João 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Yuecquio ictaniash chonoadenquio icte ushën capucuenequin Esusën dada bëshuaid istuidpondash. Anin bëshuacshobi tishnëdaid niondash.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 — ausente —
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nëbi ambi chiacpadomboen nanuna. “Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna. Inchëshën matses chonoadesa —quepondash Esus. —“Con Pan tantiaidtedi nainabi unësmane,” queshun unësabi icquin con Pan chiaidtedi nainendambi —quequin tantiec: —“Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna —quiondash Esus.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Adashic: —Matsesbëd icquin Nuquin Papa bëdamboen tantiamequidquio nebique. Nëidtsen tantiamenu
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 —quetanquin nidaidën uicchun cuishtucatanquin nidaidbëdta uicchun cabiuntsëcshun bëshuaid bëbitaccapondash.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Adotanquimbic: —Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid —cac nidash bëpamëdtanec bëdamboen isec aton shubuno nidpac caondash. Aid acte con onqueten Sidoe quequin buanaid caic.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Aton shubuno nidshobi aton shubu anoentsëcquidon bëshuacboed istuidpac caondash. Adembidi utsibon: —Bëshuaid nebique. Piucquid beccho —quedonetsec tsadtsëcsho isboedontsen istuidpac caondash. Istuidshun: —¿Nuqui isboedquiobida nepec? “Beccho,” ¿quedoneboedquiobida nepec? —cabededpac caondash.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Utsi-utsiec: —Ai, aidquiobi nec —quenubi utsibo: —Padenquio. Aidbimboecquidien nec —quesho tantiash: —Aidi nebi —quepac caondash bëshuacboed.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Adsho tantiashun: —¿Mitsipadec bëdano? —caquien:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Esus caidën bëdamioshi. Nidaidën uicchun cuishtucashun nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccashun: “Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid,” cac nidash bëpamëdec bëdanobi. Nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Adsho tantiashun: —Mibi bëdamequid ¿mitsimbo iquec? —cac: —Tsaudi —quepac caondash bëshuacboed.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 —Bëdamioshi —quesho tantiashun: —¿Abimboda capec? Ma con chuiquidon chuimenu —quequin padiseyobo yacno bëshuacboed buampac caondash.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Buanacshobien padiseyobon: —Chonoadenquio icte ushën nac caosh —quequin tantiaquin:
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 —¿Mitsipadec bëdano? —caquien: —Esusën nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccac bëpamëdec bëdanshun nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 —Bëpamëdec bëdanobi —quesho tantiashien chuiquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —Nuquin Papa tantiaquid icquin Nuquin Papan chiaid niac-niaquenquio ictsiash. Chonoadenquio icte ushën nëid bëdamequin ma Nuquin Papan chiaid niac-niacpayoc —quenubien utsibo: —¿Nuquin Papa tantiesanda aden bëdamepatsiash? Ma comapenen tantiaquin nacnempaboc —quepac caondash. Adshumbic abitedishun: —Esus icsambo iquec —cainquio icquin
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 bëshuacboed chuipac caondash. —Mibi bëdamequid ¿tsutsi mimbi cape? —caquien: —Nuquin Papan: “ ‘Yuecshun naden naindambi,’ quequin chiaidquio chuiquidien nec,” caimbi —quetanec bëshuacboed nidpac caondash.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Aid nidnubien Esus chieshënquido: —Bëshupenquien niash. Muequien niashe. Anibëdta amë chuimenun chomenuna —quetanquin
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 — ausente —
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Adoaquien: —Tsaudi. Bëdansho isambo iccombi. ¿Tsundambien bëdamechitash? Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash bëshuacboedën tita amëbëdi.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec,” quequido Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedmenquien ictiad —quequin chuiquidon chiaid tantiash dacuëdec:
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 —Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Adoac padpiden bëshuacboed chomeoapac caondash padiseyobon. Chomiash: —“Nuquin Papan bëdamioshi. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ¿quecta icco? Ma Esus Nuquin Papan chiaid niac-niacquid neyoc. Ma icsamboshë icquid neyoc —quepac caondash.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Adsho tantiash bëshuacboed: —Icsamboshë icquidien Esus nechitec. Aden tantienquio iquembi. Mabi bëdameboc. Isenquio icboedëmbi mambi nëbi bëdamboen iseyoc. Adenuidtsëqui tantiembi —quepac caondash.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Adsho tantiashun: —¿Mitsipaden mibi bëdamiosh? —caquien:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi tantienquio icboc. ¿Atotsi quequin padpiden: “Ëbi chui,” cai? ¿Esus tantiatiadquioda icti? —capac caondash bëshuacboedën.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Adsho tantiash nëishtanquin chushcapac caondash. —Mibi Esus tantiaquidquio nec. Mibi icsambo iquec. Ëbien nuquin tsusedpa Moises tantiaquidquio nec.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 “Moisesien Nuquin Papan chuiquin namepampic,” quequin tantiembi. ¿Tsuntsin chiac mibi bëdamequidën napash? Ma mibi bëdamequid ëmbi tantiacmaidquio neyoc —quepac caondash chuiquido.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Adoaquien bëshuacboed: —¿Abida cai? “Dadpenquio tantiembi,” ma mibi quepaboc. Adboedi: “Ëmbi tantiacmaidquio nec,” ¿quecta ique? Mimbi tantiacmaidëmbini bëdamiosh. Ma bëdambo yoc.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Abi icsaid ënabi icquidën chianesho Nuquin Papan tantienquio ictsiash. Abi tantiaquin ambi chiacpadomboen naquidën chianiac tantiashun Nuquin Papan nashuntsiash.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Anin bëshuacshobi tishaid bëdamenquio ictenec. Adquid bëdamequid nibëdpadenec.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nuquin Papa tantienquio icquin Esusën ëbi bëdamenquio ictsenosh. Nuquin Papa tantiaquimbini bëdamiosh. Ma Esus bëdambo icquid neyoc —quepac caondash bëshuacboed.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Adsho tantiash nëishquioshon: —Bëshuacsho tishaid yec mibi icsamboshë iquec. Icsactsëcquidën chuitiapimbo iquebique. Baded nidec nid. Nëmbo padpidec puduedenda —quequin cuemepac caondash. Aden Esus chieshënquidon bëshuacboed Nuquin Papan chiaid chuibante shubun padpiden puduedmenquio icpac caondash.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Adnubien: —Mimbi bëdameboed cuemiac caosh —quesho tantiashun Esusën ambi bëdameboed istuidpondash. Istuidshumbic: —Nuquin Papan matsesmiaidquio caic: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” ¿quequinda mimbi tantiape? —capondash Esusën ambi bëshuaid bëdameboed chuiquin.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Adoaquien: —¿Tsutsi neque? Isnu —cac:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 —Ëbi nec. Mibi bëdameboedi nebi —caquien:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 —Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien mibi nec. Comapenen tantiaquin nabanquidquio yec mibi bëdamboshë iquec —quetanec ismenuec danëshën tinquebudpondash.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Adsho isumbic Esusën matses abi datsidadsho chuipondash. —Nuquin Papa matses bëdamboen ismequid nebi —quiash matsesbëd tabadec Nuquin Papa yacnuësh chondabi. Ëmbi bëshuaid bëdamiac tantiesa icboedëmbi ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isec. Utsibo: “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquidon ëbi tantiatiapimbo icquin Nuquin Papa tantienquio iquec —quepondash Esus.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Adsho tantiash nëishtanec: —¿Nuquin Papa tantiesabodabi nedi? —quepondash Padiseyobo.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Adsho tantiashien: —Nuquin Papa tantiesambo icsho ëmbi tantiamiac Nuquin Papabëdta ëbi tantiasho Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiash. “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquin ambi chiaid bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.