Lucas 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adshumbic ambi bëyucmiaido dadpen, 72tedi, Esusën nidmepanëdash. Daëd-daëdec shubu utsi-utsiec yacno nidshun chuibeneta, quequin nidmepanëdash.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nidmenun aid 72ted icquid Esusën nadopanëdash: —Mimbi ëbi chiac ëbi tantianuequid dadpen icpec. Adquido icnuc aido tantiamenuen ëbi chuibanquid daëdpactsëc iqueque. Naden Nuquin Papa chui: Icbombo, mibi cadoque. Mibi tantiamenuen chuibanquid dadpen nidmeta, Papa, quequin chui.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Aden mimbi chiacpaden mibi nidmembique. Ëbi chuibenec nidanetan. Mimbi nidshun chuibenenubi mibi chieshënquido dadpen iquendac.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ëbi chuibenec nidanequin mitsana buanenda. Mitsana bedtequidbëdta shictoadte buanenda. Tapucudte tapucudenquio yec nidanetan. Adec nidanequin utsi bëquedash tabadenquiocquin datambidanec shubun puduedec nidta.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Shubun puduedshun naden shubu icbo chuita: Nuquin Papabëd abi yacnocquido bëdamboec tabadacpadquiec ma nëid shubun icquido tabadpanuna.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Aden chiac shubu icbo bëdamboec tabadnuequid icsho Nuquin Papan abi bëdamboec tabadte aid shubun icquido menendac. Shubu utsi icbo ëbi chieshënquid ictsiash. Adquid yec mimbi chiaid tantianu quesa aid shubu icbo icpec. Adquid icsho Nuquin Papan abi bëdamboec tabadte aid shubun icquido menenquio iquendac.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mibi yuedacnouidtsëqui tabadta. Adembidi, mibi yuedquidën meniaid peshun acta. Mimbi chuibanaid cuidquin aidëmbi mibi menendac. Adoac anouidi tabadta.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Shubu dadpen yacno mibi choacsho yuedshun pete meniac isuidec, Utsitsen bec cho, quenda.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ambobi tabadquin daicsaid bëdameshun naden chuita: Nuquin Papan Chomiaid abi yacno yuedanquid neque. Aid tantiata, quequin chuita.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Shubu dadpen yacno choshon mibi yuedquid nibëdsho isun aton podquedën nidquin naden chuita:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Nuquin Papan chomiaid mibi chuinuec chobi. Ëbi daëdi yuedenquiocsho mibi chuitiapimbo iquebi. Adoac abi yacno ambi chomiaidën mibitedi yuedtiapimbo iquendac. Nuquin Papan chomiaid tantiate bunesa mibi icsho isash mibi yacno capuec ëbi tabitacquiaid tabesquenu. Is, quequin ismequin adota —capanëdash Esusën ambi nidmetequid 72ted icquido chuiquin.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Aden chiashic aido chiec abi Esus onquec: —Naid icsabëdtabi naid bëda chuibante ushë chonoc mibi yuedesa Nuquin Papan comapenen cuidendac. Ëbi choabicnuc Sodoma yacnocquido icpampic. Ëbi choabicnuc aidon ëbi tantiatiapimbo icpampic. Adquido Nuquin Papan bëdiactsëc cuidendac —quepanëdash Esus.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aden ambi nidmetequid 72ted icquido chuibanshumbic utsibo isacbimboen Esusën nadopanëdash: —Nëbi icquido, shubu dadpen icquid tantiec unësquiocquin mibi chiembique. Tantiata. Shubu dadpen icquid Codasin caid yacnoshon ëmbi nadatiambocquin nabansho mibitedishun isted-istedshumbi Nuquin Papan chomiaid nec quequin tantienquio mimbi iccuededpec. Adembidi nadatiambocquin nabansho isted-istedboedi Betsaida yacnocquido mibi nec. Aden ëmbi nasho isash ëbi tantiesa mibi icoapec. Ënden yampido isadaidpembon ëmbi nadatiambocquin nabansho isun, Icsaquid nebi, queshun unësquiocnoc shubiquin abi icsaid ëntsempampic.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Aden Tido yacnocquidobëdtan Sidon yacnocquidon tantiashun abi icsaid ëntsempampic. Adquido Nuquin Papan bëdiactsëc cuidendac. Isadaidbo Codasin yacnocquidobëd Betsaida yacnocquido ëbi isquido mibitedi nec. Ëbi tantiesa icsho Nuquin Papan mibi comapenen cuidendac.