabesquenu. Is, quequin ismequin adota —capanëdash Esusën ambi nidmetequid 72ted icquido chuiquin.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Aden chiashic aido chiec abi Esus onquec: —Naid icsabëdtabi naid bëda chuibante ushë chonoc mibi yuedesa Nuquin Papan comapenen cuidendac. Ëbi choabicnuc Sodoma yacnocquido icpampic. Ëbi choabicnuc aidon ëbi tantiatiapimbo icpampic. Adquido Nuquin Papan bëdiactsëc cuidendac —quepanëdash Esus.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aden ambi nidmetequid 72ted icquido chuibanshumbic utsibo isacbimboen Esusën nadopanëdash: —Nëbi icquido, shubu dadpen icquid tantiec unësquiocquin mibi chiembique. Tantiata. Shubu dadpen icquid Codasin caid yacnoshon ëmbi nadatiambocquin nabansho mibitedishun isted-istedshumbi Nuquin Papan chomiaid nec quequin tantienquio mimbi iccuededpec. Adembidi nadatiambocquin nabansho isted-istedboedi Betsaida yacnocquido mibi nec. Aden ëmbi nasho isash ëbi tantiesa mibi icoapec. Ënden yampido isadaidpembon ëmbi nadatiambocquin nabansho isun, Icsaquid nebi, queshun unësquiocnoc shubiquin abi icsaid ëntsempampic.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aden Tido yacnocquidobëdtan Sidon yacnocquidon tantiashun abi icsaid ëntsempampic. Adquido Nuquin Papan bëdiactsëc cuidendac. Isadaidbo Codasin yacnocquidobëd Betsaida yacnocquido ëbi isquido mibitedi nec. Ëbi tantiesa icsho Nuquin Papan mibi comapenen cuidendac.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Adecbidi, nëbi icquido, Capednaun yacnocquido mibi unësash ¿Nuquin Papa yacnoda mibi nidpe? Padenquio. Ëmbi nadatiambocquin nabansho isun tantiesa yec chian anëdënquiacno mibi nidendac —quepanëdash Esus abi tantiesabo chiacbimboec onquec.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Aden chiashic, ambi nidmenu caido 72ted icquido tantiamenuen chuibudec: —Mibitedishun ëbi chiac ëbi tantiaquido utsibo iquendac. Adquiobidi mimbi ëbi chiac ëbi tantiesabo icoaindac. Adomboembidi ëbi chuibansho tantienquio yash ëbi chomiondaid tantiesambo nendac —quepanëdash Esus. Aden chiac ambi nidmenu caido nidanepanëdash.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Adec nidanequin Esusën chiacpaden nabeniashic, Bëdambo iquebi, quecuededec Esus yacno cho-choapanëdash. Adec cho-choash: —Mimbi chiacpaden nabanombi. Aden nabanquimbic, Esusën nadatiambocquin naidënquio dapuduenta ëmbi caidtedi mayan icsa dapuduemposh, Icbo —quecuededpanëdash ambi nidmiaido 72ted icquido ambi naboed Esus chuibanec.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Adoaquien: —Ëmbi nadatiambocquin nabanquin tantiamiac mibitedishun mayan icsa dadpen dapuduemebedednubi abi dëniacacbimboecnuc bedquetanacbimboec Satanas abucuësh badedquio paëdsho isec niobi.
18 Jesus lhes disse:
19 Ëmbi nadatiambocquin nabanacpadquid mibitedi icmebanombi. Aden mibitedi adquid icmiacsho mibi chieshënquidon mibi icsa uatiapimbo iquendac. Mibi chieshënquin icsa uanuequido nisibimboecquido nec. Aidobidi icsa uanuequid yec chichumbimboecquido neoaic. Adquid nisi icsho catashac mibi petiapimbo iquec. Adomboembidi catashac chichunën mibi setiapimbo icoaic. Adquidbimboec mibi chieshënquid icsho ëmbi chiacpadomboen nabanac mibi icsa uatiapimbo iquendac.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Aden nabanac mibi icsa uatiapimbo icsho isash, Bëdambo iquebi, quenda. Nuquin Papan abi yacno chomenuequin ëbi cuëmëdquid ënden dada uaid iquec abi yacno ëbi puduedte iquec, quequin tantiec, Bëdambo iquebi, quianta —capanëdash Esusën ambi nidmiaido chuiquin.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Aden chuibanshumbic ambi nidmiaidon chiaid tantiash, Bëdambo iquebi, quequin Nuquin Papa Esusën nadopanëdash: —Abu icbo nidaid icbobidi mibi nec, Papa. Adquid icquin ëmbi nidmiaido mimbi tantiamiacpadomboen nadatiambocquin aidon nabededosh. Aden nabededshun chuisho tantiash bëdambo iquebi. Dadpen tantiaquido mimbi nadatiambocquin naid tantiamenquiocquimbi, ëmbi namiaido, daëdpactsëc tantiaquidobien mimbi tantiamioc, Papa. Mimbi tantiacpaden tantiamiac ëmbi nidmiaidon nabededosh, Papa —quepanëdash Esus Nuquin Papa chiec.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Aden Nuquin Papa chiec onquequin nainec: —Con pa abia yampid icquin abitedi tantiaquidquio nec. Aidën abipadquid icmiaid nebi. Aid abentsëcquiobi ëbi bëdamboen tantiaquidquio con pa nec. Adecbidi abëd abia yampid icquin con pa bëdamboen tantiaquidquio nebi. Adquid icquin, Con pa nad iquec, quequin ëbi tantiaquido tantiamendambi —quepanëdash Esus abi tantiec choash iccuededquido caic.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aden iccuededquido chuibanshumbic naden ambi 72ted icquido nidmian choboedouidtsëqui Esusën chuioapanëdash: —Ëbi tantiaquido icquin ëmbi tantiamiacpaden mimbi nabansho isun Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaido mibitedi nec.