João 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuecquio ictaniash chonoadenquio icte ushën capucuenequin Esusën dada bëshuaid istuidpondash. Anin bëshuacshobi tishnëdaid niondash.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 — ausente —
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 — ausente —
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nëbi ambi chiacpadomboen nanuna. “Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna. Inchëshën matses chonoadesa —quepondash Esus. —“Con Pan tantiaidtedi nainabi unësmane,” queshun unësabi icquin con Pan chiaidtedi nainendambi —quequin tantiec: —“Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna —quiondash Esus.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Adashic: —Matsesbëd icquin Nuquin Papa bëdamboen tantiamequidquio nebique. Nëidtsen tantiamenu
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 —quetanquin nidaidën uicchun cuishtucatanquin nidaidbëdta uicchun cabiuntsëcshun bëshuaid bëbitaccapondash.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Adotanquimbic: —Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid —cac nidash bëpamëdtanec bëdamboen isec aton shubuno nidpac caondash. Aid acte con onqueten Sidoe quequin buanaid caic.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aton shubuno nidshobi aton shubu anoentsëcquidon bëshuacboed istuidpac caondash. Adembidi utsibon: —Bëshuaid nebique. Piucquid beccho —quedonetsec tsadtsëcsho isboedontsen istuidpac caondash. Istuidshun: —¿Nuqui isboedquiobida nepec? “Beccho,” ¿quedoneboedquiobida nepec? —cabededpac caondash.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Utsi-utsiec: —Ai, aidquiobi nec —quenubi utsibo: —Padenquio. Aidbimboecquidien nec —quesho tantiash: —Aidi nebi —quepac caondash bëshuacboed.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Adsho tantiashun: —¿Mitsipadec bëdano? —caquien:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 —Esus caidën bëdamioshi. Nidaidën uicchun cuishtucashun nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccashun: “Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid,” cac nidash bëpamëdec bëdanobi. Nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Adsho tantiashun: —Mibi bëdamequid ¿mitsimbo iquec? —cac: —Tsaudi —quepac caondash bëshuacboed.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 —Bëdamioshi —quesho tantiashun: —¿Abimboda capec? Ma con chuiquidon chuimenu —quequin padiseyobo yacno bëshuacboed buampac caondash.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Buanacshobien padiseyobon: —Chonoadenquio icte ushën nac caosh —quequin tantiaquin:
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 —¿Mitsipadec bëdano? —caquien: —Esusën nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccac bëpamëdec bëdanshun nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 —Bëpamëdec bëdanobi —quesho tantiashien chuiquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —Nuquin Papa tantiaquid icquin Nuquin Papan chiaid niac-niaquenquio ictsiash. Chonoadenquio icte ushën nëid bëdamequin ma Nuquin Papan chiaid niac-niacpayoc —quenubien utsibo: —¿Nuquin Papa tantiesanda aden bëdamepatsiash? Ma comapenen tantiaquin nacnempaboc —quepac caondash. Adshumbic abitedishun: —Esus icsambo iquec —cainquio icquin
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 bëshuacboed chuipac caondash. —Mibi bëdamequid ¿tsutsi mimbi cape? —caquien: —Nuquin Papan: “ ‘Yuecshun naden naindambi,’ quequin chiaidquio chuiquidien nec,” caimbi —quetanec bëshuacboed nidpac caondash.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Aid nidnubien Esus chieshënquido: —Bëshupenquien niash. Muequien niashe. Anibëdta amë chuimenun chomenuna —quetanquin
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 — ausente —
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 — ausente —
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Adoaquien: —Tsaudi. Bëdansho isambo iccombi. ¿Tsundambien bëdamechitash? Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash bëshuacboedën tita amëbëdi.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec,” quequido Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedmenquien ictiad —quequin chuiquidon chiaid tantiash dacuëdec:
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 —Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Adoac padpiden bëshuacboed chomeoapac caondash padiseyobon. Chomiash: —“Nuquin Papan bëdamioshi. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ¿quecta icco? Ma Esus Nuquin Papan chiaid niac-niacquid neyoc. Ma icsamboshë icquid neyoc —quepac caondash.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Adsho tantiash bëshuacboed: —Icsamboshë icquidien Esus nechitec. Aden tantienquio iquembi. Mabi bëdameboc. Isenquio icboedëmbi mambi nëbi bëdamboen iseyoc. Adenuidtsëqui tantiembi —quepac caondash.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Adsho tantiashun: —¿Mitsipaden mibi bëdamiosh? —caquien:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi tantienquio icboc. ¿Atotsi quequin padpiden: “Ëbi chui,” cai? ¿Esus tantiatiadquioda icti? —capac caondash bëshuacboedën.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Adsho tantiash nëishtanquin chushcapac caondash. —Mibi Esus tantiaquidquio nec. Mibi icsambo iquec. Ëbien nuquin tsusedpa Moises tantiaquidquio nec.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 “Moisesien Nuquin Papan chuiquin namepampic,” quequin tantiembi. ¿Tsuntsin chiac mibi bëdamequidën napash? Ma mibi bëdamequid ëmbi tantiacmaidquio neyoc —quepac caondash chuiquido.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Adoaquien bëshuacboed: —¿Abida cai? “Dadpenquio tantiembi,” ma mibi quepaboc. Adboedi: “Ëmbi tantiacmaidquio nec,” ¿quecta ique? Mimbi tantiacmaidëmbini bëdamiosh. Ma bëdambo yoc.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Abi icsaid ënabi icquidën chianesho Nuquin Papan tantienquio ictsiash. Abi tantiaquin ambi chiacpadomboen naquidën chianiac tantiashun Nuquin Papan nashuntsiash.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Anin bëshuacshobi tishaid bëdamenquio ictenec. Adquid bëdamequid nibëdpadenec.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nuquin Papa tantienquio icquin Esusën ëbi bëdamenquio ictsenosh. Nuquin Papa tantiaquimbini bëdamiosh. Ma Esus bëdambo icquid neyoc —quepac caondash bëshuacboed.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Adsho tantiash nëishquioshon: —Bëshuacsho tishaid yec mibi icsamboshë iquec. Icsactsëcquidën chuitiapimbo iquebique. Baded nidec nid. Nëmbo padpidec puduedenda —quequin cuemepac caondash. Aden Esus chieshënquidon bëshuacboed Nuquin Papan chiaid chuibante shubun padpiden puduedmenquio icpac caondash.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Adnubien: —Mimbi bëdameboed cuemiac caosh —quesho tantiashun Esusën ambi bëdameboed istuidpondash. Istuidshumbic: —Nuquin Papan matsesmiaidquio caic: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” ¿quequinda mimbi tantiape? —capondash Esusën ambi bëshuaid bëdameboed chuiquin.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Adoaquien: —¿Tsutsi neque? Isnu —cac:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Ëbi nec. Mibi bëdameboedi nebi —caquien:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 —Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien mibi nec. Comapenen tantiaquin nabanquidquio yec mibi bëdamboshë iquec —quetanec ismenuec danëshën tinquebudpondash.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Adsho isumbic Esusën matses abi datsidadsho chuipondash. —Nuquin Papa matses bëdamboen ismequid nebi —quiash matsesbëd tabadec Nuquin Papa yacnuësh chondabi. Ëmbi bëshuaid bëdamiac tantiesa icboedëmbi ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isec. Utsibo: “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquidon ëbi tantiatiapimbo icquin Nuquin Papa tantienquio iquec —quepondash Esus.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Adsho tantiash nëishtanec: —¿Nuquin Papa tantiesabodabi nedi? —quepondash Padiseyobo.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Adsho tantiashien: —Nuquin Papa tantiesambo icsho ëmbi tantiamiac Nuquin Papabëdta ëbi tantiasho Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiash. “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquin ambi chiaid bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.