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Adecbidi, nëbi icquido, Capednaun yacnocquido mibi unësash ¿Nuquin Papa yacnoda mibi nidpe? Padenquio. Ëmbi nadatiambocquin nabansho isun tantiesa yec chian anëdënquiacno mibi nidendac —quepanëdash Esus abi tantiesabo chiacbimboec onquec.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Aden chiashic, ambi nidmenu caido 72ted icquido tantiamenuen chuibudec: —Mibitedishun ëbi chiac ëbi tantiaquido utsibo iquendac. Adquiobidi mimbi ëbi chiac ëbi tantiesabo icoaindac. Adomboembidi ëbi chuibansho tantienquio yash ëbi chomiondaid tantiesambo nendac —quepanëdash Esus. Aden chiac ambi nidmenu caido nidanepanëdash.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Adec nidanequin Esusën chiacpaden nabeniashic, Bëdambo iquebi, quecuededec Esus yacno cho-choapanëdash. Adec cho-choash: —Mimbi chiacpaden nabanombi. Aden nabanquimbic, Esusën nadatiambocquin naidënquio dapuduenta ëmbi caidtedi mayan icsa dapuduemposh, Icbo —quecuededpanëdash ambi nidmiaido 72ted icquido ambi naboed Esus chuibanec.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Adoaquien: —Ëmbi nadatiambocquin nabanquin tantiamiac mibitedishun mayan icsa dadpen dapuduemebedednubi abi dëniacacbimboecnuc bedquetanacbimboec Satanas abucuësh badedquio paëdsho isec niobi.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ëmbi nadatiambocquin nabanacpadquid mibitedi icmebanombi. Aden mibitedi adquid icmiacsho mibi chieshënquidon mibi icsa uatiapimbo iquendac. Mibi chieshënquin icsa uanuequido nisibimboecquido nec. Aidobidi icsa uanuequid yec chichumbimboecquido neoaic. Adquid nisi icsho catashac mibi petiapimbo iquec. Adomboembidi catashac chichunën mibi setiapimbo icoaic. Adquidbimboec mibi chieshënquid icsho ëmbi chiacpadomboen nabanac mibi icsa uatiapimbo iquendac.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Aden nabanac mibi icsa uatiapimbo icsho isash, Bëdambo iquebi, quenda. Nuquin Papan abi yacno chomenuequin ëbi cuëmëdquid ënden dada uaid iquec abi yacno ëbi puduedte iquec, quequin tantiec, Bëdambo iquebi, quianta —capanëdash Esusën ambi nidmiaido chuiquin.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Aden chuibanshumbic ambi nidmiaidon chiaid tantiash, Bëdambo iquebi, quequin Nuquin Papa Esusën nadopanëdash: —Abu icbo nidaid icbobidi mibi nec, Papa. Adquid icquin ëmbi nidmiaido mimbi tantiamiacpadomboen nadatiambocquin aidon nabededosh. Aden nabededshun chuisho tantiash bëdambo iquebi. Dadpen tantiaquido mimbi nadatiambocquin naid tantiamenquiocquimbi, ëmbi namiaido, daëdpactsëc tantiaquidobien mimbi tantiamioc, Papa. Mimbi tantiacpaden tantiamiac ëmbi nidmiaidon nabededosh, Papa —quepanëdash Esus Nuquin Papa chiec.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Aden Nuquin Papa chiec onquequin nainec: —Con pa abia yampid icquin abitedi tantiaquidquio nec. Aidën abipadquid icmiaid nebi. Aid abentsëcquiobi ëbi bëdamboen tantiaquidquio con pa nec. Adecbidi abëd abia yampid icquin con pa bëdamboen tantiaquidquio nebi. Adquid icquin, Con pa nad iquec, quequin ëbi tantiaquido tantiamendambi —quepanëdash Esus abi tantiec choash iccuededquido caic.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Aden iccuededquido chuibanshumbic naden ambi 72ted icquido nidmian choboedouidtsëqui Esusën chuioapanëdash: —Ëbi tantiaquido icquin ëmbi tantiamiacpaden mimbi nabansho isun Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaido mibitedi nec.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nuquin Papan chiaid chiampidobëd ancanquid icampido mimbi nadatiambocquin nabamboed iste bunquin aidon istiapimbo icpampic. Adembidi, ambi chiaid Nuquin Papan chomiaid abi yacno puduedmianquid chosho iste bunquin aidon ëbi istiapimbo icoapampic —quepanëdash Esus.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Adashic, ¿Tantiaquidquioda Esus neque? Tantiabono, abibi quequin dada utsin: —¿Nuquin Papa yacno tabadnuen atotsimbi napeba? chuibanquin tantiamequidën ëbi chui —capanëdash.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Adoaquien: —Ambi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid Moises dada uamiampid ¿mitsipaden chuipec? ¿Aid isquin atotsi mimbi tantiape? —quepanëdash Esus abi chuimequid caic.