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nuquin Papan chiaid chiampidobëd ancanquid icampido mimbi nadatiambocquin nabamboed iste bunquin aidon istiapimbo icpampic. Adembidi, ambi chiaid Nuquin Papan chomiaid abi yacno puduedmianquid chosho iste bunquin aidon ëbi istiapimbo icoapampic —quepanëdash Esus.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Adashic, ¿Tantiaquidquioda Esus neque? Tantiabono, abibi quequin dada utsin: —¿Nuquin Papa yacno tabadnuen atotsimbi napeba? chuibanquin tantiamequidën ëbi chui —capanëdash.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Adoaquien: —Ambi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid Moises dada uamiampid ¿mitsipaden chuipec? ¿Aid isquin atotsi mimbi tantiape? —quepanëdash Esus abi chuimequid caic.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Adoaquien: —Nuquin Papan chiaid nad iquec: “Nuquin Papa tantiadoneta.” Ambi chiaid utsibic: “Mibi icnëdacpadpenquio yec Nuquin Papa bunacpadquiec tabadnuec adquiota.” Ambi chiaid utsibic, “Nuquin Papa tantiaquid nebi quequin bëdamboen nadeneta.” Utsibic, “Nuquin Papa tantiaquid nebi quequin ambi chiacpadomboen tantiaquiota. Aden nabanquimbi utsibo adembidi bëdambo icmequin naban. Ëbi tantiaquin nashuntiadquidi utsibo nec, mimbi cacpaden utsibo tantiaquin nashunta,” quequin Nuquin Papan chiaidquio nec —quepanëdash Esus chuimeboed Esus caic.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Adoaquien: —Bëdamboen mimbi chioque. Nuquin Papan chiacpadomboen nabanec Nuquin Papa yacno mibi tabadendac —quepanëdash Esus.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Aden Esusën chiac ëbi otacquio icsho isash Nuquin Papan chiacpadpenquiocquid nepec, quequin iccuededquid utsibon ëbi chuitsiash quequin tantiashun Esusën chuimeboed: —¿Mitsicquid con utsi nepec? —quepanëdash.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Adoaquien Esus: —Utsi chuinu. Tantiata. Edusaden yacnoësh shubu dadpen icquid Edico caid yacno nidsho isun ampequidon bedshun ambi aton na bedtequid aton dashcutebëdtabi chicshun icsa uabudtsëcquien cuestanquin niamposh.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Adoambi, cuestanquin nianaid uiacno podquedën choquin isadaidbo tsusion, Con matses nenushe. Isnu, quenquiocquin uano datamposh.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Utsibic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntan nashunquid choquin, Con matses nenushe. Isnu, quenquiocquin adembidi uano datanoaposh.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Utsibic, Samadia yacnoësh choquid aid podquedëmbi choquin cuestanquin nianaid istuidash unësquiocquin
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 aton dayun tsadbudshun cuestanquin nia-naidën chiuëtedi aton dauëmbi bënoshcashun bëtaneshumposh. Aden bëtaneshunshun cuestanquin nianaid aton cabayo canandoash aton cabayobëdi nidequi capuquido puduedmete shubu yacno choash abëdi tabadquin bëdamboen isquin nashumposh.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Adec tabadashic badiadshun capuquido puduedmete shubu icbo cuidquin aton na bedtequid meneposh. Aden menequin nadoposh: “Nidebique. Ëmbi bëboed ampequidon cuestanquin nianaid bëdamboen isquin nashunta. Mimbi aid nashunacsho isun mimbi meneboed cuidquin mibi menendambi,” quequin chianec ampequidon cuestanquin nianaid istuidshun nashumboed nidposh —quepanëdash Esus.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Aden chuishumbic: —Ëmbi chuiboed utsi-utsiec icposh. ¿Mitsicquid ampequidon cuestanquin nianaidën utsibimboecquid icposh? —capanëdash Esusën.
36 Então Jesus perguntou:
37 Adoaquien: —Ampequidon cuestanquin nianaid istuidash unësquio yanquin abi nashumboedien con utsi nec, capendac —quepanëdash Esus chuimequid.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Adashic, Esusbëd nidequi abëd icquido shubu daëdpactsëc yacno chosho isun anocquid chidon Madta caidëmbi Esusbëdta abëd icquido aton shubun yuedpanëdash.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Adoac ambo puduedash tsadquin Esusën chuibansho Madian Madtan chibinquio datsadbudshun tantiapanëdash.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Adec tsadquin Madian tantianubi Madtan ambi natiadquio yaidtedi tantiaquin nabampanëdash. Aden nabanequi Esus yacno choshon: —¿Con chibin ëbëdtambi nainquiocsho isenquioda mimbi ique? Min utsibëdtan nabanta, cata, Icbo —capanëdash Madtan Esus chuiquin.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Adoaquien: —Mimbi natiadquio yaid dadpen tantiaquidquio mibi iqueque.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ëbi tantiaquidquio icta. Adquid min utsimbo Madia icsho, Padicnuna. Min utsibëdtan nabanta, catiapimbo iquebi —quepanëdash Esus Madta caic.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.