João 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Yuecquio ictaniash chonoadenquio icte ushën capucuenequin Esusën dada bëshuaid istuidpondash. Anin bëshuacshobi tishnëdaid niondash.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 — ausente —
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 Nëbi ambi chiacpadomboen nanuna. “Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna. Inchëshën matses chonoadesa —quepondash Esus. —“Con Pan tantiaidtedi nainabi unësmane,” queshun unësabi icquin con Pan chiaidtedi nainendambi —quequin tantiec: —“Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna —quiondash Esus.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Adashic: —Matsesbëd icquin Nuquin Papa bëdamboen tantiamequidquio nebique. Nëidtsen tantiamenu
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 —quetanquin nidaidën uicchun cuishtucatanquin nidaidbëdta uicchun cabiuntsëcshun bëshuaid bëbitaccapondash.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Adotanquimbic: —Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid —cac nidash bëpamëdtanec bëdamboen isec aton shubuno nidpac caondash. Aid acte con onqueten Sidoe quequin buanaid caic.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aton shubuno nidshobi aton shubu anoentsëcquidon bëshuacboed istuidpac caondash. Adembidi utsibon: —Bëshuaid nebique. Piucquid beccho —quedonetsec tsadtsëcsho isboedontsen istuidpac caondash. Istuidshun: —¿Nuqui isboedquiobida nepec? “Beccho,” ¿quedoneboedquiobida nepec? —cabededpac caondash.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Utsi-utsiec: —Ai, aidquiobi nec —quenubi utsibo: —Padenquio. Aidbimboecquidien nec —quesho tantiash: —Aidi nebi —quepac caondash bëshuacboed.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Adsho tantiashun: —¿Mitsipadec bëdano? —caquien:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 —Esus caidën bëdamioshi. Nidaidën uicchun cuishtucashun nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccashun: “Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid,” cac nidash bëpamëdec bëdanobi. Nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Adsho tantiashun: —Mibi bëdamequid ¿mitsimbo iquec? —cac: —Tsaudi —quepac caondash bëshuacboed.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 —Bëdamioshi —quesho tantiashun: —¿Abimboda capec? Ma con chuiquidon chuimenu —quequin padiseyobo yacno bëshuacboed buampac caondash.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Buanacshobien padiseyobon: —Chonoadenquio icte ushën nac caosh —quequin tantiaquin:
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 —¿Mitsipadec bëdano? —caquien: —Esusën nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccac bëpamëdec bëdanshun nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 —Bëpamëdec bëdanobi —quesho tantiashien chuiquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —Nuquin Papa tantiaquid icquin Nuquin Papan chiaid niac-niaquenquio ictsiash. Chonoadenquio icte ushën nëid bëdamequin ma Nuquin Papan chiaid niac-niacpayoc —quenubien utsibo: —¿Nuquin Papa tantiesanda aden bëdamepatsiash? Ma comapenen tantiaquin nacnempaboc —quepac caondash. Adshumbic abitedishun: —Esus icsambo iquec —cainquio icquin
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 bëshuacboed chuipac caondash. —Mibi bëdamequid ¿tsutsi mimbi cape? —caquien: —Nuquin Papan: “ ‘Yuecshun naden naindambi,’ quequin chiaidquio chuiquidien nec,” caimbi —quetanec bëshuacboed nidpac caondash.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Aid nidnubien Esus chieshënquido: —Bëshupenquien niash. Muequien niashe. Anibëdta amë chuimenun chomenuna —quetanquin
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Adoaquien: —Tsaudi. Bëdansho isambo iccombi. ¿Tsundambien bëdamechitash? Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash bëshuacboedën tita amëbëdi.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec,” quequido Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedmenquien ictiad —quequin chuiquidon chiaid tantiash dacuëdec:
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 —Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Adoac padpiden bëshuacboed chomeoapac caondash padiseyobon. Chomiash: —“Nuquin Papan bëdamioshi. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ¿quecta icco? Ma Esus Nuquin Papan chiaid niac-niacquid neyoc. Ma icsamboshë icquid neyoc —quepac caondash.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Adsho tantiash bëshuacboed: —Icsamboshë icquidien Esus nechitec. Aden tantienquio iquembi. Mabi bëdameboc. Isenquio icboedëmbi mambi nëbi bëdamboen iseyoc. Adenuidtsëqui tantiembi —quepac caondash.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Adsho tantiashun: —¿Mitsipaden mibi bëdamiosh? —caquien:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi tantienquio icboc. ¿Atotsi quequin padpiden: “Ëbi chui,” cai? ¿Esus tantiatiadquioda icti? —capac caondash bëshuacboedën.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Adsho tantiash nëishtanquin chushcapac caondash. —Mibi Esus tantiaquidquio nec. Mibi icsambo iquec. Ëbien nuquin tsusedpa Moises tantiaquidquio nec.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 “Moisesien Nuquin Papan chuiquin namepampic,” quequin tantiembi. ¿Tsuntsin chiac mibi bëdamequidën napash? Ma mibi bëdamequid ëmbi tantiacmaidquio neyoc —quepac caondash chuiquido.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Adoaquien bëshuacboed: —¿Abida cai? “Dadpenquio tantiembi,” ma mibi quepaboc. Adboedi: “Ëmbi tantiacmaidquio nec,” ¿quecta ique? Mimbi tantiacmaidëmbini bëdamiosh. Ma bëdambo yoc.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Abi icsaid ënabi icquidën chianesho Nuquin Papan tantienquio ictsiash. Abi tantiaquin ambi chiacpadomboen naquidën chianiac tantiashun Nuquin Papan nashuntsiash.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Anin bëshuacshobi tishaid bëdamenquio ictenec. Adquid bëdamequid nibëdpadenec.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nuquin Papa tantienquio icquin Esusën ëbi bëdamenquio ictsenosh. Nuquin Papa tantiaquimbini bëdamiosh. Ma Esus bëdambo icquid neyoc —quepac caondash bëshuacboed.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Adsho tantiash nëishquioshon: —Bëshuacsho tishaid yec mibi icsamboshë iquec. Icsactsëcquidën chuitiapimbo iquebique. Baded nidec nid. Nëmbo padpidec puduedenda —quequin cuemepac caondash. Aden Esus chieshënquidon bëshuacboed Nuquin Papan chiaid chuibante shubun padpiden puduedmenquio icpac caondash.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Adnubien: —Mimbi bëdameboed cuemiac caosh —quesho tantiashun Esusën ambi bëdameboed istuidpondash. Istuidshumbic: —Nuquin Papan matsesmiaidquio caic: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” ¿quequinda mimbi tantiape? —capondash Esusën ambi bëshuaid bëdameboed chuiquin.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Adoaquien: —¿Tsutsi neque? Isnu —cac:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Ëbi nec. Mibi bëdameboedi nebi —caquien:
37 E Jesus lhe disse:
38 —Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien mibi nec. Comapenen tantiaquin nabanquidquio yec mibi bëdamboshë iquec —quetanec ismenuec danëshën tinquebudpondash.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Adsho isumbic Esusën matses abi datsidadsho chuipondash. —Nuquin Papa matses bëdamboen ismequid nebi —quiash matsesbëd tabadec Nuquin Papa yacnuësh chondabi. Ëmbi bëshuaid bëdamiac tantiesa icboedëmbi ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isec. Utsibo: “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquidon ëbi tantiatiapimbo icquin Nuquin Papa tantienquio iquec —quepondash Esus.
39 Jesus continuou: —
40 Adsho tantiash nëishtanec: —¿Nuquin Papa tantiesabodabi nedi? —quepondash Padiseyobo.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Adsho tantiashien: —Nuquin Papa tantiesambo icsho ëmbi tantiamiac Nuquin Papabëdta ëbi tantiasho Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiash. “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquin ambi chiaid bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.