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Adoaquien: —Nuquin Papan chiaid nad iquec: “Nuquin Papa tantiadoneta.” Ambi chiaid utsibic: “Mibi icnëdacpadpenquio yec Nuquin Papa bunacpadquiec tabadnuec adquiota.” Ambi chiaid utsibic, “Nuquin Papa tantiaquid nebi quequin bëdamboen nadeneta.” Utsibic, “Nuquin Papa tantiaquid nebi quequin ambi chiacpadomboen tantiaquiota. Aden nabanquimbi utsibo adembidi bëdambo icmequin naban. Ëbi tantiaquin nashuntiadquidi utsibo nec, mimbi cacpaden utsibo tantiaquin nashunta,” quequin Nuquin Papan chiaidquio nec —quepanëdash Esus chuimeboed Esus caic.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Adoaquien: —Bëdamboen mimbi chioque. Nuquin Papan chiacpadomboen nabanec Nuquin Papa yacno mibi tabadendac —quepanëdash Esus.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Aden Esusën chiac ëbi otacquio icsho isash Nuquin Papan chiacpadpenquiocquid nepec, quequin iccuededquid utsibon ëbi chuitsiash quequin tantiashun Esusën chuimeboed: —¿Mitsicquid con utsi nepec? —quepanëdash.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Adoaquien Esus: —Utsi chuinu. Tantiata. Edusaden yacnoësh shubu dadpen icquid Edico caid yacno nidsho isun ampequidon bedshun ambi aton na bedtequid aton dashcutebëdtabi chicshun icsa uabudtsëcquien cuestanquin niamposh.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Adoambi, cuestanquin nianaid uiacno podquedën choquin isadaidbo tsusion, Con matses nenushe. Isnu, quenquiocquin uano datamposh.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Utsibic, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntan nashunquid choquin, Con matses nenushe. Isnu, quenquiocquin adembidi uano datanoaposh.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Utsibic, Samadia yacnoësh choquid aid podquedëmbi choquin cuestanquin nianaid istuidash unësquiocquin
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 aton dayun tsadbudshun cuestanquin nia-naidën chiuëtedi aton dauëmbi bënoshcashun bëtaneshumposh. Aden bëtaneshunshun cuestanquin nianaid aton cabayo canandoash aton cabayobëdi nidequi capuquido puduedmete shubu yacno choash abëdi tabadquin bëdamboen isquin nashumposh.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Adec tabadashic badiadshun capuquido puduedmete shubu icbo cuidquin aton na bedtequid meneposh. Aden menequin nadoposh: “Nidebique. Ëmbi bëboed ampequidon cuestanquin nianaid bëdamboen isquin nashunta. Mimbi aid nashunacsho isun mimbi meneboed cuidquin mibi menendambi,” quequin chianec ampequidon cuestanquin nianaid istuidshun nashumboed nidposh —quepanëdash Esus.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Aden chuishumbic: —Ëmbi chuiboed utsi-utsiec icposh. ¿Mitsicquid ampequidon cuestanquin nianaidën utsibimboecquid icposh? —capanëdash Esusën.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Adoaquien: —Ampequidon cuestanquin nianaid istuidash unësquio yanquin abi nashumboedien con utsi nec, capendac —quepanëdash Esus chuimequid.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Adashic, Esusbëd nidequi abëd icquido shubu daëdpactsëc yacno chosho isun anocquid chidon Madta caidëmbi Esusbëdta abëd icquido aton shubun yuedpanëdash.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Adoac ambo puduedash tsadquin Esusën chuibansho Madian Madtan chibinquio datsadbudshun tantiapanëdash.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Adec tsadquin Madian tantianubi Madtan ambi natiadquio yaidtedi tantiaquin nabampanëdash. Aden nabanequi Esus yacno choshon: —¿Con chibin ëbëdtambi nainquiocsho isenquioda mimbi ique? Min utsibëdtan nabanta, cata, Icbo —capanëdash Madtan Esus chuiquin.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Adoaquien: —Mimbi natiadquio yaid dadpen tantiaquidquio mibi iqueque.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ëbi tantiaquidquio icta. Adquid min utsimbo Madia icsho, Padicnuna. Min utsibëdtan nabanta, catiapimbo iquebi —quepanëdash Esus Madta caic.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.