João 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Yuecquio ictaniash chonoadenquio icte ushën capucuenequin Esusën dada bëshuaid istuidpondash. Anin bëshuacshobi tishnëdaid niondash.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 — ausente —
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nëbi ambi chiacpadomboen nanuna. “Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna. Inchëshën matses chonoadesa —quepondash Esus. —“Con Pan tantiaidtedi nainabi unësmane,” queshun unësabi icquin con Pan chiaidtedi nainendambi —quequin tantiec: —“Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna —quiondash Esus.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Adashic: —Matsesbëd icquin Nuquin Papa bëdamboen tantiamequidquio nebique. Nëidtsen tantiamenu
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 —quetanquin nidaidën uicchun cuishtucatanquin nidaidbëdta uicchun cabiuntsëcshun bëshuaid bëbitaccapondash.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Adotanquimbic: —Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid —cac nidash bëpamëdtanec bëdamboen isec aton shubuno nidpac caondash. Aid acte con onqueten Sidoe quequin buanaid caic.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aton shubuno nidshobi aton shubu anoentsëcquidon bëshuacboed istuidpac caondash. Adembidi utsibon: —Bëshuaid nebique. Piucquid beccho —quedonetsec tsadtsëcsho isboedontsen istuidpac caondash. Istuidshun: —¿Nuqui isboedquiobida nepec? “Beccho,” ¿quedoneboedquiobida nepec? —cabededpac caondash.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Utsi-utsiec: —Ai, aidquiobi nec —quenubi utsibo: —Padenquio. Aidbimboecquidien nec —quesho tantiash: —Aidi nebi —quepac caondash bëshuacboed.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Adsho tantiashun: —¿Mitsipadec bëdano? —caquien:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 —Esus caidën bëdamioshi. Nidaidën uicchun cuishtucashun nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccashun: “Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid,” cac nidash bëpamëdec bëdanobi. Nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Adsho tantiashun: —Mibi bëdamequid ¿mitsimbo iquec? —cac: —Tsaudi —quepac caondash bëshuacboed.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 —Bëdamioshi —quesho tantiashun: —¿Abimboda capec? Ma con chuiquidon chuimenu —quequin padiseyobo yacno bëshuacboed buampac caondash.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Buanacshobien padiseyobon: —Chonoadenquio icte ushën nac caosh —quequin tantiaquin:
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 —¿Mitsipadec bëdano? —caquien: —Esusën nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccac bëpamëdec bëdanshun nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 —Bëpamëdec bëdanobi —quesho tantiashien chuiquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —Nuquin Papa tantiaquid icquin Nuquin Papan chiaid niac-niaquenquio ictsiash. Chonoadenquio icte ushën nëid bëdamequin ma Nuquin Papan chiaid niac-niacpayoc —quenubien utsibo: —¿Nuquin Papa tantiesanda aden bëdamepatsiash? Ma comapenen tantiaquin nacnempaboc —quepac caondash. Adshumbic abitedishun: —Esus icsambo iquec —cainquio icquin
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 bëshuacboed chuipac caondash. —Mibi bëdamequid ¿tsutsi mimbi cape? —caquien: —Nuquin Papan: “ ‘Yuecshun naden naindambi,’ quequin chiaidquio chuiquidien nec,” caimbi —quetanec bëshuacboed nidpac caondash.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Aid nidnubien Esus chieshënquido: —Bëshupenquien niash. Muequien niashe. Anibëdta amë chuimenun chomenuna —quetanquin
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Adoaquien: —Tsaudi. Bëdansho isambo iccombi. ¿Tsundambien bëdamechitash? Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash bëshuacboedën tita amëbëdi.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec,” quequido Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedmenquien ictiad —quequin chuiquidon chiaid tantiash dacuëdec:
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 —Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Adoac padpiden bëshuacboed chomeoapac caondash padiseyobon. Chomiash: —“Nuquin Papan bëdamioshi. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ¿quecta icco? Ma Esus Nuquin Papan chiaid niac-niacquid neyoc. Ma icsamboshë icquid neyoc —quepac caondash.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Adsho tantiash bëshuacboed: —Icsamboshë icquidien Esus nechitec. Aden tantienquio iquembi. Mabi bëdameboc. Isenquio icboedëmbi mambi nëbi bëdamboen iseyoc. Adenuidtsëqui tantiembi —quepac caondash.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Adsho tantiashun: —¿Mitsipaden mibi bëdamiosh? —caquien:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi tantienquio icboc. ¿Atotsi quequin padpiden: “Ëbi chui,” cai? ¿Esus tantiatiadquioda icti? —capac caondash bëshuacboedën.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Adsho tantiash nëishtanquin chushcapac caondash. —Mibi Esus tantiaquidquio nec. Mibi icsambo iquec. Ëbien nuquin tsusedpa Moises tantiaquidquio nec.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 “Moisesien Nuquin Papan chuiquin namepampic,” quequin tantiembi. ¿Tsuntsin chiac mibi bëdamequidën napash? Ma mibi bëdamequid ëmbi tantiacmaidquio neyoc —quepac caondash chuiquido.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Adoaquien bëshuacboed: —¿Abida cai? “Dadpenquio tantiembi,” ma mibi quepaboc. Adboedi: “Ëmbi tantiacmaidquio nec,” ¿quecta ique? Mimbi tantiacmaidëmbini bëdamiosh. Ma bëdambo yoc.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Abi icsaid ënabi icquidën chianesho Nuquin Papan tantienquio ictsiash. Abi tantiaquin ambi chiacpadomboen naquidën chianiac tantiashun Nuquin Papan nashuntsiash.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Anin bëshuacshobi tishaid bëdamenquio ictenec. Adquid bëdamequid nibëdpadenec.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nuquin Papa tantienquio icquin Esusën ëbi bëdamenquio ictsenosh. Nuquin Papa tantiaquimbini bëdamiosh. Ma Esus bëdambo icquid neyoc —quepac caondash bëshuacboed.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Adsho tantiash nëishquioshon: —Bëshuacsho tishaid yec mibi icsamboshë iquec. Icsactsëcquidën chuitiapimbo iquebique. Baded nidec nid. Nëmbo padpidec puduedenda —quequin cuemepac caondash. Aden Esus chieshënquidon bëshuacboed Nuquin Papan chiaid chuibante shubun padpiden puduedmenquio icpac caondash.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Adnubien: —Mimbi bëdameboed cuemiac caosh —quesho tantiashun Esusën ambi bëdameboed istuidpondash. Istuidshumbic: —Nuquin Papan matsesmiaidquio caic: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” ¿quequinda mimbi tantiape? —capondash Esusën ambi bëshuaid bëdameboed chuiquin.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Adoaquien: —¿Tsutsi neque? Isnu —cac:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 —Ëbi nec. Mibi bëdameboedi nebi —caquien:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 —Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien mibi nec. Comapenen tantiaquin nabanquidquio yec mibi bëdamboshë iquec —quetanec ismenuec danëshën tinquebudpondash.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Adsho isumbic Esusën matses abi datsidadsho chuipondash. —Nuquin Papa matses bëdamboen ismequid nebi —quiash matsesbëd tabadec Nuquin Papa yacnuësh chondabi. Ëmbi bëshuaid bëdamiac tantiesa icboedëmbi ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isec. Utsibo: “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquidon ëbi tantiatiapimbo icquin Nuquin Papa tantienquio iquec —quepondash Esus.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Adsho tantiash nëishtanec: —¿Nuquin Papa tantiesabodabi nedi? —quepondash Padiseyobo.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Adsho tantiashien: —Nuquin Papa tantiesambo icsho ëmbi tantiamiac Nuquin Papabëdta ëbi tantiasho Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiash. “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquin ambi chiaid bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.